Le président Hu Jintao présente ses vœux de Nouvel an

Source: Agence Chine Nouvelle - 2006-12-31

L'année 2007 sera une année importante pour le peuple chinois d'appliquer de façon intégrale le concept du développement scientifique et d'accélérer l'édification d'une société socialiste harmonieuse, dit le discours, ajoutant que la Chine mettra l'accent sur le réajustement de la structure économique et le changement du mode de la croissance économique, en particulier sur l'économie des ressources et la protection de l'environnement, afin d'orienter le développement économique et social du pays dans la voie du développement scientifique.

Texte interactif : Sélectionnez les caractères ou les mots chinois avec la souris (ou le doigt) pour obtenir leur définition.
(4200 caractères et 18 000 mots disponibles)
© ramou

  Cacher/Montrer les numéros insérés dans le texte chinois
 

2007年,是中国人民全面落实1科学2发展观、加快构3建社会主义和谐4社会的重要一年。我们将按照5经济6社会又好又快发展的要求7,着力调整8经济6结构9和转变10增长11方式,着力加强12资源13节约14和环境15保护16,着力推进17改革18开放和自主创新19,着力促进20社会发展和解21决民生问题,推动22经济6社会发展切实23转入24科学2发展的轨道25。我们将坚持26“一国两制27”、“港28人治港28”、“澳29人治澳29”、高度30自治31的方针32,支持33香港34、澳门35特别行政36区政府37和行政36长官3839法施政40,扩大41内地同香港34、澳门35的交流42合作43,共同维护44香港34、澳门35长期繁荣45稳定46。我们将坚持26“和平统一47、一国两制27”的基本方针32,围绕48两岸49关系和平发展的主题,加强12两岸49人员往来50和经济6文化交流42合作43,维护4451海和平稳定46,推进17中国和平统一47大业。

1. luòshí: réalisable, fixer, confirmer, appliquer . 2. kēxué: science . 3. gòu: construire, composer, œuvre . 4. héxié: harmonieux . 5. ànzhào: selon, conformément à . 6. jīngjì: économie . 7. yāoqiú: demander, réclamer . 8. tiáozhěng: rajuster, régler, remanier, réviser . 9. jiégòu: structure . 10. zhuǎnbiàn: changer, transformer . 11. zēngzhǎng: augmenter, s'accroître, croissance . 12. jiāqiáng: renforcer, consolider, fortifier . 13. zīyuán: ressources . 14. jiéyuē: économiser, épargner . 15. huánjìng: milieu, circonstance, environnement . 16. bǎohù: protéger, préserver, garder . 17. tuījìn: pousser en avant, faire progresser, se porter en avant . 18. gǎigé: réforme, innovation . 19. chuàngxīn: renouveler, innover . 20. cùjìn: promouvoir, stimuler, encourager . 21. héjiě: concilier, réconcilier . 22. tuīdòng: pousser en avant, promouvoir, stimuler . 23. qièshí: réel, efficace, sérieux . 24. zhuǎnrù: passer à, entrer dans . 25. guǐdào: voie, orbite, trajectoire, bonne voie . 26. jiānchí: s'en tenir à, persévérer, rester fidèle à . 27. yì guó liǎng zhí: un pays, deux systèmes . 28. gǎng: port, Hongkong . 29. ào: baie, Australie . 30. gāodù: altitude, haut, élevé . 31. zìzhì: autonomie, autonome . 32. fāngzhēn: politique, orientation . 33. zhīchí: soutenir, tenir, appuyer, se soutenir . 34. Xiānggǎng: Hongkong (zone spéciale, 港) . 35. Àomén: Macao (zone spéciale, 澳) . 36. xíngzhèng: administration, administratif . 37. zhèngfǔ: gouvernement . 38. guān: mandarin, cadre . 39. : dépendre de, s'appuyer sur . 40. shīzhèng: administration, administratif . 41. kuòdà: élargir, accroître, escalade . 42. jiāoliú: échanger, communiquer, alternatif . 43. hézuò: coopérer . 44. wéihù: protéger, sauvegarder . 45. fánróng: florissant, prospère . 46. wěndìng: stable, stabiliser, équilibrer . 47. tǒngyī: unifier, unifié . 48. wéirào: entourer, tourner autour de, à propos . 49. àn: rivage, côte . 50. wǎnglái: échanger . 51. tái: table, scène, terrasse, station, [machine], Taiwan .

El 2007 será un año importante, puesto que en su transcurso el pueblo chino plasmará de forma adecuada y concreta el concepto de desarrollo científico, y acelerará la construcción de una sociedad socialista armoniosa. En conformidad con la exigencia de lograr un desarrollo socioeconómico rápido y estable, persistiremos en llevar adelante la restructuración económica y el cambio de la modalidad de crecimiento; redoblaremos nuestros esfuerzos tendentes a economizar los recursos y a proteger el medio ambiente; daremos un nuevo impulso a la reforma, la apertura y la innovación por iniciativa propia; trabajaremos con mayor tesón para fomentar el desarrollo social y, al mismo tiempo, resolver los problemas que afectan directamente a la vida del pueblo, con el fin de encauzar de manera eficaz el desarrollo socioeconómico por la vía del desarrollo científico. Persistiendo en los principios de "un país, dos sistemas", "Hong Kong es gobernado por los hongkoneses", "Macao es gobernado por los macaenses" y "alto grado de autonomía", seguiremos brindando nuestro apoyo a los gobiernos de las regiones administrativas especiales de Hong Kong y Macao, y a la labor de gobernación conforme a la ley que desempeñan sus respectivos jefes ejecutivos; simultáneamente, ampliaremos los intercambios y la cooperación entre las regiones interiores y Hong Kong y Macao, con miras a mantener juntos la prosperidad y la estabilidad duraderas de estas dos regiones administrativas especiales. En cumplimiento de los principios fundamentales de "reunificación pacífica de la patria" y "un país, dos sistemas", y tomando como norte el desarrollo pacífico de las relaciones entre ambos lados del estrecho de Taiwán, fortaleceremos los intercambios personales y los vínculos y cooperación económica y cultural entre las dos partes, con el fin de mantener la paz y la estabilidad en el estrecho de Taiwán, e impulsar la elevada causa de la reunificación pacífica de China.

Voir la version intégrale et la traduction espagnole sur http://hanwubai.spaces.live.com/">Hanwubai_blank_blank