唐家璇1:APEC会议2头等大事是促进3增长4重振5市场6信心

Ouverture de la 13e session de l'APEC

La 13e session de l'APEC est inaugurée à Shanghai le 17 octobre. Cette réunion de 21 pays bordant l'Océan Pacifique est considérée comme un événement majeur par la Chine, qui en a fait un de ses thèmes vedettes de l'année 2001.

Texte interactif : Sélectionnez les caractères ou les mots chinois avec la souris (ou le doigt) pour obtenir leur définition.
(4200 caractères et 18 000 mots disponibles)
© ramou

  Cacher/Montrer les numéros insérés dans le texte chinois
 

新华网7上海10月17日电(记者钱彤8、李91011)亚太经合组织12(APEC)第十三届13部长级会议2两主席14之一、中国外交15部长唐16家璇1今天在这里说,今年亚太经合组织12会议2需要17解决18的头等大事就是要探讨19如何20促进3增长4,重振5市场6信心。

1. xuán: (sorte de jade) . 2. huìyì: conférence, réunion, session . 3. cùjìn: promouvoir, stimuler, encourager . 4. zēngzhǎng: augmenter, s'accroître . 5. zhèn: agiter, secouer . 6. shìchǎng: marché . 7. wǎng: filet, réseau . 8. tóng: rougeâtre . 9. : prunier, (patronyme) . 10. shī: poésie . 11. jiā: beau, joli . 12. Yàtài jīnghé zǔzhī: Organisation de coopération économique Asie-Pacifique (APEC) . 13. jiè: [session] . 14. zhǔxí: président . 15. wàijiāo: diplomatie . 16. táng: Tang (dynastie: 618-907), (patronyme) . 17. xūyào: avoir besoin de . 18. jiějué: résoudre, régler . 19. tántǎo: faire des recherches, approfondir . 20. rúhé: comment .

16家璇1是在本届13部长级会议2上致21开幕2223时讲这番24话的。

21. zhì: envoyer, s'adonner à . 22. kāimù: lever le rideau, inaugurer . 23. : ode, prendre congé, fuir, donner sa démission . 24. fān: espèce, une sorte de .

他回顾25了APEC过去10年的发展。他说,过去的10年是亚26太区域27合作28快速29发展的10年。在此30期间APEC取得了辉煌31的成就。它制32定了发达33成员于342010年、发展中成员于342020年实现贸易35投资36自由37化的茂38物目标39;创造40了单边行动与41集体42行动相结合的合作28方式;有力地推动43了全球44多边贸易35体制32的发展;开展了多种形式45的经济46技术47合作28活动。

25. huígù: rétrospective . 26. : être inférieur à, Asie . 27. qūyù: région . 28. hézuò: coopérer . 29. kuàisù: rapide . 30. : celui-ci, ici . 31. huīhuáng: brillant, splendide . 32. zhì: fabriquer, élaborer, système . 33. fādá: développer, prospère . 34. : à, de, en, par . 35. màoyì: commerce . 36. tóuzī: investir, investissement . 37. zìyóu: liberté, librement . 38. mào: exubérant, riche . 39. mùbiāo: but . 40. chuàngzào: créer, accomplir, produire . 41. yǔ / yù: avec, à, et / participer à . 42. jítǐ: collectivité, collectif . 43. tuīdòng: pousser en avant, promouvoir, stimuler . 44. quánqiú: le monde entier . 45. xíngshì: forme, formalité . 46. jīngjì: économie . 47. jìshù: technique, technologie .

他说,毋48495051,APEC已经成为亚26太地区乃至52世界53上最重要的经济46合作28组织54之一。它为亚26太地区各成员领导55人进行对话和交流56提供57了难得的场所,同时就全球44和地区经济46的前沿5859问题进行讨论60,在许多61问题的政策62636432定上起到了引65导方向的作用。APEC对于66保持6726太地区的和平与41稳定68,促进3地区经济46繁荣6941发展,做出了积极70的贡献71

48. : ne pas . 49. yōng: fatigué, languissant . 50. zhì: placer, préparer . 51. : doute, soupçon, douteux . 52. nǎizhì: même, mais encore . 53. shìjiè: monde . 54. zǔzhī: organiser, constituer, organisation, structure, organisme . 55. lǐngdǎo: diriger, dirigeant . 56. jiāoliú: échanger, communiquer, alternatif . 57. tígōng: fournir, offrir, présenter . 58. yán / yàn: longer, suivre, le long de / bord, rive . 59. xìng: caractère, propriété, sexe, sexuel . 60. tǎolùn: discuter . 61. xǔduō: beaucoup de . 62. zhèngcè: principes politiques . 63. kuāng: cadre, cercle, encadrer . 64. jià: [objets à monture, piano, avion], support, poser, dispute . 65. yǐn: guider, conduire, tirer, attirer, citer . 66. duìyú: à l'égard de, en ce qui concerne . 67. bǎochí: maintenir, garder . 68. wěndìng: stable, stabiliser, équilibrer . 69. fánróng: florissant, prospère . 70. jījí: positif, actif, enthousiaste . 71. gòngxiàn: contribution .

关于72本届13部长级会议2,他说,本次会议2是APEC步入新世纪后的第一次部长级会议2。我们面临73着许多61新的机遇与41挑战74。全球44及亚26太地区总体经济46增长4速度75减缓76,“9· 11”恐怖77主义袭击78事件对经济46的冲击79已显现80出来。如何20促进3增长4,重振5市场6信心,是我们需要17解决18的头等大事。

72. guānyú: quant à, au sujet de, en ce qui concerne . 73. miànlín: confronté à . 74. tiǎozhàn: provoquer au combat, lancer un défi . 75. sùdù: vitesse . 76. huǎn: lent, différer . 77. kǒngbù: terreur . 78. xíjī: attaquer par surprise, raid . 79. chōngjī: battre, donner l'assaut à, frapper . 80. xiǎnxiàn: apparaître, se manifester .

他说,经济46全球44化与41新经济46不断81发展,为我们的地区和人民带来更多的利益8241商机,但能否83使各个群84体都能获益85,避免86造成87新的发展差距88,也是我们必须89面对的重要挑战74。此外90,多边贸易35体制32处在一个关键91时刻92,11月WTO多哈93会议2为世人所瞩目94。APEC如何20发挥95它的独96特作用,深化97合作28,保持67地区经济46的持续98增长4,这些都是我们需要17加以探讨19和解99决的问题。

81. búduàn: constamment, continuellement, sans interruption . 82. lìyì: intérêt, bénéfice, profit . 83. fǒu: nier, ou non . 84. qún: groupe, foule, troupeau . 85. huòyì: faire son profit de quelqu'un . 86. bìmiǎn: éviter, esquiver, se garder de . 87. zàochéng: causer . 88. chājù: distance, écart, disparité . 89. bìxū: il faut absolument . 90. cǐwài: par ailleurs . 91. guānjiàn: point clé, mot clé, clé . 92. shíkè: temps, heure . 93. hā / hǎ: souffler, expirer, s'incliner (de contentement) . 94. zhǔmù: fixer ses regards sur . 95. fāhuī: déployer, mettre en jeu . 96. : unique, seul . 97. shēnhuà: approfondir . 98. chíxù: continu . 99. héjiě: concilier, réconcilier .

他说,我们将今年APEC会议2的主题确定为“新世纪、新挑战74:参与100、合作28,促进3共同繁荣69”。在今后两天内,与41会代表将围绕101这一主题,就以下几个方面的问题进行讨论60:一,推动43贸易3541投资36;二,使亚26太地区从全球44化和新经济46中受益102;三,促进326太经济46的可持续98增长4

100. cānyù: participer, prendre part . 101. wéirào: entourer, tourner autour de, à propos . 102. : avantage, profit, utile .

他表示103相信,此30次部长级会议2的讨论60必然能够104在以上各个领域105结出丰106107的果实,提交108给今年的领导55人会议2。他希望10941会代表的努力110不仅111能取得切实的成果,而且112为APEC第二个10年的发展注入113新的活力并114规划115出其116未来117前进的蓝图。(完)

103. biǎoshì: indiquer, exprimer, vouloir dire . 104. nénggòu: pouvoir, être capable de . 105. lǐngyù: territoire, domaine . 106. fēng: riche . 107. shuò: . 108. tíjiāo: soumettre . 109. xīwàng: espérer, désir . 110. nǔlì: appliqué, assidu, s'efforcer . 111. bùjǐn: ne pas être le seul, non seulement _ . 112. érqiě: également, non seulement, mais . 113. zhùrù: injecter, se déverser . 114. bìng: joindre, en même temps, de plus [négation], et de plus . 115. guīhuà: planifier, élaborer un plan . 116. : ils, leurs . 117. wèilái: à venir, prochain, futur .

SHANGHAI, 17 octobre (XINHUA) -- La 13ème conférence ministérielle du Forum de la Coopération économique Asie-Pacifique (APEC) s'est ouverte mercredi dans la ville orientale de Shanghai, avec la participation des ministres et des représentants de l'ensemble des 21 membres de l'APEC.
La conférence ministérielle de deux jours qui se tient au centre de la convention internationale de Shanghai et est co- présidée par Tang Jiaxuan, ministre chinois des Affaires étrangères et Shi Guangsheng, ministre chinois du Commerce extérieur et de la Coopération économique, fait des travaux préparatoires pour le prochaine sommet de l'APEC.
Sous le thème "relever de nouveaux défis au nouveau siècle : réaliser la prospérité commune à travers la participation et la coopération," la conférence ministérielle mettra l'accent des discussions sur les sujets suivants : faire progresser le commerce et l'investissement, partager les profits de la globalisation et de la nouvelle économie et promouvoir une croissance économique stable.
Prenant la parole à la cérémonie d'ouverture au nom du gouvernement chinois, le ministre Tang Jiaxuan a exprimé ses souhaits de bienvenue aux ministres et aux représentants de 21 membres de l'APEC.
Il a noté que dans la décennie passée, l'APEC a fixé l'objectif de réaliser la libéralisation du commerce et de l'investissement en 2010 pour les économies membres développées et en 2020 pour les économies membres en voie de développement. Il a créé une méthode unique combinant les actions individuelles et collectives, promu vigoureusement le développement du système du commerce multilatéral et pratiqué diverses formes de la coopération économique et technique. Cela a fait de l'APEC un des plus importants forums dans la région Asie-Pacifique et dans le monde.
"À l'heure actuelle, le problème majeur est de savoir comment promouvoir la croissance et rétablir la confiance sur le marché ," a dit Tang. "nous devons aussi relever les défis pour que les peuples de tous les milieux de la région Asie- Pacifique puissent bénéficier de la globalisation et de la nouvelle économie sans élargir le fossé entre eux."
Comment arriver à faire jouer le rôle unique de l'APEC et approfondir la coopération est une tâche principale de la conférence ministérielle, a fait remarquer Tang.
Le ministre chinois s'est déclaré convaincu que la conférence ministérielle tenue dans un esprit de pragmatisme, de flexibilité et de coopération produira de riches résultats qui seront soumis au sommet des leaders.
La conférence ministérielle constitue une partie importante du mécanisme de décision de l'APEC. Elle se tient généralement avant le sommet annuel des leaders de l'APEC. Une déclaration conjointe ministérielle sera publiée à la fin de la conférence ministérielle de cette année.
La croissance économique du monde et de la région Asie- Pacifique a été ralentie. L'impact des attaques terroristes du 11 septembre sur l'économie mondiale est devenu visible. Tout en apportant de grandes opportunités, la globalisation économique a des effets négatifs auxquels l'on doit prêter une attention adéquate.
Toutes les parties de l'APEC ont émis l'espoir que la conférence jouera son rôle en encourageant les membres de l'APEC à faire face aux nouveaux défis économiques dans la région Asie- Pacifique, à injecter une nouvelle vitalité au développement de l'APEC au cours de la seconde décennie et à élaborer un schéma pour son futur développement. Fin

Source: Agence Chine Nouvelle(新华网 2001.10.17 10:31:06)http://news.xinhuanet.com/xhapec/20011017/919651.htm