一、西藏1社会发展的跨越2式3进程4
I. Le processus du développement social du Tibet
[1] 现代化问题是近代以来西藏1社会发展的根本5问题。在西藏1延续6了几百年的政教合一的封建7农奴8制度9,到近代已经成为与10世界11进步12潮流13背14道而驰15的极端16腐朽17没落18的社会制度9,它扼杀19西藏1社会生产力的发展,严重20阻碍21社会进步12,使西藏1陷入22极度贫穷23落后24和封闭25萎缩26的状态27,濒临28全面崩溃29的边缘30。
1. Xīzàng: Tibet . 2. kuàyuè: traverser, franchir . 3. shì: modèle, mode, type, cérémonie . 4. jìnchéng: processus . 5. gēnběn: fondamental, essentiel, pas du tout . 6. yánxù: continuer, poursuivre . 7. fēngjiàn: féodal, féodalité . 8. nóngnú: serf . 9. zhìdù: institutions, système . 10. yǔ / yù: avec, à, et / participer à . 11. shìjiè: monde . 12. jìnbù: progresser, progressiste . 13. cháoliú: marée, courant, tendance . 14. bēi / bèi: porter sur son dos / dos, tourner le dos, à l'insu de, réciter, apprendre par cœur . 15. chí: galoper . 16. jíduān: extrême, extrêmement . 17. fǔxiǔ: pourri, décadent . 18. mòluò: décliner, décadence . 19. èshā: étrangler, étouffer . 20. yánzhòng: grave, sérieux, critique . 21. zǔ'ài: gêner, entraver . 22. xiànrù: tomber dans, s'enfoncer, se plonger . 23. pínqióng: pauvre . 24. luòhòu: arriéré, sous-développé . 25. fēngbì: boucher, fermer . 26. wěisuō: dépérir, atrophie . 27. zhuàngtài: état, condition, état d'esprit . 28. bīnlín: être près de, border . 29. bēngkuì: s'écrouler, s'effondrer . 30. biānyuán: marge, limite, inter- .
Le problème de la modernisation est fondamental pour le développement social du Tibet à l'époque moderne. Le régime de servage féodal caractérisé par l'union du pouvoir et de la religion, en vigueur depuis des centaines d'années au Tibet, est devenu, à l'époque moderne, un système social extrêmement pourri et décadent qui allait à l'encontre de l'évolution mondiale. Il a jugulé le développement des forces productives de la société du Tibet, empêché gravement les progrès sociaux et plongé ainsi le Tibet dans un état de régression extrême. Le Tibet se trouvait au bord de la ruine.
[2] ——社会制度9落后24,经济31剥削32异常33残酷34。旧西藏1的封建7农奴8制35社会比欧洲36中世纪还要黑暗37、落后24。占38西藏1人口不到5%的官39家、贵族40和寺院41上层42僧侣43三大领主44,占有45西藏1的全部耕地46、牧场47、森林48、山川49以及50大部分牲畜51;而占38西藏1人口95%以上的农奴8和奴隶52,却不占有45土地53和其他54生产资料55,没有人身自由56,不得不依附57于58领主44的庄园59为生或充当60世代家奴61,遭受62强制63的乌拉64差役65、租税66和高利贷67三重剥削32,生活在死亡68线69的边缘30。据70不完全统计71,仅72噶厦73(旧西藏1地方政府74)征收75的差税76种类77就达78200多种。农奴8为噶厦73和庄园59主支的差,占38农奴8户劳动79量80的50%以上,高的达到8170%至8280%。60%以上的农牧民83背负84着沉重85的高利贷67债务86。
31. jīngjì: économie, économique . 32. bōxuē: exploiter, exploitation . 33. yìcháng: étrange, exceptionnel, extrêmement . 34. cánkù: cruel, féroce, sans merci . 35. zhì: fabriquer, élaborer, système . 36. Ōuzhōu: Europe . 37. hēi'àn: obscur, sombre . 38. zhàn / zhān: occuper, constituer, s'emparer . 39. guān: mandarin, cadre . 40. guìzú: aristocratie, noblesse, noble . 41. sìyuàn: temple . 42. céng: [étage, couche] . 43. sēnglǚ: moines et prêtres, clergé . 44. lǐngzhǔ: seigneur, suzerain . 45. zhànyǒu: posséder, tenir . 46. gēngdì: terre cultivée . 47. mùchǎng: pâturage, pré . 48. sēnlín: forêt, forestier . 49. shānchuān: paysages . 50. yǐjí: et, ainsi que . 51. shēngchù: animal domestique, bétail . 52. núlì: esclave . 53. tǔdì: terre, sol . 54. qítā: les autres . 55. zīliào: moyens de production, matériaux, données . 56. zìyóu: liberté, librement . 57. yīfù: s'attacher à, dépendre de . 58. yú: à, de, en, par, (patronyme) . 59. zhuāngyuán: manoir . 60. chōngdāng: se servir de, jouer le rôle de . 61. nú: serf, esclave, serviteur . 62. zāoshòu: subir, essuyer, être en butte à . 63. qiángzhì: forcer, obliger . 64. wūlā: corvée tibétaine . 65. yì: service, bataille, campagne . 66. zūshuì: impôts . 67. dài: prêter, emprunter . 68. sǐwáng: mourir, mort, décès, mortalité . 69. xiàn: fil, ligne, [rayon] . 70. jù: saisir, s'appuyer sur, selon, d'après . 71. tǒngjì: statistique . 72. jǐn: seulement . 73. gáxià: Gaxag (organisme gouvernemental tibétain dissous après la rébellion de 1959) . 74. zhèngfǔ: gouvernement . 75. zhēngshōu: percevoir . 76. shuì: impôt, taxe . 77. zhǒnglèi: sorte, genre, espèce, catégorie . 78. dá: réaliser, exprimer, mener, atteindre . 79. láodòng: travail (manuel) . 80. liàng / liáng: quantité, degré intensité / mesurer . 81. dá//dào: arriver à, parvenir à . 82. zhì: jusqu'à, à, en, très, (clé 133: rejoindre) . 83. mùmín: berger . 84. bēifù: se charger de . 85. chénzhòng: lourd, pesant, critique . 86. zhàiwù: dette .
- Le système social était arriéré et l'exploitation économique très cruelle. Le système de servage féodal de l'ancien Tibet était un régime beaucoup plus obscur et plus cruel que celui qui prévalait au Moyen-Âge en Europe. Les trois propriétaires de domaines seigneuriaux (les fonc- tionnaires du gouvernement local, les aristocrates et les clercs de la couche supérieure des monastères), qui représentaient moins de 5% de la population du Tibet, possédaient la totalité des terres, des paturages, des forêts, des montagnes, des rivières et le gros du cheptel. Et les serfs et les esclaves qui représentaient plus de 95% de la population du Tibet étaient dépourvus de terres, d'autres moyens de production et de liberté individuelle. Ils vivaient sur les terres du manoir de leur seigneur auquel ils étaient attachés ou devenaient des serfs héréditaires. Ils furent exploités par le biais des corvées, des impôts et des prêts usuraires. Ils menaient une existence précaire. Selon des statistiques partielles, les corvées et les impôts que le gaxag (l'ancien gouvernement local) imposait aux serfs étaient de plus de 200 sortes. Les corvées imposées par le gaxag et par les propriétaires de domaines représentaient plus de 50% du travail fourni par les familles de serfs, voire 70-80%. Plus de 60% des paysans et des pasteurs vivaient de prêts usuraires.
[3] ——等级森87严88,政治89压迫90极端16野蛮91。旧西藏1流行的《十三法典》和《十六法典》,将人分成三等九级,以法律92的形式93确认和维护94人的社会政治89地位的不平等。法典明文规定95,上等上级的人的命96价97为与其98尸体99等重的黄金100,而下等下级的人的命96价97仅72为草101绳102一根。农奴8主占有45农奴8的人身,可以随意103买卖、转104让、赠送105、抵押106和交换107农奴8,掌握108着农奴8的生、死109、婚110、嫁111大权112。不属113同一农奴8主的男女114农奴8结婚115要缴纳116“赎117身费118”,农奴8的子女注定119终身120为农奴8。农奴8主可以任意121打骂122农奴8,对农奴8动用断123手、剁124脚、剜目、割125耳126、抽筋127、割125舌128、投129水、投129崖130等极为野蛮91的刑罚131。
87. sēn: forêt, épais, sombre, sévère . 88. yán: hermétique, sévère, (patronyme) . 89. zhèngzhì: politique, sciences politiques . 90. yāpò: presser, opprimer . 91. yěmán: sauvage, barbare . 92. fǎlǜ: loi, droit . 93. xíngshì: forme, formalité . 94. wéihù: protéger, sauvegarder . 95. guīdìng: stipuler, règlement . 96. mìng: vie, ordre, destin . 97. jià: prix, valeur . 98. yǔqí: plutôt que . 99. shītǐ: cadavre . 100. huángjīn: or . 101. cǎo: herbe, paille, peu lisible, négligent . 102. shéng: corde . 103. suíyì: à son gré . 104. zhuǎn / zhuàn: tourner, virer, transmettre / tourner, rouler, se promener, révolution . 105. zèngsòng: faire cadeau . 106. dǐyā: hypothéquer, hypothécaire, mettre en gage . 107. jiāohuàn: échanger, troquer . 108. zhǎngwò: posséder, acquérir, maîtriser, prendre en main . 109. sǐ: mourir . 110. hūn: mariage . 111. jià: se marier, marier . 112. quán: peser, évaluer, droit, pouvoir, autorité . 113. shǔ: signe du zodiaque, genre, sous l'autorité de, appartenir à . 114. nánnǚ: hommes et femmes . 115. jié=hūn: mariage, se marier . 116. jiǎonà: payer, verser . 117. shú: racheter, rançon . 118. fèi: frais, dépenses, coûter, consommer . 119. zhùdìng: être voué à . 120. zhōngshēn: toute la vie . 121. rènyì: à sa guise . 122. mà: injurier, maudire . 123. duàn: se rompre, juger . 124. duò: hacher, couper . 125. gē: couper, faucher . 126. ěr: oreille, (clé 128) . 127. chōu=jìn: avoir une crampe . 128. shé: langue, (clé 135) . 129. tóu: lancer, mettre, se jeter, jeter, transmettre, s'engager, s'accorder avec . 130. yá: précipice, falaise . 131. xíngfá: peine, châtiment .
La société était fortement hiérarchisée et l'oppression politique, très cruelle. Selon le Code en 13 articles et le Code en 16 articles en vigueur dans l'ancien Tibet, les gens étaient classés en 3 catégories hiérarchisées et 9 échelons. Ils n'étaient jamais égaux devant la loi. D'après les termes explicites de la loi, la vie des gens des catégories supérieures et leur cadavre valaient leur pesant d'or tandis que ceux des gens des catégories inférieures n'avaient pas plus de valeur qu'une corde de paille. Les propriétaires de serfs les considéraient comme leur propriété privée et les employaient à leur gré. Ils pouvaient également les vendre, les acheter, les céder, les offrir en cadeau, s'en servir pour payer des dettes et les échanger. Ils détenaient le pouvoir de décision sur la vie, la mort et le mariage de leurs serfs. Le serf et la serve qui n'avaient pas le même seigneur devaient payer des "frais de rachat" lors de leur mariage. Leur enfant était condamné à rester serf toute sa vie. Les propriétaires de serfs pouvaient battre et injurier à leur gré les serfs. Les chatiments corporels étaient aussi cruels que barbares: couper les bras, les jambes, les oreilles et la langue, crever des yeux et arracher les tendons, noyer ou précipiter dans le vide.
[4] ——政教合一,宗教132桎梏沉重85。宗教132和寺院41在旧西藏1政教合一的社会政治89结构133中处于134“万流归135宗136”的地位,成为唯一137的意识形态138和独立139的政治89、经济31实体,拥有140庞大141的势力142和众多143的政治89、经济31特权144,支配145着人们的精神146文化生活。寺院41上层42僧侣43既147是西藏1的主要政治89统治148者,也是最大的农奴8主之一。达赖喇嘛149作为藏150传151佛教152格153鲁154派的首领155之一,兼任156西藏1地方政府74的首脑157,集158政教大权112于58一身。原西藏1地方政府74实行僧159俗160官员161双轨162制35,僧159官39大于58俗160官39。据701959年统计71,在全西藏1330万克(此163处指藏150民族164使用的面积165计量单位166,15克相当于581公顷167)耕地46中,寺院41和上层42僧侣43占有45121.44万克,占3836.8%;贵族40和由168僧159俗160官员161组成的官府169则170分别占3824%和38.9%。哲蚌寺171当时就拥有140185座庄园59、2万名农奴8、300个牧场47和1.6万名牧民83。据70二十世纪五十年代调查172统计71,西藏1共有2700多座寺庙173,12万僧159人,占38当时西藏1总人口的12%,大约174有四分之一的男子175出家为僧159。1952年拉萨1763.7万城镇177人口中,竟178有1.6万名僧159人。遍布西藏1各地的寺庙173、比例179极高的僧159人和众多143的宗教132活动,聚180敛181和消耗182了西藏1大量183人力资源184和绝大185部分物质186财富187,成为妨碍188生产力发展的沉重85枷锁189。正如美国190藏150学家梅191·戈192尔193斯194坦195指出的,宗教132和寺院41集团196是“西藏1社会进步12的沉重85桎梏”和“极端16保守197的势力142”;“正是由于198全民族164信教和宗教132首领155执199掌200政教大权112这一因素201,导致202西藏1丧失203了适应204不断205变化的环境206和形势207的能力”① 。
132. zōngjiào: religion . 133. jiégòu: structure . 134. chǔyú: rencontrer, se trouver . 135. guī: retourner, rentrer, rendre, restituer, (patronyme) . 136. zōng: ancêtres, clan, secte, principe fondamental . 137. wéiyī: le seul, l'unique . 138. xíngtài: forme, modalité, morphologie . 139. dúlì: être indépendant . 140. yōngyǒu: posséder, être doté de . 141. pángdà: énorme . 142. shìli: force, puissance, influence . 143. zhòngduō: innombrables, nombreux . 144. tèquán: privilège . 145. zhīpèi: disposer de, dominer, régir . 146. jīngshén / jīngshen: conscience, esprit, âme, moral, mental, psychique, psychiatrique / vigueur, énergie, vitalité, vif . 147. jì: puisque, étant donné que, non seulement . 148. tǒngzhì: gouverner, dominer . 149. Dálài Lǎma: Dalaï Lama . 150. cáng / zàng: cacher, dissimuler, conserver / dépôt, entrepôt, Tibet . 151. chuán / zhuàn: passer, propager, communiquer, faire connaître / biographie . 152. fójiào: bouddhisme . 153. gé: case . 154. lǔ: (lourdaud), Shandong, (patronyme) . 155. shǒulǐng: chef . 156. jiānrèn: cumuler plusieurs fonctions . 157. shǒunǎo: chef . 158. jí: réunir, rassembler, foire, recueil . 159. sēng: bonze . 160. sú: coutume, populaire, grossier . 161. guānyuán: fonctionnaire . 162. shuāngguǐ: double voie . 163. cǐ: celui-ci, ici . 164. mínzú: nationalité, ethnie, peuple . 165. miànjī: superficie, surface, aire . 166. jìliàng dànwèi: unité de mesure . 167. gōngqǐng: hectare . 168. yóu: de, par . 169. guānfǔ: résidence du mandarin, autorités locales . 170. zé: alors, par contre, dans ce cas, règle, norme, [histoire] . 171. Zhébàngsì: monastère Drepung (Lhassa) . 172. diàochá: enquêter, enquête . 173. sìmiào: temple bouddhiste . 174. dàyuē: environ, probablement . 175. nánzǐ: homme . 176. Lāsà: Lhassa (capitale, Tibet) . 177. chéngzhèn: villes et bourgs, bourg . 178. jìng: finir, achever, finir par, contre toute attente . 179. bǐlì: proportion . 180. jù: se réunir . 181. liǎn: retenir, réfréner, contenir . 182. xiāohào: consommer, dépenser . 183. dàliàng: quantité de, généreux . 184. zīyuán: ressources . 185. juédà: énorme . 186. wùzhì: matière, matériel . 187. cáifù: richesse, fortune, ressources . 188. fáng'ài: empêcher, gêner, déranger, faire obstacle . 189. jiāsuǒ: chaînes, joug, carcan . 190. Měiguó: États-Unis . 191. méi: prunier, abricotier du Japon, prunus mume . 192. gē: hallebarde, (clé 62) . 193. ěr: toi, vous, ainsi . 194. sī: ce . 195. tǎn: plat, plan, carrément . 196. jítuán: groupe, groupement, bloc, clique . 197. bǎoshǒu: conservateur . 198. yóuyú: en raison de, par suite de, parce que . 199. zhí: prendre en main, tenir, diriger, appliquer . 200. zhǎng: paume, patte, prendre en main . 201. yīnsù: facteur, élément . 202. dǎozhì: conduire à, entraîner . 203. sàngshī: perdre . 204. shìyìng: s'adapter à, répondre à . 205. búduàn: constamment, sans cesse, continuellement, sans interruption . 206. huánjìng: milieu, circonstance, environnement . 207. xíngshì: configuration .
Le régime politique de nature théocratique faisait peser un joug religieux très lourd. La religion et les monastères ont occupé une position prédominante dans la structure sociale et politique de l'ancien Tibet caractérisée par l'union du pouvoir et de la religion, devenant ainsi la seule idéologie et l'unique entité politique et économique. Les religieux de la couche supérieure possédaient une puissante force et un grand nombre de privilèges politiques et économiques pour dominer la vie spirituelle et culturelle des gens. Ils étaient non seulement les principaux dominateurs politiques du Tibet, mais faisaient partie aussi des grands propriétaires de serfs. Le Dalai Lama, en tant que chef de la secte Gelug-pa (Bonnets jaunes), était le chef du gouvernement local. Il détenait à lui seul la totalité des pouvoirs dans les domaines politiques et religieux. Le gouvernement local de l'ancien Tibet pratiquait un double système d'administration, c'est-à-dire qu'il y avait à la fois des fonctionnaires ecclésiastiques et des fonctionnaires laïques. En général, les fonctionnaires ecclésiastiques possédaient plus de pouvoirs que les fonctionnaires laïques. Selon les statistiques de 1959, le Tibet comptait 3,3 millions de ke (mesure de superficie utilisée par les Tibétains, un hectare=15 ke) de terres cultivées, dont 1,2144 millions appartenaient aux monastères et aux bonzes de la couche supérieure, soit 36,8% du total; 24% revenaient aux aristocrates et 38,9% aux fonctionnaires. Le monastère Drepung possédait, à cette époque-là, 185 manoirs, 20 000 serfs, 300 prairies et 16 000 pasteurs. Selon des statistiques des années 50 au XXe siècle, on comptait, dans tout le Tibet, plus de 2 700 monastères avec 120 000 moines, soit 12% de la population totale du Tibet. Le quart des hommes environ était bonze. En 1952, on comptait, à Lhasa, 37 000 citadins, dont 16 000 étaient des moines. Des monastères répartis partout dans les différentes régions du Tibet, des moines très nombreux et un grand nombre d'activités religieuses ont accumulé et consommé une grande quantité de ressources matérielles et humaines, ce qui a entravé gravement le développement des forces productives du Tibet. Comme le dit le tibétologue américain, Melvyn C. Goldstein, "La religion et le groupement des monastères étaient un joug qui entravait gravement la progression sociale du Tibet et représentaient une force ultra- conservatrice. La croyance du peuple entier et les chefs religieux qui exerçaient le pouvoir gouvernemental et religieux ont conduit le Tibet à ne plus avoir les moyens de s'adapter aux changements incessants de l'environnement et de la situation."
[5] ——发展水平低下208,人民生活朝209不保210夕211。封建7农奴8制度9的残酷34压迫90和剥削32,特别是政教合一制度9下宗教132和寺院41对人力、物力资源184的无穷212无尽213的消耗182及214其对人们的精神146奴役215,严重20地束缚216了劳动79者的生产积极217性218,窒息219了社会的生机220和活力,使得西藏1长期处于134停滞221状态27。直到二十纪中叶222,西藏1社会仍然223处于134极度封闭25落后24的状态27,现代工商业224和现代科技225、教育226、文化、卫生227事业几乎228没有,农业229生产长期采用230原始的耕231作方式232,牧业233生产基本采取234自然游牧235方式232,农牧236品种237单一退化,劳动79工具238得不到改进,粮食239产量240只有种子的四至82十倍,生产力水平和整个241社会的发展水平极其242低下208。广大农奴8饥寒交迫243,生存244维245艰246,因饥寒247贫248病而死109者不计其数。拉萨176、日喀则249、昌都250、那曲251等城镇177中,乞丐252成群253,到处可见满街254要饭的老人、妇女255和儿童256。
208. dīxià: bas, inférieur . 209. cháo / zhāo: dynastie, donner sur, vers, (Corée) / matin . 210. bǎo: défendre, protéger, maintenir, garantir . 211. xī: soir, tombée de la nuit, (clé 36) . 212. wúqióng: illimité, inépuisable, infini . 213. jǐn / jìn: au bout de, le plus souvent / épuiser, s'efforcer de . 214. jí: parvenir à, atteindre, et . 215. núyì: asservir . 216. shùfù: lier, enchaîner . 217. jījí: positif, actif, enthousiaste . 218. xìng: caractère, propriété, sexe, sexuel . 219. zhìxī: suffoquer, être asphyxié, être étouffé . 220. shēngjī: vie, vitalité . 221. tíngzhì: stagner, être au point mort . 222. yè: feuille, feuillage, (patronyme) . 223. réngrán: toujours . 224. shāngyè: commerce . 225. kējì: science et technique . 226. jiàoyù: éduquer, éducation . 227. wèishēng: hygiène, sanitaire . 228. jīhū: environ, presque . 229. nóngyè: agriculture . 230. cǎiyòng: employer, adopter . 231. gēng: labourer, cultiver . 232. fāngshì: mode, façon, moyen, méthode, procédé, forme . 233. mùyè: élevage . 234. cǎiqǔ: adopter, appliquer . 235. yóumù: nomade, nomadiser . 236. mù: mener en pâture . 237. pǐnzhǒng: race, espèce, variété . 238. gōngjù: outil . 239. liángshí: grains, céréales, aliments . 240. chǎnliàng: production, rendement, volume de production . 241. zhěnggè: tout, entier . 242. jíqí: bien, très, fort, extrêmement . 243. jī-hán jiāopò: souffrir du froid et de la faim . 244. shēngcún: exister, vivre, existence . 245. wéi: maintenir, dimension . 246. jiān: difficile, pénible, laborieux . 247. jī-hán: affamé et gelé . 248. pín: pauvre . 249. Rìkāzé: Xikaze (ville, Tibet) . 250. Chāngdōu: Qamdo (ville, Tibet) . 251. qǔ / qū: musique, air, [chants] / courbe . 252. qǐgài: mendiant . 253. chéngqún: en foule . 254. jiē: rue . 255. fùnǚ: femme . 256. értóng: enfant .
Le niveau du développement était bas, et le peuple vivait dans l'incertitude du lendemain. L'oppression et l'exploitation cruelles du système de servage féodal, la consommation infinie des ressources humaines et matérielles par le système théocratique et l'asservissement spirituel des gens en particulier, ont gravement étouffé l'initiative des travailleurs dans la production et freiné le dynamisme et la vitalité de la société, de sorte que l'économie de cette région souffrait depuis longtemps d'un retard extrême. Au milieu du XXe siècle, la société du Tibet se trouvait encore dans un état extrêmement fermé et arriéré. Il n'y avait absolument pas d'industrie, de commerce, d'éducation, de culture modernes et de santé publique. On pratiquait depuis longtemps une culture primitive. L'élevage dépendait de la nature. Les variétés de la production agricole et de l'élevage étaient peu nombreuses, et les outils de travail ne pouvaient pas être améliorés. Le rendement céréalier était seulement de quatre à dix fois celui du total des semences. Le niveau des forces productives et du développement social était extrêmement bas. De nombreux serfs souffraient du froid et de la faim. Leur existence était très difficile. Un grand nombre de personnes mouraient de faim et de maladie. Dans les villes de Lhasa, Xigaze, Qamdo et Nagqu, les mendiants vivaient en bande. On pouvait voir partout des vieillards, des femmes et des enfants mendier le long de la rue.
[6] 帝国主义257的入侵258加重了西藏1人民的灾难259,也加深260了西藏1社会的矛盾261,使本已破败262不堪263的西藏1社会更加难以为继。十九世纪中叶222以后,中国沦264为半殖民地265半封建7社会,西藏1与10全国其他54地方一样,遭受62了西方列强266的侵略267。英268帝国主义257入侵258西藏1,大肆269烧270、杀271、抢272、掠273,并通过274强加275一系列276不平等条约277攫取278种种特权144,疯狂279掠夺280资源184,大量183倾销281商品282,对西藏1进行殖民283控制284和剥削32。与此同时285,他们在西藏1少数上层42统治148者中培286植287亲信,寻找288代理人,阴谋289将西藏1从中国分裂290出去。广大农奴8在内外双重压迫90和剥削32下生活急剧291恶化292,为摆脱293绝294境295不断205发动请愿、逃亡296、抗297租298抗297差和武装299反抗300。西藏1社会危机301四伏302,“政教合一制度9已像油303尽213的灯火304一样走向没落18。”②曾305任306旧西藏1地方政府74噶307伦308的阿309沛310·阿309旺311晋312美313在二十世纪四十年代多次指出:西藏1“照314老样子下去,过不了多久,农奴8死109光了,贵族40也活不成,整个241社会就将毁灭315。”③ 这样,摆脱293帝国主义257侵略267,打碎316封建7农奴8制35的枷锁189,就成了西藏1社会进步12的历史317必然和西藏1人民的迫切318愿望319。
257. dìguó zhǔyì: impérialisme . 258. rùqīn: envahir . 259. zāinàn: malheur, sinistre . 260. jiāshēn: aggraver, approfondir . 261. máodùn: contradiction, désaccord . 262. bài: échouer, défaite . 263. bùkān: insupportable, intolérable, extrêmement . 264. lún: tomber, être réduit à . 265. zhímíndì: colonie . 266. lièqiáng: grandes puissances . 267. qīnlüè: envahir, agresser . 268. yīng: héros, Angleterre . 269. dàsì: sans scrupule . 270. shāo: brûler, cuire, avoir de la fièvre . 271. shā: tuer, éliminer . 272. qiǎng: enlever de force, ravir . 273. lüè: piller, frôler . 274. tōngguò: passer, traverser, franchir, adopter, autoriser, à travers . 275. qiángjiā: imposer, faire accepter de force . 276. xìliè: série, suite . 277. bù píngděng tiàoyuē: traité inégal . 278. juéqǔ: s'approprier, s'emparer de, saisir . 279. fēngkuáng: frénétique, furieux . 280. lüèduó: piller, spolier . 281. qīngxiāo: vendre à rabais, dumping . 282. shāngpǐn: marchandise, article . 283. zhímín: coloniser . 284. kòngzhì: dominer, contrôler, maîtriser . 285. yǔ cǐ tóngshí: en même temps . 286. péi: butter, former . 287. zhí: planter, cultiver . 288. xúnzhǎo: chercher, rechercher . 289. yīnmóu: complot, conspirer . 290. fēnliè: scinder, séparer . 291. jíjù: rapide, soudain . 292. èhuà: empirer, se détériorer . 293. bǎituō: se débarrasser de, s'affranchir de, se soustraire à, se tirer de . 294. jué: couper, épuisé, unique, extrême, aucunement . 295. jìng: frontière, région, situation, circonstances . 296. táowáng: s'enfuir, s'échapper . 297. kàng: résister, s'opposer à, lutter contre, refuser de, anti- . 298. zū: louer, loyer . 299. wǔzhuāng: armement, par les armes, armer . 300. fǎnkàng: résister à, résistance . 301. wēijī: crise . 302. fú: se pencher, se prosterner, admettre, canicule, volt . 303. yóu: huile, rusé . 304. dēnghuǒ: les lumières . 305. zēng / céng: (arrière-petit-enfant, bisaïeul), (patronyme) / déjà, avoir déjà, [action accomplie] . 306. rèn: confier une charge, nommer, à sa guise . 307. gá: . 308. lún: de même rang . 309. ā: (préfixe de nom de personne) . 310. pèi: (abondant) . 311. wàng: prospère, vigoureux . 312. jìn: Shanxi, (promotion), (se présenter), Jin (dynastie: 205-420), (patronyme) . 313. měi: beau, États-Unis . 314. zhào: éclairer, refléter, photographier, photo, permis, comprendre, vers, selon . 315. huǐmiè: anéantir, ruiner . 316. dǎ//suì: briser, casser . 317. lìshǐ: histoire . 318. pòqiè: urgent, pressé . 319. yuànwàng: désir, aspiration .
L'invasion des impérialistes aggrava le malheur du peuple tibétain et approfondit les contradictions de la société du Tibet, ne permettant pas à celle-ci déjà décadente de survivre. A partir du milieu du XIXe siècle, la Chine fut réduite à un état semi-colonial et semi-féodal. Comme le reste du pays, le Tibet fut lui aussi victime de l'agression des puissances occidentales. Les impérialistes britanniques entreprirent une guerre d'agression contre le Tibet. Ils incendièrent des maisons, tuèrent des gens, pillèrent et cherchèrent à obtenir des privilèges à travers une série de traités inégaux. Ils pillaient avec frénésie les ressources et vendaient à perte leurs produits pour exercer un contrôle colonial et une exploitation sur le Tibet. En même temps, ils entretenaient des hommes de confiance parmi les dominateurs de la couche supérieure du Tibet et plaçaient leur agent dans le but de séparer le Tibet de la Chine. Soumise à une double oppression venant de l'intérieur et de l'extérieur, la vie des serfs se dégradait rapidement. Pour sortir de leur situation désespérée, les serfs utilisèrent la protestation, la fuite, le refus de payer le fermage et de fournir les services de corvée, voire la lutte armée. Les crises couvaient dans la société tibétaine. " Le système théocratique était en déclin comme la flamme d'une lampe dont l'huile allait être épuisée." M. Ngapoi Ngawang-Jigme, galoin ( ministre du gouvernement local de l'ancien Tibet), déclara à plusieurs reprises dans les années 1940: "Si cela continue ainsi, peu de temps après, les serfs mourront, et les aristocrates ne pourront pas vivre. Toute la société sera anéantie." Ainsi, se débarrasser de l'agression des impérialistes et briser le joug du système de servage féodal étaient devenus une nécessité historique du progrès social au Tibet et le désir ardent du peuple tibétain.
Texte interactif : Sélectionnez les caractères ou les mots chinois avec la souris (ou le doigt) pour obtenir leur définition.