Sulla guerra di lunga durata (maggio 1938)
一切6军事7行动的指导原则2,都根据8于9一个基本的原则2,就是:尽可能10地保存3自己的力量,消灭4敌人5的力量。这个原则2,在革命11战争1中是直接地和基本的政治12原则2联系13着的。例如14中国抗日战争15的基本政治12原则2即16政治12目的,是驱逐17日本帝国主义18,建立独立19自由20幸福21的新中国。在军事7上实行起来,就是以军事7力量保卫22祖国23,驱逐17日寇24。为达到25这个目的,在军队26本身的行动上,就表现为:一方面,尽可能10地保存3自己的力量;另27一方面,尽可能10地消灭4敌人5的力量。何以28解释29战争1中提倡30勇敢31牺牲32呢?每一战争1都须支付33代价34,有时是极大的代价34,岂35非和“保存3自己”相矛盾36?其实37一点也不矛盾36,正确点说,是相反相成的。因为这种牺牲32,不但是为了消灭4敌人5的必要,也是为了保存3自己的必要——部分的暂时38的“不保存3”(牺牲32或支付33),是为了全体的永久39的保存3所必需的。在这个基本的原则2上,发生了指导整个40军事7行动的一系列41的所谓42原则2,从射击43原则2(荫蔽44身体,发扬45火力,前者为了保存3自己,后者为了消灭4敌人5)起,到战略46原则2止47,都贯彻48这个基本原则2的精神49。一切6技术50的、战术51的、战役52的、战略46的原则2,都是执行53这个基本原则2时的条件54。保存3自己消灭4敌人5的原则2,是一切6军事7原则2的根据8。
1. zhànzhēng: guerre . 2. yuánzé: principe . 3. bǎocún: garder, conserver, préserver . 4. xiāomiè: faire disparaître, anéantir, détruire, abolir, liquider . 5. dírén: ennemi . 6. yíqiè: tout . 7. jūnshì: affaires militaires . 8. gēnjù: s'appuyer sur, se référer à, selon, fondement . 9. yú: à, de, en, par, (patronyme) . 10. jǐnkěnéng: le plus possible, autant que possible . 11. gémìng: révolution, faire la révolution . 12. zhèngzhì: politique, sciences politiques . 13. liánxì: lier, contact, relation . 14. lìrú: par exemple . 15. kàng Rì zhànzhēng: Guerre anti-japonaise (1937-1945) . 16. jí: approcher, proche, c'est à dire, tout de suite . 17. qūzhú: chasser, expulser . 18. dìguó zhǔyì: impérialisme . 19. dúlì: être indépendant . 20. zìyóu: liberté, librement . 21. xìngfú: bonheur . 22. bǎowèi: défendre . 23. zǔguó: patrie . 24. rìkòu: envahisseurs japonais . 25. dá//dào: arriver à, parvenir à . 26. jūnduì: armée, troupe . 27. lìng: autre, en outre . 28. héyǐ: comment?, pourquoi? . 29. jiěshì: expliquer, interpréter, explication . 30. tíchàng: préconiser, encourager, soutenir . 31. yǒnggǎn: courageux . 32. xīshēng: animal offert en sacrifice, se sacrifier, mourir en martyr, sacrifier . 33. zhīfù: payer . 34. dàijià: prix, coût . 35. qǐ: est-ce vraiment que? . 36. máodùn: contradiction, désaccord . 37. qíshí: en réalité, en fait, au fond . 38. zànshí: temporaire, momentané, pour le moment . 39. yǒngjiǔ: permanent, perpétuel, éternel . 40. zhěnggè: tout, entier . 41. xìliè: série, suite . 42. suǒwèi: soi-disant . 43. shèjī: tirer, faire feu . 44. yīnbì: ombrager, cacher, voiler . 45. fāyáng: développer, promouvoir . 46. zhànlüè: stratégie . 47. zhǐ: arrêter, calmer, s'arrêter à, (clé 77) . 48. guànchè: appliquer, mettre en application . 49. jīngshén / jīngshen: conscience, esprit, âme, moral, mental, psychique, psychiatrique / vigueur, énergie, vitalité, vif . 50. jìshù: technique, technologie . 51. zhànshù: tactique . 52. zhànyì: campagne . 53. zhíxíng: appliquer, exécuter . 54. tiáojiàn: condition .
La guerra non ha altro scopo se non quello di "conservare le proprie forze e distruggere quelle del nemico" (distruggere le forze del nemico significa disarmarle, "privarle di ogni capacità di resistenza," e non distruggerle tutte fisicamente). Nell'antichità, per fare la guerra ci si serviva di lance e di scudi: la lancia serviva ad attaccare e a distruggere il nemico, lo scudo a difendere e a conservare se stessi. Fino ai giorni nostri, dallo sviluppo di questi due tipi di armi derivano tutti gli altri sviluppi. I bombardieri, le mitragliatrici, l'artiglieria a lunga gittata, i gas sono sviluppi della lancia, mentre le trincee, i caschi d'acciaio, le fortificazioni di cemento armato, le maschere antigas, sviluppi dello scudo. I carri d'assalto costituiscono un'arma nuova, in cui si combinano la lancia e lo scudo. L'attacco è il mezzo principale per distruggere le forze del nemico, ma non è possibile prescindere dalla difesa. L'attacco mira a distruggere direttamente le forze del nemico, e nello stesso tempo a conservare le proprie forze, poiché se non si distrugge il nemico, sarà il nemico a distruggere voi. La difesa serve direttamente alla conservazione delle forze, ma è nello stesso tempo un mezzo ausiliario d'attacco o un mezzo atto a preparare il passaggio all'attacco. La ritirata è in rapporto con la difesa, ne costituisce una continuazione, mentre l'inseguimento costituisce una continuazione dell'attacco. Va notato che tra gli scopi della guerra, la distruzione delle forze del nemico è lo scopo principale, e la conservazione delle proprie forze lo scopo secondario, poiché non è possibile garantire efficacemente la conservazione delle proprie forze se non distruggendo in massa le forze del nemico. Da ciò consegue che l'attacco, in questo mezzo fondamentale per distruggere le forze del nemico, svolge il ruolo principale e che la difesa, in quanto mezzo ausiliario per distruggere le forze del nemico e in quanto è uno tra i mezzi per conservare le proprie forze, svolge un ruolo secondario. Sebbene in pratica si ricorra in numerose situazioni soprattutto alla difesa e, in altre, soprattutto all'attacco, quest'ultimo resta tuttavia il mezzo principale; ciò se si considera lo sviluppo della guerra nel suo insieme.
抗日55游击56战争1的战略46问题第(二章57)
(一九三八年五月)
55. kàng Rì: (Guerre) anti-japonaise . 56. yóujī: guérilla . 57. zhāng: cachet, sceau, statut, [chapitre, mouvement musical], (patronyme) .
Testo cinese: http://www.mzdthought.com/2/2-8.htm
Testo italiano: http://www.linearossage.it/maocopia.htm#part6a
Citazioni Dalle Opere Del Presidente Mao Tse-tung, Edizione Feltrinelli, 1969

Texte interactif : Sélectionnez les caractères ou les mots chinois avec la souris (ou le doigt) pour obtenir leur définition.