湖南2农民3运动考察4报告(一九二七年三月)
Rapport sur l'enquête menée dans le Hunan à propos du mouvement paysan (mars 1927)
很短的时间内,将有几万万农民3从中国中部、南部和北部各省起来,其势5如暴风骤雨6,迅猛7异常8,无论什么大的力量都将压抑9不住。他们将冲决10一切11束缚12他们的罗网13,朝14着解放15的路上迅16跑。一切11帝国主义17、军阀18、贪官污吏19、土豪20劣绅21,都将被他们葬22入23坟墓24。一切11革命25的党派26、革命25的同志,都将在他们面前受27他们的检验28而决定弃29取。站在他们的前头领导30他们呢?还是站在他们后头指手画脚地批评31他们呢?还是站在他们的对立面反对他们呢?每个中国人对于32这三项33都有选择34的自由35,不过时局36将强迫37你迅速38地选择34罢了39。
1. Máo Zédōng: (homme d'État, 1893-1976) . 2. Húnán: (province, 湘) . 3. nóngmín: paysan . 4. kǎochá: faire une enquête, observer, examiner . 5. shì: puissance, élan, tendance, situation, configuration . 6. bàofēng zhòuyǔ: ouragan, tourmente . 7. xùnměng: impétueux . 8. yìcháng: étrange, exceptionnel, extrêmement . 9. yāyì: étouffer, réprimer . 10. chōngjué: rompre, briser . 11. yíqiè: tout . 12. shùfù: lier, enchaîner . 13. luówǎng: filet, piège . 14. cháo / zhāo: dynastie, donner sur, vers, (Corée) / matin . 15. jiěfàng: libérer, libération, émanciper . 16. xùn: rapide . 17. dìguó zhǔyì: impérialisme . 18. jūnfá: seigneur de la guerre . 19. tānguān wūlì: fonctionnaires cupides et corrompus . 20. tǔ háo: despotes locaux . 21. lièshēn: mauvais hobereau . 22. zàng: enterrer, ensevelir . 23. rù: entrer dans, adhérer, (clé 11) . 24. fénmù: tombe, tombeau . 25. gémìng: révolution, faire la révolution . 26. dǎngpài: partisan . 27. shòu: recevoir, subir, supporter . 28. jiǎnyàn: vérifier, examiner, mettre à l'épreuve, vérification, épreuve . 29. qì: abandonner, rejeter . 30. lǐngdǎo: diriger, dirigeant . 31. pīpíng: critiquer . 32. duìyú: à l'égard de, en ce qui concerne . 33. xiàng: [documents, travaux de construction, élément d'un tout, article, paragraphe] . 34. xuǎnzé: choisir, sélectionner . 35. zìyóu: liberté, librement . 36. shíjú: situation actuelle . 37. qiǎngpò: obliger, forcer, contraindre . 38. xùnsù: rapide . 39. bàle: rien de plus .
Dans peu de temps, on verra dans les provinces du centre, du sud et du nord de la Chine des centaines de millions de paysans se dresser, impétueux, invincibles, tel l'ouragan, et aucune force ne pourra les retenir. Ils briseront toutes leurs chaînes et s'élanceront sur la voie de la libération. Ils creuseront le tombeau de tous les impérialistes, seigneurs de la guerre, fonctionnaires corrompus et concussionnaires, despotes locaux et mauvais hobereaux. Ils mettront à l'épreuve tous les partis révolutionnaires, tous les camarades révolutionnaires, qui auront à prendre parti. Nous mettre à la tête des paysans et les diriger? Rester derrière eux en nous contentant de les critiquer avec force gestes autoritaires? Ou nous dresser devant eux pour les combattre? Tout Chinois est libre de choisir une de ces trois voies, mais les évènements obligent chacun à faire rapidement ce choix.
(«毛泽东1选集40»合订41本13页)Traduction: Textes choisis, Éditions en langues étrangères, Pékin, 1972, p. 21
论反对日本帝国主义17的策略42(一九三五年十二月二十七日)
Tactique d'opposition à l'impérialisme japonais (17 décembre 1935)
讲到长征43,请问有什么意义呢?我们说,长征43是历史44纪录45上的第一次,长征43是宣言46书,长征43是宣传47队48,长征43是播种49机。自从盘古开天50地,三皇51五帝52到于今53,历史44上曾经54有过我们这样的长征43么?十二个月光阴中间,天上每日几十架55飞机侦察56轰炸57,地下几十万大军58围追堵截59,路上遇着了说不尽60的艰难61险阻62,我们却开动了每人的两只脚,长驱63二万余64里,纵横65十一个省。请问历史44上曾66有过我们这样的长征43么?没有,从来没有的。长征43又是宣言46书。它向世界67宣告68,红军69是英雄70好汉71,帝国主义17者和他们的走狗72蒋介石73等辈74则75是完全无用的。长征43宣告68了帝国主义17和蒋介石73围追堵截59的破产76。长征43又是宣传47队48。它向十一个省内大约77两万万人民宣布78,只有红军69的道路,才是解放15他们的道路。不因此79一举80,那么广大的民众81怎会如此82迅速38地知道世界67上还有红军69这样一篇83大道理呢?长征43又是播种49机。它散布84了许多85种子在十一省内,发芽86、长叶87、开花、结果,将来是会有收获88的。总而言之,长征43是以我们的胜利89、敌人90的失败91的结果而告结束92。
40. xuǎnjí: recueil . 41. dìng: élaborer, brocher, retenir, abonner . 42. cèlüè: tactique, tact . 43. Chángzhēng: la Longue Marche . 44. lìshǐ: histoire . 45. jìlù: prendre note, compte-rendu, record . 46. xuānyán: manifeste, déclaration . 47. xuānchuán: faire de la propagande, diffuser, faire de la publicité . 48. duì: groupe, équipe . 49. bō=zhǒng: semer, ensemencer . 50. zìcóng Pángǔ kāitiān: depuis que le monde est monde . 51. huáng: empereur . 52. dì: empereur . 53. yújīn: jusqu'à présent . 54. céngjīng: déjà, avoir déjà . 55. shíjià: croix . 56. zhēnchá: reconnaître, aller en éclaireur . 57. hōngzhà: bombarder . 58. jūn: armée, militaire . 59. wéi zhuī dǔ jié: encerclements, poursuites, obstruction et interception . 60. jǐn / jìn: au bout de, le plus souvent / épuiser, s'efforcer de . 61. jiānnán: difficile, pénible, ardu . 62. xiǎnzǔ: dangereux, difficile . 63. chángqū: pousser droit devant . 64. yú: rester, excédent, (patronyme) . 65. zònghéng: en longueur et en largeur . 66. zēng / céng: (arrière-petit-enfant, bisaïeul), (patronyme) / déjà, avoir déjà, [action accomplie] . 67. shìjiè: monde . 68. xuāngào: proclamer, déclarer . 69. Hóngjūn: Armée rouge (1928-1937) . 70. yīngxióng: héros, brave . 71. hǎohàn: homme brave . 72. gǒu: chien . 73. Jiǎng Jièshí: Tchang Kaïchek (1887-1975) . 74. bèi: espèce, sorte, génération . 75. zé: alors, par contre, dans ce cas, règle, norme, [histoire] . 76. pòchǎn: se ruiner, faire faillite . 77. dàyuē: environ, probablement . 78. xuānbù: déclarer, proclamer . 79. yīncǐ: donc, par conséquent . 80. yìjǔ: d'un seul coup, du jour au lendemain . 81. mínzhòng: les masses populaires, les citoyens, les gens, la population . 82. rúcǐ: ainsi, de cette façon . 83. piān: [composition littéraire, section d'un ouvrage] . 84. sànbù: répandre, propager . 85. xǔduō: beaucoup de . 86. fāyá: germer . 87. yè: feuille, feuillage, (patronyme) . 88. shōuhuò: récolter, moissonner . 89. shènglì: victoire, triompher . 90. dírén: ennemi . 91. shībài: échouer . 92. jiéshù: finir .
纪念93白求恩94(一九三九年十二月二十一日)
À la mémoire de Norman Béthune (21 décembre 1939)
白求恩94同志是加拿大95共产党96员,五十多岁了,为了帮助97中国的抗日战争98,受27加拿大95共产党96和美国99共产党96的派遣100,不远万里,来到中国。去年春上到延安101,后来到五台102山工作,不幸103以身殉职104。一个外国人,毫无105利己106的动机,把中国人民的解放15事业当做他自己的事业,这是什么精神107?这是国际108主义的精神107,这是共产主义的精神107,每一个中国共产党96员都要学习这种精神107。
93. jìniàn: commémorer, cadeau . 94. Báiqiú'ēn: Béthune (médecin, 1890-1939) . 95. Jiānádà: Canada . 96. Gòngchǎndǎng: Parti communiste . 97. bāngzhù: aider . 98. kàng Rì zhànzhēng: Guerre anti-japonaise (1937-1945) . 99. Měiguó: États-Unis . 100. pàiqiǎn: envoyer, déléguer . 101. Yán'ān: (ville, 陕西) . 102. tái: table, scène, terrasse, station, [machine, appareil], Taiwan . 103. búxìng: malheur, malheureusement . 104. xùnzhí: mourir à son poste . 105. háo wú: sans la moindre . 106. lìjǐ: égoïste . 107. jīngshén / jīngshen: conscience, esprit, âme, moral, mental, psychique, psychiatrique / vigueur, énergie, vitalité, vif . 108. guójì: international .
Le camarade Norman Béthune était membre du Parti communiste du Canada. Il avait une cinquantaine d'années lorsqu'il fut envoyé en Chine par le Parti communiste du Canada et le Parti communiste des États-Unis; il n'hésita pas à faire des milliers de kilomètres pour venir nous aider dans la Guerre de Résistance contre le Japon. Il arriva à Yenan au printemps de l'année dernière, puis alla travailler dans le Wutaishan où, à notre plus grand regret, il est mort à son poste. Voilà donc un étranger qui, sans être poussé par aucun intérêt personnel, a fait sienne la cause de la libération du peuple chinois: Quel est l'esprit qui l'a inspiré? C'est l'esprit de l'internationalisme, du communisme, celui que tout communiste chinois doit s'assimiler.
列宁109主义认为:资本主义110国家的无产阶级111要拥护112殖民地113人民的解放15斗争114,殖民地113半殖民地113的无产阶级111要拥护112资本主义110国家的无产阶级111的解放15斗争114,世界67革命25才能胜利89。白求恩94同志是实践115了这一条列宁109主义路线116的。我们中国共产党96员也要实践115这一条路线116。我们要和一切11资本主义110国家的无产阶级111联合117起来,要和日本的、英国118的、美国99的、德国119的、意大利120的以及121一切11资本主义110国家的无产阶级111联合117起来,才能打倒122帝国主义17,解放15我们的民族123和人民,解放15世界67的民族123和人民。这就是我们的国际108主义,这就是我们用以反对狭隘124民族主义125和狭隘124爱国主义126的国际108主义。
109. Lièníng: Lénine . 110. zīběn zhǔyì: capitalisme . 111. wúchǎn jiējí: prolétariat . 112. yōnghù: soutenir, appuyer . 113. zhímíndì: colonie . 114. dòuzhēng: lutte . 115. shíjiàn: pratique, mettre en pratique, exécuter . 116. lùxiàn: itinéraire, trajet . 117. liánhé: joindre, unir, conjoint . 118. Yīngguó: Angleterre . 119. Déguó: Allemagne . 120. Yìdàlì: Italie . 121. yǐjí: et, ainsi que . 122. dǎ//dǎo: abattre, renverser, à bas! . 123. mínzú: nationalité, ethnie, peuple . 124. xiá'ài: étroit, resserré, étriqué, borné . 125. mínzú zhǔyì: nationalisme . 126. àiguó zhǔyì: patriotisme .
Le léninisme enseigne que la révolution mondiale ne peut triompher que si le prolétariat des pays capitalistes soutient la lutte libératrice des peuples coloniaux et semi-coloniaux et sile prolétariat des colonies et semi-colonies soutient la lutte libératrice du prolétariat des pays capitalistes. Le camarade Béthune a mis en pratique cette ligne léniniste. Nous, membres du Parti communiste chinois, devons faire de même. Il nous faut nous unir au prolétariat de tous les pays capitalistes, au prolétariat du Japon, de la Grande-Bretagne, des États-Unis, de l'Allemagne, de l'Italie et de tout autre pays capitaliste, pour qu'il soit possible d'abattre l'impérialisme, de parvenir à la libération de notre nation et de notre peuple, des nations et des peuples du monde entier. Tel est notre internationalisme, celui que nous opposons au nationalisme et au patriotisme étroit.
白求恩94同志毫127不利128己专门129利人的精神107,表现在他对工作的极端130的负责131任132,对同志对人民的极端130的热忱133。每个共产党96员都要学习他。 ……我们大家要学习他毫无105自私134自利之心的精神107。从这点出发,就可以变为大有利135于136人民的人。一个人能力有大小,但只要有这点精神107,就是一个高尚137的人,一个纯粹138的人,一个有道德139的人,一个脱离140了低级141趣味142的人,一个有益143于136人民的人。
127. háo: poil, pinceau, sans le moindre . 128. búlì: défavorable . 129. zhuānmén: spécial, spécialisé . 130. jíduān: extrême, extrêmement . 131. fùzé: se charger de, sérieux . 132. rèn: confier une charge, nommer, à sa guise . 133. rèchén: zèle, ferveur . 134. zìsī: égoïste . 135. yǒulì: avantageux . 136. yú: à, de, en, par, (patronyme) . 137. gāoshàng: élevé, noble, sublime . 138. chúncuì: pur, parfait, (personne) intègre . 139. dàodé: vertu, morale . 140. tuōlí: se séparer, se couper, se détacher . 141. dījí: inférieur, élémentaire, vulgaire . 142. qùwèi: goût, intérêt . 143. yǒu=yì: fructueux .
L'esprit du camarade Béthune, oubli total de soi et entier dévouement aux autres, apparaissait dans son profond sens des responsabilités à l'égard du travail et dans son affection sans borne pour les camarades, pour le peuple. Tout communiste doit le prendre pour exemple. […] Nous devons apprendre de lui ce parfait esprit d'abnégation. Ainsi, chacun pourra devenir très utile au peuple. Qu'on soit plus ou moins capable, il suffit de posséder cet esprit pour être un homme aux sentiments nobles, intègre, un homme d'une haute moralité, détaché des intérêts mesquins, un homme utile au peuple.
(Textes choisis p.191)
在延安101各界144庆祝145斯大林146六十寿辰147大会上的讲话148 (一九三九年十二月二十一日)
Anniversaire de Staline (21 décembre 1939)
马克思149主义的道理千条万绪150,归根结底151,就是一句话:“造反152有理。”几千年来总是说:压迫153有理,剥削154有理,造反152无理。自从马克思149主义出来,就把这个旧案155翻过来了。这是一个大功劳156。这个道理是无产阶级111从斗争114中得来的,而马克思149作了结论。根据157这个道理,于是158就反抗159,就斗争114,就干社会主义。
144. gèjiè: tous les milieux . 145. qìngzhù: célébrer, commémorer . 146. Sīdàlín: Staline . 147. shòuchén: anniversaire . 148. jiǎnghuà: parler, parole, discours . 149. Mǎkèsī: Marx . 150. xù: extrémité, sentiment, (introduction), (fil) . 151. guīgēn-jiédǐ: en fin de compte, en dernière analyse . 152. zàofǎn: se révolter . 153. yāpò: presser, opprimer . 154. bōxuē: exploiter, exploitation . 155. àn: table, procès, cause, dossier . 156. gōngláo: exploit, mérite . 157. gēnjù: s'appuyer sur, se référer à, selon, fondement . 158. yúshì: c'est pourquoi . 159. fǎnkàng: résister à, résistance .
为人民服务160(一九四四年九月八日)
Servir le peuple (8 septembre 1944)
我们的共产党96和共产党96所领导30的八路军161、新四军58,是革命25的队伍162。我们这个队伍162完全是为着解放15人民的,是彻底163地为人民的利益164工作的。张思德165同志就是我们这个队伍162中的一个同志。
160. fúwù: servir, service . 161. Bālùjūn: la VIII° Armée de route . 162. duìwǔ: troupes, rangs . 163. chèdǐ: complètement, à fond . 164. lìyì: intérêt, bénéfice, profit . 165. Zhāng Sīdé: (soldat communiste, 1915-1944) .
Notre Parti communiste ainsi que la VIII° Armée de route et la la Nouvelle IV° Armée qu'il dirige sont des forces révolutionnaires, totalement dévouées à la libération du peuple et travaillant entièrement dans l'intérêt de ce dernier. Le camarade Zhang Side fut un de ceux qui servaient dans leurs rangs.
人总是要死166的,但死166的意义有不同。中国古167时候有个文学家叫做司168马迁169的说过:“人固有170一死166,或重于136泰山171,或轻于136鸿毛172。”为人民利益164而死166,就比泰山171还重;替173法西斯174卖力,替173剥削154人民和压迫153人民的人去死166,就比鸿毛172还轻。张思德165同志是为人民利益164而死166的,他的死166是比泰山171还要重的。
166. sǐ: mourir . 167. gǔ: ancien, Cuba . 168. sī: départements, services . 169. qiān: transférer, déplacer . 170. gùyǒu: intrinsèque, inhérent . 171. Tàishān: (montagne, 山东) . 172. hóngmáo: plume d'oie . 173. tì: remplacer, à la place de, pour . 174. fǎxīsī: fasciste .
Tout homme doit mourir un jour, mais toutes les morts n'ont pas la même signification. Un écrivain de la Chine ancienne, Sima Qian, disait: «Certes, les hommes sont mortels; mais certaines morts ont plus de poids que le mont Taishan, d'autres en ont moins qu'une plume.» Mourir pour les intérêts du peuple a plus de poids que le mont Taishan, mais se dépenser au service des fascistes et mourir pour les exploiteurs et les oppresseurs a moins de poids qu'une plume. Le camarade Zhang Side est mort en servant les intérêts du peuple, et sa mort a plus de poids que le mont Taishan.
因为我们是为人民服务160的,所以,我们如果有缺点175,就不怕别人批评31指出。不管176是什么人,谁向我们指出都行。只要你说得对,我们就改正。你说的办法对人民有好处,我们就照177你的办。“精兵简政178”这一条意见,就是党179外人士180李181鼎182铭183先生提出184来的;他提185得好,对人民有好处,我们就采用186了。只要我们为人民的利益164坚持187好的,为人民的利益164改正错的,我们这个队伍162就一定会兴旺188发达189起来。
175. quēdiǎn: défaut, faiblesse, lacune . 176. bùguǎn: peu importe que, quel que . 177. zhào: éclairer, refléter, photographier, photo, permis, comprendre, vers, selon . 178. jīngbīng-jiǎnzhèng: avoir un personnel réduit mais efficace et une administration simplifiée . 179. dǎng: parti, clan . 180. rénshì: personnage . 181. lǐ: prunier, (patronyme) . 182. dǐng: trépied, vase tripode, (clé 206) . 183. míng: inscription . 184. tíchū: présenter, avancer, formuler . 185. tí / dī: porter à la main, lever, avancer, proposer . 186. cǎiyòng: employer, adopter . 187. jiānchí: s'en tenir à, persévérer, rester fidèle à . 188. xīngwàng: prospère, florissant . 189. fādá: développer, prospère .
Nous servons le peuple et ne craignons donc pas, si nous avons des insuffisances, qu'on les relève et qu'on les critique. Chacun, quel qu'il soit, peut les relever. S'il a raison, nous nous corrigerons. Si ce qu'il propose est utile au peuple, nous agirons en conséquence. La suggestion d'avoir «moins de troupes mais de meilleures et une administration simplifiée» a été faite par M. Li Dingming, qui n'est pas communiste; cette idée était bonne, elle était utile au peuple, nous l'avons donc adoptée. Si, dans l'intérêt du peuple, nous persévérons dans ce qui est juste et corrigeons ce qui est erroné, tout s'épanouira dans nos rangs.
我们都是来自五湖四海190,为了一个共同的革命25目标191,走到一起来了。我们还要和全国大多数人民走这一条路。我们今天已经领导30着有九千一百万人口的根据157地,但是还不够192,还要更大些,才能取得全民族123的解放15。我们的同志在困难的时候,要看到成绩193,要看到光明,要提高194我们的勇气195。中国人民正在受难196,我们有责任197解救198他们,我们要努力199奋斗200。要奋斗200就会有牺牲201,死166人的事是经常发生的。
190. wǔhú-sìhǎi: tous les coins du pays («cinq lacs et quatre mers») . 191. mùbiāo: but . 192. búgòu: pas assez, insuffisant . 193. chéngjì: succès, résultat . 194. tígāo: élever, hausser . 195. yǒngqì: courage . 196. shòunàn: subir un désastre, être sinistré . 197. zérèn: devoir, responsabilité . 198. jiějiù: sauver, délivrer . 199. nǔlì: appliqué, assidu, s'efforcer . 200. fèndòu: lutter, travailler d'arrache-pied . 201. xīshēng: animal offert en sacrifice, se sacrifier, mourir en martyr, sacrifier .
Venant de tous les coins du pays, nous nous sommes retrouvés ici en vue d'un objectif révolutionnaire commun, vers lequel nous devons poursuivre notre route avec l'immense majorité du peuple. Aujourd'hui, nous dirigeons déjà des bases d'appui englobant une population de 91 millions d'habitants, mais cela n'est pas suffisant; il nous en faut de plus vastes si nous voulons libérer toute la nation. Que nos camarades, dans les moments difficiles, ne perdent pas de vue nos succès, qu'ils discernent notre avenir lumineux et redoublent de courage. Le peuple chinois est dans le malheur et nous avons le devoir de l'en tirer; pour cela, il faut lutter de toutes nos forces. Or, quand il y a lutte, il y a sacrifice: la mort est chose fréquente.
但是我们想到人民的利益164,想到大多数人民的痛苦202,我们为人民而死166,就是死166得其所。不过,我们应当尽量203减少204那些不必要的牺牲201。我们的干部要关心每一个战士205,一切11革命25队伍162的人都要互相206关心,互相206爱护207,互相206帮助97。
202. tòngkǔ: douleur, souffrance, peine . 203. jǐnliàng: autant que possible . 204. jiǎnshǎo: réduire, décroître, réduction, diminution . 205. zhànshì: combattant . 206. hùxiāng: mutuellement . 207. àihù: protéger, prendre soin de .
Comme nous avons à coeur les intérêts du peuple, les souffrances de la grande majorité du peuple, mourir pour lui, c'est donner à notre mort toute sa signification. Néanmoins, nous devons réduire au minimum les sacrifices inutiles. Il faut que nos cadres se soucient de chaque combattant, et tous, dans les rangs de la révolution, doivent veiller les uns sur les autres, s'aimer et s'entraider.
今后我们的队伍162里,不管176死166了谁,不管176是炊事员208,是战士205,只要他是做过一些有益143的工作的,我们都要给他送葬209,开追悼会210。这要成为一个制度211。这个方法也要介绍212到老百姓213那里去。村上的人死166了,开个追悼会210。用这样的方法,寄托214我们的哀思215,使整个216人民团结起来。
208. chuīshìyuán: cuisinier . 209. sòngzàng: assister aux obsèques . 210. zhuīdào huì: cérémonie commémorative . 211. zhìdù: institutions, système . 212. jièshào: présenter . 213. lǎobǎixìng: gens du peuple . 214. jìtuō: confier, laisser, placer . 215. āisī: tristesse, affliction . 216. zhěnggè: tout, entier .
Désormais, quand l'un des nôtres viendra à manquer, fût-il cuisinier ou soldat, nous devrons, pour peu qu'il ait fait oeuvre utile, célébrer ses obsèques en tenant une réunion pour honorer son souvenir. Cela doit devenir une règle. Cette pratique est à introduire également dans la population. Lorsque quelqu'un mourra dans un village, on organisera une réunion à sa mémoire. Ainsi, en exprimant notre affliction, nous contribuerons à l'union du peuple tout entier.
(Textes choisis p. 336)
愚公移山217(一九四五年六月十一日)
Comment Yugong déplaça les montagnes (11 juin 1945)
要使全国人民有这样的信心:中国是中国人民的,不是反动派的。中国古代218有个寓言219,叫做“愚公移山217”。说的是古代218有一位老人,住在华220北,名叫北山愚公221。他的家门南面有两座大山挡住222他家的出路,一座叫做太行山,一座叫做王屋山。愚公221下决心率领223率领223他的儿子们要用锄头224挖225去这两座大山。有个老头子名叫智226叟的看了发笑,说是你们这样干未免227太愚蠢228了,你们父子数人要挖掉229这样两座大山是完全不可能的。愚公221回答230说:我死166了以后有我的儿子,儿子死166了,又有孙子231,子子孙232孙233是没有穷尽234的。这两座山虽然235很高,却是不会再增236高了,挖225一点就会少一点,为什么挖225不平呢?
217. Yúgōng yí shān: Yugong déplace des montagnes . 218. gǔdài: antiquité . 219. yùyán: fable . 220. huá: Chine, (patronyme) . 221. Yúgōng: (le vieillard qui voulait déplacer la montagne) . 222. dǎngzhù: arrêter, abriter, barrer, cacher . 223. shuàilǐng: conduire, diriger, commander . 224. chútóu: houe . 225. wā: creuser, percer, mettre en valeur . 226. zhì: intelligence, sagesse . 227. wèimiǎn: plutôt, quand même, un peu trop . 228. yúchǔn: sot, bête, idiot . 229. wādiào: enlever, extirper . 230. huídá: répondre . 231. sūnzi: petit-fils, Sunzi (auteur de «L'art de la guerre» 兵法) . 232. zǐsūn: fils et petits-fils, descendants, postérité . 233. sūn: petit-fils, (patronyme) . 234. qióngjìn: sans fin . 235. suīrán: bien que . 236. zēng: augmenter, ajouter .
Il faut que tout notre peuple ait la conviction que la Chine appartient au peuple chinois et non aux réactionnaires. Dans la Chine antique, il y avait une fable intitulée «Comment Yugong déplaça les montagnes». On y raconte qu'il était une fois, en Chine septentrionale, un vieillard appelé Yugong des Montagnes du Nord. Sa maison donnait, au sud,sur deux grandes montagnes, le Taihang et le Wangwu, qui en barraient les abords. Yugong décida d'enlever, avec l'aide de ses fils, ces deux montagnes,à coups de pioche. Un autre vieillard, nommé Zhìsôu, le voyant à l'oeuvre, éclata de rire et lui dit: «Quelle sottise faites-vous là! Vous n'arriverez jamais, à vous seuls, à enlever ces deux montagnes!» Yugong lui répondit: «Quand je mourrai, il y aura mes fils; quand il mourront à leur tour, il y aura les petits enfants, ainsi les générations se succèderont sans fin. Si hautes que soient les montagnes, elles ne pourront plus grandir; à chaque coup de pioche, elles diminueront d'autant; pourquoi donc ne parviendrions nous pas à les aplanir?»
愚公221批驳237了智226叟的错误238思想,毫127不动摇239,每天挖225山不止240。这件事感动了上帝241,他就派了两个神仙242下凡243,把两座山背244走了。现在也有两座压245在中国人民头上的大山,一座叫做帝国主义17,一座叫做封建246主义。中国共产党96早就下了决心,要挖掉229这两座山。我们一定要坚持187下去,一定要不断247地工作,我们也会感动上帝241的。这个上帝241不是别人,就是全中国的人民大众248。全国人民大众248一齐249起来和我们一道挖225这两座山,有什么挖225不平呢?
237. pībó: rejeter, réfuter . 238. cuòwù: faux, erroné, faute, erreur, tort . 239. dòngyáo: ébranler . 240. bùzhǐ: sans cesse, ne pas se limiter à . 241. shàngdì: dieu . 242. shénxian: génie, fée . 243. xiàfán: descendre sur terre . 244. bēi / bèi: porter sur son dos / dos, tourner le dos, à l'insu de, réciter, apprendre par cœur . 245. yā / yà: exercer une pression, peser, accabler . 246. fēngjiàn: féodal, féodalité . 247. duàn: se rompre, juger . 248. dàzhòng: les masses populaires . 249. yìqí: ensemble, à l'unisson .
Après avoir ainsi réfuté les vues erronnées de Zhìsôu, Yugong , inébranlable, continua de piocher, jour après jour. Le Ciel en fut ému et envoya sur terre deux génies célestes, qui emportèrent ces montagnes sur leur dos. Aujourd'hui, il y a également deux grosses montagnes qui pèsent lourdement sur le peuple chinois: l'une est l'impérialisme, l'autre le féodalisme. Le Parti communiste chinois a décidé depuis longtemps de les enlever. Nous devons persévérer dans notre tâche et y travailler sans relâche, nous aussi nous arriverons à émouvoir le Ciel. Notre Ciel à nous n'est autre que la masse du peuple chinois. Si elle se dressent tout entière pour enlever avec nous ces deux montagnes, comment ne pourrions-nous pas les aplanir?
(Textes choisis p. 347)
«和美国99记者安娜250·路易斯251·斯251特朗252的谈话» (一九四六年八月)
Entretien avec la journaliste américaine Anna Louise Strong (aoùt 1946)
原子弹253是美国99反动派用来吓254人的一只纸老虎255,看样子可怕256,实际上257并不258可怕256。当然,原子弹253是一种大规模259屠杀260的武器261,但是,决定战争262胜败263的是人民,而不是一两件新式264武器261。 一切11反动派都是纸老虎255。看起来反动派的样子是可怕256的,但是实际上257并没有什么了不起的力量。从长远的观点看问题,真正强大265的力量不是属于266反动派,而是属于266人民。
250. nà / nuó: . 251. sī: ce . 252. lǎng: clair . 253. yuánzǐdàn: bombe atomique . 254. xià / hè: effrayer, faire peur . 255. zhǐ lǎohǔ: tigre en papier . 256. kěpà: affreux, effrayant, redoutable . 257. shíjìshàng: en réalité . 258. bìng bù: pas vraiment . 259. guīmó: échelle, envergure, dimension . 260. túshā: massacrer, assassiner . 261. wǔqì: arme . 262. zhànzhēng: guerre . 263. shēng-bài: victoire ou défaite . 264. shì: modèle, mode, type, cérémonie . 265. qiángdà: puissant, fort . 266. shǔyú: appartenir à, relever de .
(Textes choisis p. 374)
在中共七届267二中全会上的报告(一九四九年三月五日)
Persévérer dans le style de vie simple et de lutte ardue (5 mars 1949)
我们很快就要在全国胜利89了。这个胜利89将冲破268帝国主义17的东方战线269,具有270伟大271的国际108意义。……敌人90的武力272是不能征服273我们的,这点已经得到证明274了。资产阶级275的捧场276则75可能征服273我们队伍162中的意志薄弱277者。可能有这样一些共产党96人,他们是不曾278被拿279枪280的敌人90征服273过的,他们在这些敌人90面前不愧281为英雄70的称号282;但是经不起人们用糖衣裹着283的炮弹284的攻击285,他们在糖弹286面前要打败287仗288。我们必须289预防290这种情况291。夺取292全国胜利89,这只是万里长征43走完了第一步。如果这一步也值得293骄傲294,那是比较渺小295的,更值得293骄傲294的还在后头。在过了几十年之后来看中国人民民主革命25的胜利89,就会使人们感觉那好象296只是一幕297长剧298的一个短小的序幕299。剧298是必须289从序幕299开始的,但序幕299还不是高潮300。中国的革命25是伟大271的,但革命25以後的路程301更长,工作更伟大271,更艰苦302。……我们不但善于303破坏304一个旧世界67,我们还将善于303建设305一个新世界67。中国人民不但可以不要向帝国主义17者讨乞306也能活下去,而且还将活得比帝国主义17国家要好些。
267. jiè: [session] . 268. chōngpò: enfoncer, briser, percer . 269. zhànxiàn: front, ligne de combat . 270. jùyǒu: avoir, posséder, revêtir . 271. wěidà: grand, grandiose . 272. wǔlì: force . 273. zhēngfú: conquérir, dompter . 274. zhèngmíng: témoigner, démontrer . 275. zīchǎn jiējí: bourgeoisie . 276. pěng=chǎng: flatter, applaudir . 277. bóruò: faible, sans volonté . 278. bùcéng: ne pas, ne jamais . 279. ná: prendre, tenir, saisir . 280. qiāng: fusil, revolver, lance, javelot . 281. búkuì: mériter, être digne de . 282. chēnghào: désignation, titre . 283. tángyī guǒzhe: enrobé de sucre . 284. pàodàn: obus . 285. gōngjī: attaquer, agression . 286. dàn / tán: cartouche / rebondir, tapoter, jouer (clavier, guitare) . 287. dǎ//bài: défaire, vaincre, être vaincu . 288. zhàng: s'appuyer sur, guerre, bataille . 289. bìxū: il faut absolument . 290. yùfáng: prévenir, prendre des précautions . 291. qíngkuàng: situation, circonstances . 292. duóqǔ: s'emparer de, s'efforcer de . 293. zhíde: mériter, valoir . 294. jiāo'ào: orgueilleux, fier . 295. miǎoxiǎo: insignifiant . 296. hǎoxiàng: sembler, avoir l'air . 297. mù: rideau, écran, voile, acte . 298. jù: théâtre, comédie, opéra, violent, véhément . 299. xùmù: prologue, prélude . 300. gāocháo: marée haute, essor, paroxysme, orgasme . 301. lùchéng: trajet, parcours, chemin . 302. jiānkǔ: dur, ardu, pénible . 303. shànyú: être bon à, exceller à . 304. pòhuài: détruire, ravager, démolir, saper, enfreindre, décomposer . 305. jiànshè: construire, édification . 306. tǎoqǐ: demander l'aumône, mendier .
Bientôt nous remporterons la victoire dans tout le pays. Cette victoire rompra le front oriental de l'impérialisme et sera d'une grande portée internationale… L'ennemi ne peut nous vaincre par la force des armes, ceci a été prouvé. Cependant, les flatteries de la bourgeoisie peuvent conquérir les volontés faibles dans nos rangs. Il peut y avoir de ces communistes que l'ennemi armé n'a pu vaincre, qui se conduisaient devant l'ennemi en héros dignes de ce nom, mais qui, incapables de résister aux balles enrobées de sucre tomberont sous ses balles. Nous devons prévenir pareil état de choses. La conquête de la victoire dans tout le pays n'est que le premier pas d'une longue marche de dix mille lis. Ce pas, même s'il mérite notre fierté, est relativement minime; ce qui sera plus digne de notre fierté est encore à venir. Dans quelques dizaines d'années, la victoire de la révolution démocratique populaire de Chine, vue rétrospectivement, ne semblera qu'un bref prologue à une longue pièce de théâtre. C'est par le prologue que commence une pièce, mais le prologue n'en est pas l'apogée. La révolution chinoise est une grande révolution, mais après sa victoire la route à parcourir sera bien plus longue, notre tâche plus grandiose et ardue… Nous ne sommes pas seulement bons à détruire le monde ancien, nous sommes également bons à construire un monde nouveau. Le peuple chinois peut vivre sans demander l'aumône aux impérialistes; bien plus, il vivra mieux qu'on ne vit dans les pays impérialistes.
(Textes choisis, p. 393)

Texte interactif : Sélectionnez les caractères ou les mots chinois avec la souris (ou le doigt) pour obtenir leur définition.