从渡1江到占领2上海

De la traversée du fleuve Yangzi à la prise de Shanghai
Deng Xiaoping, 4 aoùt 1949

Texte interactif : Sélectionnez les caractères ou les mots chinois avec la souris (ou le doigt) pour obtenir leur définition.
(4200 caractères et 18 000 mots disponibles)
© ramou

  Cacher/Montrer les numéros insérés dans le texte chinois
 

Au printemps 1949, après la défaite de la rivière Huaihai, les troupes du Guomindang se replient derrière la frontière naturelle du Fleuve Yangzi, qui sépare la Chine du Nord de la Chine du Sud. L'Armée populaire de libération, sous les ordres de Chen Yi, Liu Bocheng et Deng Xiaoping, mène une campagne bien organisée qui la conduit à Shanghai en un temps record. Jiang Jieshi (Tchang Kaichek) a déjà perdu la guerre. C'est Deng Xiaoping qui vient faire le compte rendu de la victoire à Pékin (alors nommée Beiping, la «Paix du Nord», puisque Nankin est encore la capitale de la Chine.)

这次从上海到北平,应该3向各位作一个工作报告。这个报告是要讲我们人民解放军4第二野战56、第三野战56从渡1江到占领2上海以及7到上海后的情况8和工作。

1. : passer un fleuve . 2. zhànlǐng: occuper (militairement) . 3. yīnggāi: devoir, il faut, acceptable . 4. jiěfàngjūn: armée de libération . 5. yězhàn: opérations de campagne . 6. jūn: armée, militaire . 7. yǐjí: et, ainsi que . 8. qíngkuàng: situation, circonstances .

Comme j'arrive actuellement à Beiping en provenance de Shanghai, je dois vous faire rapport sur la traversée du fleuve Yangzi par la Deuxième et Troisième armée de campagne, sur leur conquête de Shanghai et sur leurs activités subséquentes.

1江作战9是从四月二十日夜里发起的。因为反动的南京10政府11拒绝12了人民的八项13和平条件14,人民解放军4一部,即1516 刘伯承17同志领导18的第二野战56和由16 陈毅19同志领导18的第三野战56,奉命201江作战9。在漫长21的一千多里的战线22上,所有部队23都无例外24地顺利25地完成了渡1江任务26

9. zuòzhàn: combattre . 10. Nánjīng: Nankin (capitale, 江苏) . 11. zhèngfǔ: gouvernement . 12. jùjué: refuser, rejeter . 13. xiàng: [documents, travaux de construction, élément d'un tout, article, paragraphe] . 14. tiáojiàn: condition . 15. : approcher, proche, c'est à dire, tout de suite . 16. yóu: de, par . 17. Liú Bóchéng: (maréchal, 1892-1986) . 18. lǐngdǎo: diriger, dirigeant . 19. Chén Yì: (maréchal, 1901-1972) . 20. fèngmìng: recevoir un ordre . 21. màncháng: très long, interminable . 22. zhànxiàn: front, ligne de combat . 23. bùdùi: armée, troupes . 24. lìwài: excepter . 25. shùnlì: sans obstacle, sans problème, avec succès . 26. rènwù: tâche, mission .

La campagne de traversée du fleuve a été lancée dans la nuit du 20 avril [1949]. Étant donné que le gouvernement réactionnaire de Nankin avait rejeté les 8 conditions du traité de paix du peuple, une partie de l'Armée populaire de libération (APL), c'est-à-dire la Deuxième armée de campagne sous le commandement du camarade Liu Bocheng et la Troisième armée de campagne sous le commandement du camarade Chen Yi, a reçu l'ordre d'engager la bataille de la traversée du fleuve. Toutes les troupes sans exception ont mené à bien cette traversée sur une immense ligne de front de plus de 500 kilomètres.

我们发动战斗27以前,曾经28给过反动的南京10国民党29政府11最后考虑30的时间。当他们不愿接受31人民的极其32宽大33的和平条件14的时候,我们只有给他们再一次的教训34和打击35。我们发起渡1江作战9后遇到36的抵抗37可以说很小。

27. zhàndòu: combat . 28. céngjīng: déjà, avoir déjà . 29. Guómíndǎng: Parti nationaliste . 30. kǎolǜ: réfléchir, considérer, délibérer . 31. jiēshòu: accepter, recevoir . 32. jíqí: bien, très, fort, extrêmement . 33. kuāndà: grand, vaste, indulgent, clément . 34. jiàoxun: faire la leçon, sermonner . 35. dǎjī: frapper, attaquer . 36. yùdào: rencontrer . 37. dǐkàng: résister à .

Avant de lancer la bataille, nous avons donné au gouvernement réactionnaire de Nankin un dernier délai de réflexion. Quand il refusa d'accepter les conditions extrêmement indulgentes du traité de paix, il ne nous restait plus qu'à leur donner une fois de plus une bonne leçon en leur portant un nouveau coup. On peut dire que nous n'avons rencontré que peu de résistance lors de la bataille pour la traversée du fleuve.

在一千多里的战线22上,国民党29军队3839在湖口至上40海段的有四十五万人(包括41宜昌4243湖口段的共有七十万人)。四十五万人不能阻挡44人民解放军41江。我们在任何45地方都没有遭遇46到大的抵抗37。我们采取4748正面的渡1江方法,分了几十个点渡1江,绝大49部分都没有遭遇46到强大50的抵抗37。假若51有人问,你们渡1江花了多少时间?我们肯定52地回答53,先头船只最快的一刻54钟。

38. jūnduì: armée, troupe . 39. bǎi: poser, placer, arranger, exposer, agiter, osciller . 40. zhìshàng: suprême, suprématie . 41. bāokuò: comprendre, inclure . 42. Yíchāng: (ville, 湖北) . 43. zhì: jusqu'à, à, en, très, (clé 133: rejoindre) . 44. zǔdǎng: arrêter, empêcher, faire obstacle . 45. rènhé: n'importe quel . 46. zāoyù: rencontrer, se heurter à . 47. cǎiqǔ: adopter, appliquer . 48. kuān: large, largeur, être soulagé, prolonger, généreux . 49. juédà: énorme . 50. qiángdà: puissant, fort . 51. jiǎruǒ: si . 52. kěndìng: certainement, approuver, affirmatif . 53. huídá: répondre . 54. : graver, moment, [quart d'heure] .

Le long de la ligne de bataille de 1000 li, le Guomindang disposait de 450 000 soldats déployés entre Hukou et Shanghai (700 000 si l'on inclut le tronçon Yichang-Hukou). Ces 450 000 hommes ne purent empêcher l'Armée populaire de libération de traverser le fleuve. Nulle part nous ne rencontrâmes de forte résistance. Nous engageâmes une vaste traversée frontale depuis de nombreux points, sans rencontrer de véritable résistance dans la plupart des cas. Si on nous demandait combien de temps a-t-il fallu pour traverser le fleuve?, nous répondrions sans hésiter: un quart d'heure pour les embarcations les plus rapides.

我们从四月二十日夜里开始,二十四小时内大体上三十万人全部过了江。队伍55一过江,敌人56就混乱57了,他们的想法只有一个,就是如何5859出我们的包围60。他们一齐61向南溃退62,人民解放军4立即63实行宽48正面的追击64。在这过程65中,南京10在四月二十三日占领2。到五月初,半个月的时间完成了追击64

55. duìwǔ: troupes, rangs . 56. dírén: ennemi . 57. hùnluàn: trouble, désordre, confusion . 58. rúhé: comment . 59. táo: fuir, se sauver, s'évader . 60. bāowéi: encercler, entourer . 61. yìqí: ensemble, à l'unisson . 62. kuìtuì: se retirer en désordre, être en déroute . 63. lìjí: sur le champ . 64. zhuījī: poursuivre . 65. guòchéng: trajet, parcours, processus .

À partir de la nuit du 20 avril, près de 300 000 hommes traversèrent le fleuve, sur une période de 24 heures, semant la confusion chez les soldats ennemis. Ces derniers n'avaient qu'une idée en tête, échapper à l'encerclement, aussi se débandèrent-ils vers le sud. L'APL se lança immédiatement à leur poursuite en déclenchant une vaste offensive frontale, qui permit de prendre la ville de Nankin le 23 avril. Au début du mois de mai, la poursuite, qui avait duré deux semaines, était terminée.

从渡1江到追击64最远的地方,即15福建的北部、江西的东北部,前进一千五百里。在这么短的时间要走这么多里路,并且66还遇到36小的战斗27和下雨,能有这种惊人67成绩68,是靠69指战70员奋不顾身71的英勇72精神73,这种英勇72精神73过去表现在战70场上,这次主要表现在脚上。

66. bìngqiě: en outre, de plus . 67. jīngrén: surprenant, étonnant . 68. chéngjì: succès, résultat . 69. kào: appuyer contre, s'approcher, compter sur . 70. zhàn: guerre . 71. fèn bú gù shēn: s'élancer au mépris de sa vie . 72. yīngyǒng: vaillant, courageux, brave . 73. jīngshén / jīngshen: conscience, esprit, âme, moral, mental, psychique, psychiatrique / vigueur, énergie, vitalité, vif .

Nous avions fait une percée de 750 km à partir du fleuve, jusqu'au nord du Fujian et au nord-est du Jiangxi. Si nos troupes et leurs officiers réussirent un tel exploit - couvrir une si grande distance en si peu de temps malgré les escarmouches et la pluie - c'est grâce à leur bravoure. Cette bravoure qu'ils avaient déjà démontré dans la bataille, ils la démontrèrent alors surtout avec leurs jambes.

敌人56在这样的追击64下,没有可能整理74队伍55。甚至75我们的第一梯队76已过去五六百里,第二第三梯队76还要消灭77被第一梯队7678在后面的敌人56。五月初完成追击64,占领2杭州79、温州80、蒋介石81的故乡8283化、宁波84,一直到闽85北、赣86东北这条线87。此后88,部队23就准备89进攻90上海。上海有二十万敌人56,并且6616蒋介石81亲自91指挥92

74. zhěnglǐ: mettre en ordre, arranger, ranger . 75. shènzhì: même, jusqu'à, à tel point que . 76. tīduì: échelon (d'attaque) . 77. xiāomiè: faire disparaître, anéantir, détruire, abolir, liquider . 78. shuǎi: balancer, lancer . 79. Hángzhōu: (capitale, 浙江) . 80. Wēnzhōu: (ville, 温州) . 81. Jiǎng Jièshí: Tchang Kaïchek (1887-1975) . 82. gùxiāng: pays natal, patrie . 83. fèng: recevoir (de son supérieur), tenir en estime . 84. Níngbō: (ville, 浙江) . 85. mǐn: Fujian . 86. gàn: Jiangxi . 87. xiàn: fil, ligne, [rayon] . 88. cǐhòu: désormais, dorénavant . 89. zhǔnbèi: préparer, se préparer à . 90. jìngōng: attaquer, donner l'assaut . 91. qīnzì: en personne . 92. zhǐhuī: commander, diriger, dirigeant, chef d'orchestre .

Ce type de poursuite empêcha l'ennemi de réorganiser ses troupes. Après que notre premier échelon d'attaque eut parcouru 250 ou 300 km, le deuxième et le troisième échelons durent encore éliminer les troupes ennemies restées en arrière. Début mai, nos troupes avaient terminé la poursuite et occupaient Hangzhou, Wenzhou, Fenghua (la ville natale de Jiang Jieshi) et Ningbo après avoir pénétré jusqu'au nord du Fujian et au nord-est du Jiangxi. Désormais, elles étaient prêtes à attaquer Shanghai où 200 000 soldats ennemis étaient retranchés sous le commandement direct de Jiang Jieshi.

经过一个星期93的战斗27,我们在五月二十七日占领2了上海。这次作战9中央94命名95为“京969798战役99”。从渡1江到占领2上海,总计用了一个月零七天,消灭77敌人56四十余100万。我方伤亡101二万五千人,其中102在占领2上海时伤亡101一万七千人,在渡1江时遭103104机轰炸105等共伤亡101八千人。我们曾106有一个兵团107俘虏108了敌人56六万,自己损失109一千一百人,比较起来我们的代价110花得很少。

93. xīngqī: semaine . 94. zhōngyāng: centre, milieu, central . 95. mìngmíng: nommer, baptiser . 96. jīng: capitale, Pékin . 97. : Shanghai . 98. háng: Hangzhou, (patronyme) . 99. zhànyì: campagne . 100. : rester, excédent, (patronyme) . 101. shāng-wáng: pertes, blessés et morts . 102. qízhōng: entre, parmi, dont . 103. zāo: subir, éprouver (un malheur), être victime de, fois . 104. : ennemi . 105. hōngzhà: bombarder . 106. zēng / céng: (arrière-petit-enfant, bisaïeul), (patronyme) / déjà, avoir déjà, [action accomplie] . 107. bīngtuán: corps d'armée . 108. fúlǔ: capturer, faire prisonnier, prisonnier . 109. sǔnshī: perte, dommage . 110. dàijià: prix, coût .

Le 27 mai, après une bataille d'une semaine, Shanghai tomba entre nos mains. Cette offensive a été baptisée par le Comité central «Campagne Nankin-Shanghai-Hangzhou». À partir de la traversée du fleuve Yangzi, elle dura un mois et 7 jours, au cours desquels plus de 400 000 soldats ennemis furent détruits. Nous eûmes nous-mêmes 25 000 tués et blessés, dont 17 000 lors du siège de Shanghai et le reste lors des raids aériens ennemis au moment de la traversée du fleuve. Une de nos unités captura 60 000 ennemis en perdant seulement 1100 hommes, ce qui est un faible prix en comparaison du résultat.

我们为什么能突破111长江,迅速112完成京969798作战9任务26,并把我们预计113的时间缩短114一半115呢?原因是,除了116中国人民革命117军事118委员会119120毛泽东121主席122领导18正确外,第一,我们军事118准备89充分123,指战70员英勇72。在渡1江前,蒋介石81集团124以为我们给他们宽大33是表示125人民的软弱126,以为长江天险127不可突破111,他们就押128这个宝129。但是,人民解放军4已经有了必胜信心。这信心不单是建立在政治130的信念131上,而且是建立在实际132的准备89上。

111. tūpò: percer, briser, battre . 112. xùnsù: rapide . 113. yùjì: estimer, envisager . 114. suōduǎn: écourter, raccourcir, abréger . 115. yíbàn: moitié, demi . 116. chúle: à l'exception de, en outre . 117. gémìng: révolution, faire la révolution . 118. jūnshì: affaires militaires . 119. wěiyuánhuì: comité, commission, conseil . 120. : parvenir à, atteindre, et . 121. Máo Zédōng: (homme d'État, 1893-1976) . 122. zhǔxí: président . 123. chōngfèn: suffisant, plein . 124. jítuán: groupe, groupement, bloc, clique . 125. biǎoshì: indiquer, exprimer, vouloir dire . 126. ruǎnruò: faible, débile, mou . 127. tiānxiǎn: barrière naturelle . 128. : emprisonner, escorter . 129. bǎo: trésor, précieux . 130. zhèngzhì: politique, sciences politiques . 131. xìnniàn: conviction, foi . 132. shíjì: réalité, pratique, réel .

Qu'est-ce qui nous a permis de traverser le Yangzi et de mener à bien la Campagne Nankin-Shanghai-Hangzhou en deux fois moins de temps que prévu? En dehors de la direction correcte exercée par la Commission militaire révolutionnaire du peuple chinois et par le président Mao, les raisons de notre succès sont les suivantes: en premier lieu, nous nous étions préparés adéquatement et nos hommes et nos officiers ont fait preuve de bravoure. Avant que nous ne traversions le fleuve, la clique de Jiang Jieshi prit notre clémence pour de la faiblesse et crut que la barrière naturelle du fleuve était infranchissable, misant tout là dessus. Cependant, les soldats de l'APL étaient déjà confiants en la victoire, et cette confiance était basée non seulement sur leurs convictions politiques, mais également sur leur préparation pratique.

133一个例子134说,我们渡1江需要船,原有的船被国民党29全部拉135到江南去了,我们的船停靠136在长江以北的内湖和内河里(每船可载137八至43十二人,大者五十人,最大者一百人),但是内河的出口当时被敌人56封锁138了,因此139船不能从内河入140江。对这样的困难,有些所谓141军事家142认为不可克服143,然而我们克服143了。渡1江的时候,敌人56不明白我们的船是从什么地方来的。其实144,我们的船不是从水路出去的,而是从旱路145出去的。

133. : soulever, lever, action, entreprendre, citer, entier . 134. lìzi: exemple . 135. lā / lá: tirer, traîner, jouer du violon, Amérique latine / couper . 136. tíngkào: s'arrêter, accoster, mouiller . 137. zǎi / zài: année, publier / charger, prendre des passagers . 138. fēngsuǒ: bloquer, fermer, blocus . 139. yīncǐ: donc, par conséquent . 140. : entrer dans, adhérer, (clé 11) . 141. suǒwèi: soi-disant . 142. jūnshìjiā: stratège . 143. kèfú: surmonter, vaincre . 144. qíshí: en réalité, en fait, au fond . 145. hànlù: voie de terre .

Prenons un exemple: nous avions besoin de bateaux pour traverser le fleuve, mais le Guomindang avait déplacé toutes les embarcations sur la rive sud. Nos bateaux étaient mouillés sur les lacs et les rivières au nord du Yangzi (chaque embarcation pouvait contenir de 8 à 12 personnes, les grandes une cinquantaine, et les plus grande une centaine), mais les embouchures des affluents du Yangzi étaient bloquées par l'ennemi, rendant impossible les communications avec le fleuve. Quelques soi-disant stratèges estimèrent qu'il s'agissait là d'un obstacle insumontable, mais nous l'avons surmonté. Quand nous avons commencé à traverser le fleuve, l'ennemi s'est demandé d'où venaient nos bateaux. En réalité, nous n'avons pas transporté nos bateaux par la voie des eaux, mais plutôt par la voie terrestre.

我们的办法叫做掘146147。我们是把船拖148出去的。有时为疏通149一条渠道150使船出去,要掘146几十里(最长的有六十里)的小河沟151。为了掘146147翻坝152,曾106使用了两千一百万个人工。这样巨大153的工程154是在一个半月的准备89时间中完成的,是我们几十万士兵155、指挥92员包括41师长、团长亲自91参加156这个劳作,以及7几十万民工劳作才完成的。渡1江使用的船有一万只左右,所以我百万大军6能够157渡过158长江。再就是我们的人是北方人,北方人怕水。

146. jué: creuser . 147. : canal, fossé . 148. tuō: tirer, traîner . 149. shūtōng: draguer, agir en médiateur . 150. qúdào: canal, fossé, voie . 151. hégōu: ruisseau . 152. : digue, barrage . 153. jùdà: grand, gigantesque, énorme, colossal . 154. gōngchéng: travaux, ouvrage, construction . 155. shìbīng: soldat . 156. cānjiā: adhérer, participer, présenter (des suggestions) . 157. nénggòu: pouvoir, être capable de . 158. dùguò: passer, franchir .

Notre méthode consistait à creuser des fossés et à y traîner les bateaux. Parfois, il nous fallut creuser des fossés de plusieurs kilomètre de long (le plus long mesurait 30 km). Pour creuser les fossés et démolir les barrages, il nous fallut 21 millions d'hommes-heures de travail. Plusieurs centaines de milliers d'hommes et d'officiers, y compris les commandants de division et de régiment, et un nombre égal de travailleurs participèrent à cette tâche gigantesque qui fut terminée en 6 semaines. Nous disposions alors de 10 000 bateaux environ, ce qui permit à nos troupes d'un million d'hommes de traverser le Yangzi. Ajoutons que la plupart de ces soldats étaient originaires du nord du pays et peu habitués à la navigation.

曹操159吃亏160就在这个地方。为了在水中不发晕161,为了能应付162各种情况8,我们在巢163湖北164部做了多方面的准备89,白天夜晚进行演习165。在水中习惯166了,有把握167了,又考虑30到船在江心中弹168怎么办?许多169战士170想出了用草171172作救生圈173的办法。草171172比橡皮174172好,橡皮174172一打就破了,草171172不怕打。虽然175实际132过江时没有用着,这准备89是“浪费176”了。最后我们在内河演习165。我们认为长江并不177比黄河178厉害179。这些信心都是建筑180在实际132的军事118准备89上,更不用谈我们的政治130信念131了。从实际132体验181中,我们知道了渡1江并不177困难。

159. Cáo Cāo: (fondateur de la dynastie des Wei, 155-220) . 160. chī=kuī: éprouver un dommage . 161. fāyùn: être pris de vertiges . 162. yìngfu: faire face à, s'en tirer tant bien que mal . 163. cháo: nid . 164. Húběi: (province, 鄂) . 165. yǎnxí: manœuvre . 166. xíguàn: s'habituer, coutume . 167. bǎwò: saisir, certitude . 168. dàn / tán: cartouche / rebondir, tapoter, jouer (clavier, guitare) . 169. xǔduō: beaucoup de . 170. zhànshì: combattant . 171. cǎo: herbe, paille, peu lisible, négligent . 172. quān / juàn: cercle, entourer / enclos . 173. jiùshēng quān: bouée de sauvetage . 174. xiàngpí: gomme, caoutchouc . 175. suīrán: bien que . 176. làngfèi: gaspiller . 177. bìng bù: pas vraiment . 178. Huáng hé: Fleuve Jaune . 179. lìhai: sévère, féroce, terrible . 180. jiànzhù: bâtir, construire, bâtiment, architecture . 181. tǐyàn: éprouver, faire l'expérience de .

C'est justement pour cette raison que Cao Cao a été défait. Pour éviter que nos troupes aient le mal de mer et pour faire en sorte qu'elles soient prête à toute éventualité, nous avons entrepris, nuit et jour, des manoeuvres au nord du lac Chaohu. Après nous être habitués à la navigation, nous nous sommes mis à réfléchir sur la façon de réagir au feu ennemi lors de la traversée du fleuve. Beaucoup de soldats eurent l'idée de fabriquer des bouées de sauvetage en paille, parce que les bouées en caoutchouc se dégonfleraient rapidement. Cependant, nous n'eûmes pas à nous en servir lors de la traversée, de sorte que ces préparatifs s'avérèrent un «gaspillage». Enfin, nous nous sommes entraînés sur les rivières de l'intérieur. Nous nous attendions à ce que le fleuve Yangzi soit plus turbulent que le fleuve Jaune. En somme, notre confiance a été bâtie sur notre préparation militaire pratique, sans parler de nos convictions politiques. C'est par la pratique que nous avons appris que la traversée du fleuve Yangzi n'était pas trop difficile.

第二,群众182支援183,地下党184和游击队185之配合186。有的游击187188我们过去有过工作,有些地方过去没有过,但人民都一致189支援183我们。掘146147翻坝152有一半115是人民的劳作。在渡1江准备89的过程65里,我们集结190主要兵191力在芜湖19243安庆193这个地方,所需粮食194一亿195五千万196斤,其中102百分之八十是沿197江的人民拿198出来的。他们把家里的粮食194尽量199198出来,并且66表示125只要渡1江,饿着肚子200也不要紧201。为解决202203204困难,人民甚至75无怨言205地拆206房子207给我们当柴204203。其他208的战70209工作都很繁重210,如修211路,运粮212,找213船工。船工一半115来自民间,一半115是临时214训练215的战士170。江南地下党184、游击队185配合186了渡1江作战9。我们曾106开过江去一支部队216,埋伏217了十天,敌人56还不知道。

182. qúnzhòng: foule, les masses . 183. zhīyuán: soutenir, appuyer, donner un coup de main . 184. dǎng: parti, clan . 185. yóujī duì: détachement de partisans . 186. pèihé: agir de concert avec quelqu'un . 187. yóujī: guérilla . 188. : région, quartier, zone . 189. yízhì: identique, unanime . 190. jíjié: masser, grouper . 191. bīng: soldat . 192. Wúhú: (ville, 安徽) . 193. Ānqìng: (ville, 安徽) . 194. liángshí: grains, céréales, aliments . 195. : cent millions . 196. qiānwàn: dix millions, à tout prix . 197. yán / yàn: longer, suivre, le long de / bord, rive . 198. : prendre, tenir, saisir . 199. jǐnliàng: autant que possible . 200. dùzi: ventre . 201. bú yàojǐn: ça n'a pas d'importance . 202. jiějué: résoudre, régler . 203. shāo: brûler, cuire, avoir de la fièvre . 204. chái: bois de chauffage, combustible . 205. yuànyán: plainte, grief . 206. chāi: décacheter, démonter, démolir . 207. fángzi: maison . 208. qítā: les autres . 209. qín: diligent, laborieux, actif . 210. fánzhòng: lourd, accablant, surchargé . 211. xiū: réparer, composer, tailler . 212. liáng: grain, céréales, vivres, contribution en nature . 213. zhǎo: chercher . 214. línshí: juste avant, provisoire . 215. xùnliàn: entraîner, former . 216. duì: groupe, équipe . 217. máifu: embuscade, se cacher .

第三,敌人56的脆弱218。我们对敌人56估计219太高,实际上220敌人56的抵抗37是脆弱218的。这从渡1江后的追击64上可以知道。我们能迅速1121江完成京969798作战9的任务26,原因就在这里。

218. cuìruò: fragile, faible . 219. gūjì: estimer, estimation . 220. shíjìshàng: en réalité .

1江作战9无疑221是一个伟大222的胜利223,这胜利223表示125了敌人56在长江以南的一支最大的最有组织224的力量的覆灭225。经过了东北的 辽226227战役99、华228东的淮海战役229、华228北的平津230战役99,国民党29反动派剩下231的最大的军队38就是放在长江以南这一战线22上,他们再没有比这更大的有组织224的军队38了。渡1江歼灭232了敌人56四十多万,就表示125国民党29再没有有力的抵抗37了。这胜利223在政治130上表示125了反动的南京10政府11的灭亡233。人民解放军4在军事118上将再不会遭遇46到更严重234的抵抗37了,肃清235残余236敌人56的时间不远了,最后解放237全国的时间也不远了。

221. wúyí: sans aucun doute . 222. wěidà: grand, grandiose . 223. shènglì: victoire, triompher . 224. zǔzhī: organiser, constituer, organisation, structure, organisme, organisationnel, tissu . 225. fùmiè: être exterminé, être anéanti . 226. liáo: Liao (dynastie: 907-1125), (loin), Liaoning . 227. shěn / chén: (patronyme) . 228. huá: Chine, (patronyme) . 229. Huáihǎi zhànyì: la campagne de Huaihai (1949) . 230. jīn: gué, salive, sueur, moite, Tianjin . 231. shèngxia: rester . 232. jiānmiè: anéantir, exterminer, liquider . 233. mièwáng: extinction, perte . 234. yánzhòng: grave, sérieux, critique . 235. sùqīng: éliminer, liquider . 236. cányú: débris, résidu . 237. jiěfàng: libérer, libération, émanciper .

军事118占领2后,各城市238239先后进行了接管240工作。从渡1江作战9到我离开241上海,约242三个月的时间,接收工作大体告一段落243

238. chéngshì: ville . 239. jūn: égal, uni, sans exception . 240. jiēguǎn: prendre en main . 241. líkāi: quitter, se séparer de . 242. yuē: convenir, inviter, fixer un rendez-vous, environ, traité . 243. duànluò: paragraphe, étape .

244说来工作做得还好。所以顺利25的原因: 第一,中共中央245有一套246明确的政策247,使各城市238接收人员有所遵循248,并有先解放237地区的经验249,如长春、沈阳250、北平、天津251、济南252、潍253254、石家庄255、郑州256、开封257、徐州258等的经验249教训34,对解放237江南有很大的帮助259,使我们少走了许多169弯路260

244. bān: sorte, genre . 245. Zhōnggòng zhōngyāng: Comité central du Parti communiste chinois . 246. tào: enveloppe extérieure, harnais, harnacher, [jeu, série, ensemble] . 247. zhèngcè: principes politiques . 248. zūnxún: suivre, se conformer à . 249. jīngyàn: expérience . 250. Shěnyáng: (capitale, 辽宁) . 251. Tiānjīn: (municipalité, 津) . 252. Jìnán: (ville, 山东) . 253. wéi: (toponyme) . 254. fāng / fáng: ruelle / atelier . 255. Shíjiāzhuāng: (capitale, 河北) . 256. Zhèngzhōu: (capitale, 河南) . 257. Kāifēng: (ville, 河南) . 258. Xúzhōu: (ville, 江苏) . 259. bāngzhù: aider . 260. wānlù: détour .

第二,各界261人民支持262。渡1江后我们看到,人民对国民党29反动统治263十分厌恶264,对共产党265各种政策247表示125热烈266欢迎267,尤其268是工人、学生表现了高度269的革命117的积极270271。如果没有工人、学生高度269的热心和积极270271,我们会遇到36许多169困难。不仅272是工人、学生,还有工商界273、文化界、科学274界都采取47了与275我们合作276的态度277。如南京10的工商界273、文化界、科学274界,自愿帮助259接收上海,参加156部队23等。

261. gèjiè: tous les milieux . 262. zhīchí: soutenir, tenir, appuyer, se soutenir . 263. tǒngzhì: gouverner, dominer . 264. yànwù: détester, avoir en horreur . 265. Gòngchǎndǎng: Parti communiste . 266. rèliè: chaleureux, enthousiaste . 267. huānyíng: accueillir, bienvenue . 268. yóuqí: particulièrement, surtout, notamment . 269. gāodù: altitude, haut, élevé . 270. jījí: positif, actif, enthousiaste . 271. xìng: caractère, propriété, sexe, sexuel . 272. bùjǐn: ne pas être le seul, non seulement . 273. gōngshāngjiè: le monde des affaires . 274. kēxué: science . 275. yǔ / yù: avec, à, et / participer à . 276. hézuò: coopérer . 277. tàidu: attitude .

第三,大势278所趋279,谁都看到国民党29反动统治263再也扶280不起来了,即便281对国民党29106有幻想282的人,都觉得要重新考虑30自己的事情了。谁都觉得人民的胜利223是肯定52的了。尽管283还有台湾284120蒋介石81所吹嘘285的二万万人口,但国民党29四十多万军队38瓦解286了,军事118组织224混乱57了。这是大势278所趋279。许多169人都必须287重新考虑30自己的态度277,这表现在国民党29的旧机构288的工作人员绝大49部分不走。因为他们不走,把机关、学院289、科学274研究290机构288保护291得较好,甚至75在渡1江以前许多169人就为保护291机构288做了很多事情,使接收工作减少292了很多困难。这种情形293,各城市238大致294相同。帝国主义295、反动派由于296大势278所趋279,人民拥护297我们,反对他们,在强大50的人民力量面前不得不低下头298来。 司299300301302也只能如此303,不敢以对国民党29之态度277来对人民政府11,不敢以在国民党29统治263时期对人民的态度277来对我解放237188的人民。即便281其态度277是含有304阴谋305的,但在形式306上还是把表面的凶307308收起来了。第四,主观方面的努力309工作。如前面所说,我们在主观上为渡1江接收。

278. shì: puissance, élan, tendance, situation, configuration . 279. : marcher à grands pas, tendre à . 280. : soutenir, s'agripper, donner la main . 281. jíbiàn: même si . 282. huànxiǎng: illusion, chimère, se faire des illusions . 283. jǐnguǎn: sans hésiter, bien que . 284. Táiwān: Formose (台) . 285. chuīxū: se vanter, faire parade de . 286. wǎjiě: se désintégrer, s'effondre, miner . 287. bìxū: il faut absolument . 288. jīgòu: structure, organisme . 289. xuéyuàn: institut . 290. yánjiū: examiner, rechercher . 291. bǎohù: protéger, préserver, garder . 292. jiǎnshǎo: réduire, décroître, réduction, diminution . 293. qíngxing: circonstances, état de chose . 294. dàzhì: dans l'ensemble, en gros . 295. dìguó zhǔyì: impérialisme . 296. yóuyú: en raison de, par suite de, parce que . 297. yōnghù: soutenir, appuyer . 298. dīxià tóu: baisser la tête . 299. : départements, services . 300. : apprenti, croyant, à pied, seulement . 301. léi: tonnerre, (patronyme) . 302. dēng: poser les pieds sur, pédaler, monter, gravir, publier, inscrire . 303. rúcǐ: ainsi, de cette façon . 304. hányǒu: contenir, renfermer . 305. yīnmóu: complot, conspirer . 306. xíngshì: forme, formalité . 307. xiōng: malheureux, cruel, funeste . 308. yàn: flamme . 309. nǔlì: appliqué, assidu, s'efforcer .

事先做了准备89工作,包括41政治130的组织224的准备89。我们从华228东调来的两万多干部都或多或少地经过了政策247的教育310。进入一个地区后,遵循248了毛主席311 “四面八方”的政策247,与275各方联系312,开了许多169会议313。虽314不完全周到,特别是上海情况8复杂315,但是主观上是遵循248着这个方向来与275各界261人士316通力317合作276的。在上海,陈毅19同志几乎318每天参加156一个会,甚至75两个会,来说明我们的态度277和政策247,要求319通力317合作276。像这样的态度277,这样的工作,更增加320了各方面的支持262。这是接管240工作做得好的原因之一。

310. jiàoyù: éduquer, éducation . 311. Máo Zhǔxí: Président Mao . 312. liánxì: lier, contact, relation . 313. huìyì: conférence, réunion, session . 314. suī: bien que . 315. fùzá: compliqué, complexe . 316. rénshì: personnage . 317. tōnglì: de concert . 318. jīhū: environ, presque . 319. yāoqiú: demander, réclamer . 320. zēngjiā: augmenter, accroître, ajouter .

( 这是邓小平同志向新政治协商会议筹备会代表所作的报告的前一部分。)
(Première partie d'un rapport de Deng Xiaoping destiné aux délégués du Comité préparatoire de la Conférence consultative sur la nouvelle politique.) - Traduction: Renaud Bouret