1船 (老舍23)

Le bateau magique (Lao She)

第三幕4

Acte 3 (a)

Traduction: Éditions en langues étrangères, Pékin, 1982. pp. 56-63

Texte interactif : Sélectionnez les caractères ou les mots chinois avec la souris (ou le doigt) pour obtenir leur définition.
(4200 caractères et 18 000 mots disponibles)
© ramou

  Cacher/Montrer les numéros insérés dans le texte chinois
 

  卫兵5 启6万岁,有个王小二求见7

1. bǎo: trésor, précieux . 2. Lǎo Shě: (écrivain, 1899-1966) . 3. zhù: remarquable, manifester, œuvre, produire . 4. : rideau, écran, voile, acte . 5. wèibīng: garde . 6. : ouvrir, informer, lettre . 7. qiújiàn: demander une audience .

Sire! Un nommé Wang Xiao'er demande à être reçu en audience!

  皇上8 没工夫!我这儿正玩9得怪高兴!

8. huángshang: empereur . 9. wán: jouer, s'amuser, se distraire, faire un tour, amusant .

Je n'ai pas le temps! Je m'amuse si bien pour le moment!

  卫兵5 他说,他会治公主的病。

Il dit qu'il peut guérir la maladie de la princesse!

  皇上8 会治病10啊?进来吧!(忙将宝1船藏1112怀13里)

10. zhìbìng: soigner un malade . 11. cáng / zàng: cacher, dissimuler, conserver / dépôt, entrepôt, Tibet . 12. : entrer dans, adhérer, (clé 11) . 13. huái: poitrine, caresser, entretenir, avoir à l'esprit .

C'est un médecin? Fais-le donc entrer! (Il se dépêche de cacher le bateau sous sa robe)

  卫兵5 领1415!(喊16)王小二上殿17!(下)

14. lǐng: toucher, recevoir, conduire, guider, mener, col . 15. zhǐ: intention, but . 16. hǎn: crier, appeler . 17. diàn: salle, palais, temple .

À vos ordres! (il s'éloigne et s'écrie) Wang Xiao'er! le roi te reçoit! Vous allez bien?

  王小二 (应声18)来喽!(领14仙鹤19等同上,一齐20说)皇上8,皇上8,你好啊?

18. yìngshēng: au son de . 19. xiānhè: grue couronnée . 20. yìqí: ensemble, à l'unisson .

Nous voilà, nous voilà! (ils arrivent tous ensemble sur la scène) Sire! mille bonheurs et longue vie! Vous allez bien?

  皇上8 废21话!我是皇上8,有什么不好?来呀,把他们推出22午门斩首23

21. fèi: abandonner, hors d'usage, annuler, périmer . 22. tuīchū: lancer . 23. zhǎnshǒu: décapiter .

Paroles superflues! Je suis le roi, comment pourrais-je ne pas être bien! Garde! emmène ces idiots et décapite-les!

  仙鹤19 你斩24不了我,我会飞!

24. zhǎn: trancher, couper .

Vous ne pouvez pas me décapiter, car je sais voler!

  蜂王25 我也会飞!

25. fēngwáng: reine des abeilles .

Moi aussi, je sais voler!

  大蚂蚁26 我会地遁27

26. mǎyǐ: fourmi . 27. dùn: s'enfuir, se cacher .

Et moi, je peux descendre sous terre!

  大白猫28 我会上房!

28. māo: chat .

Moi, je sais grimper sur les arbres!

  王小二 你瞎扯29!凭30什么要斩24我们呢?

29. xiāchē: parler à tort et à travers . 30. píng: s'appuyer sur, preuve, témoignage, selon .

Quelle absurdité! Pour quelle raison voulez-vous nous tuer?

  皇上8 见了皇上8,不下跪31磕头32,还不该斩首23吗?

31. guì: s'agenouiller . 32. kētóu: se prosterner .

Vous ne vous prosternez pas devant un roi! N'est-ce pas une raison suffisante?

  王小二 你派人去请大夫,大夫来了,谁该给谁磕头32啊?

Vous avez besoin d'un médecin pour soigner votre fille. Me voilà, je suis à votre service! Lequel de nous deux doit se prosterner, vous ou moi?

  皇上8 这个……(问内侍33)该怎么办?

33. shì: (serviteur) .

Eh bien... (se tournant vers l'un des eunuques) Que dois-je dire?

  二内侍33 一点办法没有!

Ben... (ils échangent un regard navré)

  皇上8 请宰相34,商议35大事!

34. zǎixiàng: premier ministre (dans la Chine féodale), chancelier . 35. shāngyì: conférer, délibérer .

Alors, faites venir le ministre.

  二内侍33 宰相34上殿17哪!

(criant en direction de la porte) Le roi demande le ministre!

  〔蚂蚁26等要动手迎击36张不三,王小二阻止37。)

36. yíngjī: se porter au devant de . 37. zǔzhǐ: arrêter, empêcher .

(La fourmi et ses amis s'apprêtent à aller à la rencontre de Zhang Busan pour lui donner une leçon, mais Wang Xiao'er le retient.)

  〔张不三上。)

(Zhang Busan entre en scène)

  张不三 (念38)宰相34上金39殿17,没事瞎40捣乱41。臣42张不三见驾43,吾4445万岁!(连连磕头32

38. niàn: penser à, lire à haute voix . 39. jīn: or, monnaie, argent, somme, (patronyme), Jin (dynastie: 1115-1234), (clé 167) . 40. xiā: aveugle, perdre la vue, à l'aveuglette, sans motif . 41. dǎo//luàn: provoquer des troubles . 42. chén: ministre, (clé 131) . 43. jià: atteler, conduire . 44. : je, nous, notre . 45. huáng: empereur .

(en récitant des vers) Moi, le ministre favori, arrive à l'audience tout frétillant. Je n'ai rien d'autre à faire qu'à jouer des mauvais tours! Zhang Busan salue le roi: Mille bonheurs et longue vie! (il se prosterne avec zèle)

  王小二 (对鹤46等)就是这样的人才爱磕头32

46. : grue .

(s'adressant à ses amis) En voilà un qui aime se prosterner!

  皇上8 (对小二)你看,宰相34多么有礼貌47

47. lǐmào: poli, courtoisie .

Regardez comme il est poli et docile, ce ministre!

  王小二 这会儿有礼貌47,待会儿48会把你害4950

48. dāi huìr: dans un instant, plus tard . 49. hài: mal, tort, préjudice . 50. : mourir .

Il est poli maintenant peut-être, mais plus tard il vous nuira!

  大白猫28 他还会偷51吃的!皇上8,留神52你的烙5354

51. tōu: voler, furtivement . 52. shén: divinité, esprit, énergie . 53. lào: marquer au fer chaud, cuire au four . 54. bǐng: galette, crêpe .

En plus, il vole la nourriture! Faites attention à vos crêpes et à vos oeufs!

  张不三 (立,看见小二,惊异55)啊?是你?

55. jīngyì: étonné, surpris, stupéfié .

(il se redresse et sursaute en apercevant Xiao'er) Ah! c'est toi!

  王小二 是我!还活着呢,没叫你给打死56

56. dǎ//sǐ: tuer .

Oui! c'est moi! Comme tu vois, je suis toujours vivant! Tes coups de bâton n'ont pas pu me tuer!

  张小三 (旁白)哎呀57,怪呀!他怎么还活着呢?(向皇上8)万岁,这是一群5859孩子,把他们打出去!

57. āiyā: oh là là! . 58. qún: groupe, foule, troupeau, [groupe, foule, troupeau] . 59. : sauvage, barbare, en plein champ .

(parlant pour lui) Comme c'est bizarre! Xiao'er vit toujours! (se retournant vers le roi) Sire! C'est une bande de petits rustres! Il vaut mieux les chasser tout de suite!

  皇上8 对!打出去!

C'est bien, chassez-les!

  王小二 打出我去,谁给公主治病10呢?

Si vous nous chassez, qui soignera votre fille?

  皇上8 是呀!别打出去!

C'est juste, ne les chassez pas!

Texte original