希腊3人用10年的时间攻陷4了特洛伊5城。有些特洛伊5人侥幸6逃脱7出来,他们坐船漂流8到意大利9半岛10上,在中部台伯11河出海口附近12定居13下来,建立了自己的王国14——亚15尔16尼龙17伽18。这里森林19密布20,阳光21灿22料23,土地24肥沃25,特洛伊5人在此26安居乐业27,其乐融28融28。
1. Luómǎ: Rome . 2. láng: loup . 3. Xīlà: Grèce . 4. gōngxiàn: attaquer . 5. Tèluòyī: Troie . 6. jiǎoxìng: par chance, par hasard, par bonheur . 7. táotuō: échapper, s'échapper . 8. piāoliú: dériver . 9. Yìdàlì: Italie . 10. bàndǎo: péninsule . 11. Táibó: Tibre . 12. fùjìn: environs, alentours . 13. dìngjū: s'installer, s'établir . 14. wángguó: royaume . 15. yà: être inférieur à, Asie . 16. ěr: toi, vous, ainsi . 17. nílóng: nylon . 18. gā / jiā: . 19. sēnlín: forêt, forestier . 20. mìbù: être entièrement couvert de . 21. yángguāng: lumière du soleil . 22. càn: brillant, éclatant . 23. liào: prévoir, matériaux, fourrage . 24. tǔdì: terre, sol . 25. féiwò: fertile . 26. cǐ: celui-ci, ici . 27. ānjū-lèyè: vivre et travailler en paix . 28. róng: fondre, être harmonieux .
亚15尔16尼龙17伽18国王29有个弟弟30叫阿穆留斯31,他生性32残暴33,野心勃勃34,阴谋35篡夺36他哥哥的王位。最终37,他实现了自己的野心38,把哥哥赶39下台40,因为害怕41哥哥的后代报仇42,他杀死43了他的侄子44,并强迫45侄女46去做不许47结婚48的女祭司49。他以为这样一来,他的哥哥就不会有后代,他的政权50也就稳定51了。
29. guówáng: roi . 30. dìdi: petit frère . 31. Āmùliúsī: Amulius (frère de Numitor) . 32. shēngxìng: disposition naturelle . 33. cánbào: cruel, tyrannique . 34. yěxīn-bóbó: être dévoré d'ambition . 35. yīnmóu: complot, conspirer . 36. cuànduó: usurper . 37. zuìzhōng: final, ultime . 38. yěxīn: ambition . 39. gǎn: rattraper, égaler, se presser . 40. xiàtái: quitter la scène, démissionner . 41. hàipà: craindre, s'effrayer . 42. bào=chóu: se venger, vengeance . 43. shāsǐ: tuer . 44. zhízi: neveu (fils du frère) . 45. qiǎngpò: obliger, forcer, contraindre . 46. zhínǚ: nièce (fille du frère) . 47. bùxǔ: ne pas permettre . 48. jié=hūn: mariage, se marier . 49. jìsī: prêtre . 50. zhèngquán: pouvoir . 51. wěndìng: stable, stabiliser, équilibrer .
战52神53玛尔斯54却使阿穆留斯31的侄女46怀孕55,并且56生下一对孪生57子。听到这个消息58,阿穆留斯31又吃惊59又恼怒60,他下令61处死62侄女46,并让奴隶63将双生子扔64到台伯11河去,以防止65他们长大后复仇66。
52. zhàn: guerre . 53. shén: divinité, esprit, énergie . 54. Mǎ'ěrsī: Mars . 55. huáiyùn: être enceinte . 56. bìngqiě: en outre, de plus . 57. luánshēng: jumeau . 58. xiāoxi: nouvelle, information . 59. chī=jīng: s'étonner . 60. nǎonù: se fâcher, s'irriter . 61. xià lìng: imposer un ordre . 62. sǐ: mourir . 63. núlì: esclave . 64. rēng: jeter, abandonner . 65. fángzhǐ: empêcher, éviter, prévenir, conjurer . 66. fùchóu: se venger .
台伯11河正在泛滥67,汹涌68的河水并没有冲69走装着双生子的蓝子,反而把蓝子冲69到岸70边。孩子的哭71声吸引72了正在河边喝73水的一只母狼2,他奔74到孩子们身边,它不仅75没有伤害76他们,反而慈爱77地舔78干双生子的身体,把他们带回山洞79,用自己的奶喂养80他们。还有一只啄木鸟81,也常常叼82来野83果给双生子吃。一位牧羊人84发现了这对孩子,他把他们带回家中抚养85,给他们起了名字,哥哥叫罗慕路斯86,弟弟30叫勒莫斯87。牧羊人84终于88打听到两位孩子的身世,为了他们的安全,他发誓89不泄漏90秘密91。兄弟92俩93从小苦练94武艺95,长大变成了健壮96勇敢97,武艺95出众98的青年。在他们的身边逐渐99聚集100起一群101牧102人、流浪103者和逃亡104的奴隶63。
67. fànlàn: déborder, inonder, envahir . 68. xiōngyǒng: déferler . 69. chōng / chòng: ébouillanter, laver, rincer, se précipiter, charger, foncer / avec ardeur, vers . 70. àn: rivage, côte . 71. kū: pleurer . 72. xīyǐn: attirer, captiver . 73. hē / hè: boire / crier très fort . 74. bēn / bèn: courir vite, se hâter, fuir, au galop / se diriger vers . 75. bùjǐn: ne pas être le seul, non seulement . 76. shānghài: endommager, blesser, nuire à . 77. cí'ài: amour, affection, tendre . 78. tiǎn: lécher . 79. dòng: grotte, trou . 80. wèiyǎng: nourrir, élever . 81. zhuómùniǎo: pic . 82. diāo: tenir dans la bouche . 83. yě: sauvage, barbare, en plein champ . 84. mùyángrén: berger . 85. fǔyǎng: élever, entretenir . 86. Luómùlùsī: Romulus . 87. Lèmòsī: Remus . 88. zhōngyú: finir par, en arriver à, finalement . 89. fā=shì: jurer, prêter serment . 90. xièlòu: divulguer, révéler, dévoiler, ébruiter . 91. mìmì: secret, confidentiel . 92. xiōngdì: frères . 93. liǎ / liǎng: deux, les deux, quelques . 94. kǔ liàn: étudier assidûment . 95. wǔyì: habileté au combat . 96. jiànzhuàng: robuste, vigoureux . 97. yǒnggǎn: courageux . 98. chūzhòng: sortir du commun, exceptionnel . 99. zhújiàn: graduellement . 100. jùjí: se réunir, se rassembler . 101. qún: groupe, foule, troupeau, [groupe, foule, troupeau] . 102. mù: mener en pâture . 103. liúlàng: vagabonder, errer . 104. táowáng: s'enfuir, s'échapper .
一次偶然105的冲突106,勒莫斯87发现他被赶39下台40的外公,他知道了自己的身世。他和哥哥决定为自己的母亲107和舅父108报仇42,除109掉110阴险111狡诈112的阿穆留斯31。阿穆留斯31的统治113黑暗114,人民受苦受难115,大家对他早恨之入骨116。两兄弟92同心协力117,起义队伍118日益119壮大120,他们最终37杀死43了阿穆留斯31。兄弟92俩93把政权50交还给了自己的外公。他们不想依靠121外公,决定带领122自己的人马建立一座新的城市123。而新城市123的地点就是他们出生时被抛弃124的地方——帕拉坦125山冈126。
105. oǔrán: par hasard . 106. chōngtū: conflit, accrochage . 107. mǔqin: mère . 108. jiùfù: oncle maternel . 109. chú: retrancher, diviser, éliminer, excepté, outre . 110. diào: tomber, sauter, perdre . 111. yīnxiǎn: sournois, perfide . 112. jiǎozhà: rusé, fourbe . 113. tǒngzhì: gouverner, dominer . 114. hēi'àn: obscur, sombre . 115. shòukǔ-shòunán: subir des épreuves . 116. hèn zhī rù gǔ: vouer une haine mortelle . 117. tóngxīn xiélì: de concert, en conjuguant les efforts . 118. duìwǔ: troupes, rangs . 119. rìyì: de plus en plus, de jour en jour . 120. zhuàngdà: accroître, renforcer . 121. yīkào: s'appuyer sur, compter sur . 122. dàilǐng: conduire, mener, guider . 123. chéngshì: ville . 124. pāoqì: abandonner . 125. Pàlātǎn: Palatin . 126. shāngāng: petite colline, butte .
不幸127的是兄弟92俩93为确定新城市123的名字和新城市123的统治113者争吵128起来,终于88发生了互相129凶杀130的惨案131。哥哥杀死43了弟弟30,自己成了新城市123的最高统治113者。他用自己的名字命名132这座城市123为罗马1。这件事据说133发生在公元134前753年的4月21日,古135罗马1人把这一天作为开国的纪念136日。
127. búxìng: malheur, malheureusement . 128. zhēngchǎo: se quereller, se disputer . 129. hùxiāng: mutuellement . 130. xiōngshā: meurtre . 131. cǎn'àn: incident sanglant . 132. mìngmíng: nommer, baptiser . 133. jùshuō: on dit que . 134. gōngyuán: ère chrétienne . 135. gǔ: ancien, Cuba . 136. jìniàn: commémorer, cadeau .
罗马1城终于88建立起来了,但城市123的人口很少。因为这是座新的城市123,有正当工作的居民137都不愿迁居138到这座新城,所以罗马1城接纳139的多是逃亡104者,流浪汉140、甚至141流氓142、盗贼143。他们多为男子144,崇尚145武力146,凶狠147好斗148,他们的恶149名声150使得周围151的部落152都不愿把姑娘153们嫁154到这儿来。男人155们都娶156不到媳妇157,罗马1城的人口怎么能增加158呢?
137. jūmín: habitant, population . 138. qiānjū: déménager . 139. jiēnà: admettre . 140. liúlànghàn: vagabond . 141. shènzhì: même, jusqu'à, à tel point que . 142. liúmáng: voyou, vaurien . 143. dàozéi: bandits, brigands . 144. nánzǐ: homme . 145. chóngshàng: préconiser . 146. wǔlì: force . 147. xiōnghěn: féroce, cruel, brutal . 148. dǒu / dòu: boisseau, Grande Ourse, (clé 68) / lutter, rivaliser, se battre . 149. ě / è / wù: avoir mal au cœur / crime, méfait, méchant / détester . 150. míngshēng: réputation . 151. zhōuwéi: alentours, entourage . 152. bùluò: tribu . 153. gūniáng: jeune fille . 154. jià: se marier, marier . 155. nánrén: homme, mari . 156. qǔ: prendre femme . 157. xífù: bru, belle-fille . 158. zēngjiā: augmenter, accroître, ajouter .
罗慕路斯86为城市123人口的增加158苦思冥想159,绞尽脑汁160,终于88他想出一个聪明161的计谋162了。他向周围151的部落152发出邀请163:罗马1城要举行164一次盛大165的节166庆167日,欢迎168大家前来参加169。节166庆167的日子终于88到了,周围151的部落152陆170陆续171续有人来了,其中172萨宾173人的部落152来的人最多,他们带着妻子174儿女,整个175罗马1城陷入176一片欢腾177中。他们又吃又喝73,又玩178奇妙179的游戏180,开心极了。突然181,罗慕路斯86发出暗182号,罗马1的男人155顿时183全体出动,冲69进玩178乐的人群184中,每人抓185住他们早已看中的萨宾173姑娘153,带回自己家里成亲186。萨宾173人觉得受187了极大的侮辱188,他们怒气189冲69冲69地退出190罗马1城,发誓89要报仇42血191恨192。
159. kǔsī-míngxiǎng: se creuser la tête . 160. jiǎojìn nǎozhī: se torturer l'esprit . 161. cōngmíng: intelligent . 162. móu: idée, ressources . 163. yāoqǐng: inviter . 164. jǔxíng: organiser, avoir lieu, tenir (une réunion) . 165. shèngdà: grand, magnifique . 166. jié / jiē: articulation, nœud, fête, festival, épargner, [bout, cours] . 167. qìng: célébrer, féliciter . 168. huānyíng: accueillir, bienvenue . 169. cānjiā: adhérer, participer, présenter (des suggestions) . 170. lù / liù: terre, continent, (patronyme) / six (forme complète) . 171. lùxù: successivement . 172. qízhōng: entre, parmi, dont . 173. Sàbīn: Sabin . 174. qīzi: femme . 175. zhěnggè: tout, entier . 176. xiànrù: tomber dans, s'enfoncer, se plonger . 177. téng: faire de la place pour quelqu'un, évacuer . 178. wán: jouer, s'amuser, se distraire, faire un tour, amusant . 179. qímiào: admirable, curieux, prodigieux, extraordinaire . 180. yóuxì: jeu, jouer . 181. tūrán: soudain, brusque . 182. àn: noir, obscur, sombre, foncé, dissimulé . 183. dùnshí: immédiatement, tout d'un coup . 184. rénqún: la foule . 185. zhuā: saisir, prendre, arrêter, attirer, griffer . 186. chéngqīn: se marier . 187. shòu: recevoir, subir, supporter . 188. wǔrǔ: insulter, outrager, humilier . 189. nùqì: air fâché, colère . 190. tuìchū: se retirer de, quitter . 191. xuè / xiě: sang, (clé 143) . 192. hèn: haïr, regretter .
一年以后,尚武193的萨宾173人终于88准备194停当,向罗马1进攻195了。双方军队196在罗马1城旁的一个峡谷197中,摆198开阵势199。一场残酷200的血191战52眼看就要爆发201了,空气中充满202不祥203的恐怖204气氛205。
193. shàngwǔ: avoir le goût des armes . 194. zhǔnbèi: préparer, se préparer à . 195. jìngōng: attaquer, donner l'assaut . 196. jūnduì: armée, troupe . 197. xiágǔ: vallée, ravin . 198. bǎi: poser, placer, arranger, exposer, agiter, osciller . 199. zhènshì: disposition des troupes . 200. cánkù: cruel, féroce, sans merci . 201. bàofā: éclater, exploser, éruption . 202. chōngmǎn: remplir, combler, être plein de, être imbu de . 203. xiáng: faste . 204. kǒngbù: terreur . 205. qìfēn: ambiance, atmosphère .
正在危急206时刻207,从山岗208上冲69下一群101被罗马1人抢209走的萨宾173妇女210。她们泪211洗满面,怀抱212刚吃奶213的孩子,哭71叫着来到两军214阵215前,她们跪216在地上,苦217苦217哀求218双方不要互相129残杀219。因为不管220哪一方得胜,她们都是受害221者,或者是失去222父亲223兄弟92,或者是失去222孩子的父亲223,成为寡妇224。她们的哀求218和哭诉225深深感动了双方战士226,他们扔64下手中的刀和箭227,彼此228和解229了,并且56订230下和约231:两个部落152合二为一,世世代代都居住232在罗马1城,互相129关心,互相129保护233……
206. wēijí: critique, crucial . 207. shíkè: temps, heure, moment . 208. gǎng: butte, coteau, monticule, sentinelle, guérite . 209. qiǎng: enlever de force, ravir . 210. fùnǚ: femme . 211. lèi: larme . 212. huáibào: sein, poitrine, porter dans ses bras, garder au cœur . 213. chī=nǎi: téter . 214. jūn: armée, militaire . 215. zhèn: formation de combat, [ondée, giboulée, rafale, vague (de froid)] . 216. guì: s'agenouiller . 217. kǔ: amer, douleur, peine, souffrir de . 218. āiqiú: supplier, implorer . 219. cánshā: tuer, égorger, massacrer . 220. bùguǎn: peu importe que, quel que . 221. shòuhài: subir un tort, être victime . 222. shīqù: perdre . 223. fùqin: père . 224. guǎfù: veuve . 225. kūsù: pleurnicher, se plaindre en pleurant . 226. zhànshì: combattant . 227. jiàn: flèche . 228. bǐcǐ: l'un l'autre, mutuellement . 229. héjiě: concilier, réconcilier . 230. dìng: élaborer, brocher, retenir, abonner . 231. héyuē: traité de paix . 232. jūzhù: habiter, résider . 233. bǎohù: protéger, préserver, garder .
这是关于234罗马1城的传说235故事236,表达237了罗马1人民对自己历史238的深厚239感情,反映240了罗马1先民们创业241的艰辛242。在罗马1博物馆243里,现在仍244保存245着一尊246很特别的青铜247像:一只母亲107圆248睁249双眼,露250着尖251厉252的牙齿253,正警254觉地注255视256着前方,在它的腹257下,有两个可爱258的男婴259,正抬头260吮261吸262着母狼2的奶头。据说133这尊246铜247像已保存245400多年了,它生动地表现了罗马1人民对自己祖先263的怀念264之情,对母狼2的感激265之情。当游客266到意大利9的首都罗马1城游玩267时,都要到罗马1博物馆243去看这尊246雕像268,听罗马1人充满202感情地讲述269母狼2和罗马1城的故事236。
234. guānyú: quant à, au sujet de, en ce qui concerne . 235. chuánshuō: passer de bouche en bouche, légende . 236. gùshi: histoire . 237. biǎodá: exprimer, manifester . 238. lìshǐ: histoire . 239. shēnhòu: profond, solide . 240. fǎnyìng: refléter, faire un compte rendu objectif . 241. chuàngyè: se lancer dans une entreprise . 242. jiānxīn: épreuve . 243. bówùguǎn: musée . 244. réng: toujours, encore . 245. bǎocún: garder, conserver, préserver . 246. zūn: d'un rang supérieur, respecter, vénérer . 247. tóng: cuivre . 248. yuán: rond, cercle . 249. zhēng: ouvrir les yeux . 250. lù / lòu: rosée, sirop, jus, montrer, révéler / révéler . 251. jiān: pointe, aigu . 252. lì: rigoureux, strict . 253. yáchǐ: dent . 254. jǐng: policier, alerte . 255. zhù: verser, concentrer, annoter, note, commentaire . 256. shì: vue, regarder, traiter . 257. fù: abdomen, ventre . 258. kě'ài: aimable, charmant, ravissant . 259. yīng: bébé . 260. táitóu: lever la tête . 261. shǔn: (sucer) . 262. xī: aspirer, absorber, attirer . 263. zǔxiān: aïeux . 264. huáiniàn: penser à, regretter, se languir . 265. gǎnjī: être reconnaissant . 266. yóukè: voyageur, touriste . 267. yóuwán: s'amuser, se promener . 268. diāoxiàng: statue . 269. jiǎngshù: exposer, raconter .
Texte de Tite Live
[I, 3] (...) Procas, son successeur, père de Numitor et d'Amulius. lègue à Numitor, l'aîné de ses fils, l'antique royaume de la race des Silvius. Mais la violence prévalut sur la volonté d'un père et sur le respect pour le droit d'aînesse. (11) Amulius chasse son frère, et monte sur son trône : et, soutenant un crime par un nouveau crime, il fait périr tous les enfants mâles de ce frère : sous prétexte d'honorer Rhéa Silvia, fille d'Amulius, il en fait une vestale; lui ôte, en la condamnant à une éternelle virginité, l'espoir de devenir mère.
[I, 4] Mais les destins devaient sans doute au monde la naissance d'une ville si grande, et l'établissement de cet empire, le plus puissant après celui des dieux. Devenue par la violence mère de deux enfants, soit conviction, soit dessein d'ennoblir sa faute par la complicité d'un dieu, la Vestale attribue à Mars cette douteuse paternité. Mais ni les dieux ni les hommes ne peuvent soustraire la mère et les enfants à la cruauté du roi : la prêtresse, chargée de fers, est jetée en prison, et l'ordre est donné de précipiter les enfants dans le fleuve. Par un merveilleux hasard, signe éclatant de la protection divine, le Tibre débordé avait franchi ses rives, et s'était répandu en étangs dont les eaux languissantes empêchaient d'arriver jusqu'à son lit ordinaire; cependant, malgré leur peu de profondeur et la tranquillité de leur cours, ceux qui exécutaient les ordres du roi les jugèrent encore assez profondes pour noyer des enfants. Croyant donc remplir la commission royale, ils les abandonnèrent aux premiers flots, à l'endroit où s'élève aujourd'hui le figuier Ruminal, qui porta, dit-on, le nom de Romulaire. Ces lieux n'étaient alors qu'une vaste solitude. S'il faut en croire ce qu'on rapporte, les eaux, faibles en cet endroit, laissèrent à sec le berceau flottant qui portait les deux enfants : une louve altérée, descendue des montagnes d'alentour, accourut au bruit de leurs vagissements, et, leur présentant la mamelle, oublia tellement sa férocité, que l'intendant des troupeaux du roi la trouva caressant de la langue ses nourrissons. Faustulus (c'était, dit-on, le nom de cet homme) les emporta chez lui et les confia aux soins de sa femme Larentia. Selon d'autres, cette Larentia était une prostituée à qui les bergers avaient donné le nom de Louve; c'est là l'origine de cette tradition merveilleuse. Telles furent la naissance et l'éducation de ces enfants. À peine arrivés à l'âge de l'adolescence, ils dédaignent l'oisiveté d'une vie sédentaire et la garde des troupeaux; la chasse les entraîne dans les forêts d'alentour. Mais, puisant dans ces fatigues la force et le courage, ils ne se bornent plus à donner la chasse aux bêtes féroces; ils attaquent les brigands chargés de butin, et partagent leurs dépouilles entre les bergers. Une foule de jeunes pâtres, chaque jour plus nombreuse, s'associe à leurs périls et à leurs jeux.
[I, 6] Numitor ainsi replacé sur le trône d'Albe, Romulus et Rémus conçurent l'idée de fonder une ville aux lieux témoins de leurs premiers périls et des soins donnés à leur enfance. La multitude d'habitants dont regorgeaient Albe et le Latium, grossie encore du concours des bergers, faisait espérer naturellement que la nouvelle ville éclipserait Albe et Lavinium. À ces projets d'établissement vient se mêler la soif du pouvoir, mal héréditaire chez eux, et une lutte monstrueuse termine un débat assez paisible dans le principe. Ils étaient jumeaux, et la prérogative de l'âge ne pouvait décider entre eux : ils remettent donc aux divinités tutélaires de ces lieux le soin de désigner, par des augures, celui qui devait donner son nom et des lois à la nouvelle ville, et se retirent, Romulus sur le mont Palatin, Rémus sur l'Aventin, pour y tracer l'enceinte augurale.
[I, 7] Le premier augure fut, dit-on, pour Rémus : c'étaient six vautours; il venait de l'annoncer, lorsque Romulus en vit le double, et chacun fut salué roi par les siens; les uns tiraient leur droit de la priorité, les autres du nombre des oiseaux Une querelle s'ensuivit, que leur colère fit dégénérer en combat sanglant; frappé dans la mêlée, Rémus tomba mort. Suivant la tradition la plus répandue, Rémus, par dérision, avait franchi d'un saut les nouveaux remparts élevés par son frère, et Romulus, transporté de fureur, le tua en s'écriant : "Ainsi périsse quiconque franchira mes murailles." Romulus, resté seul maître, la ville nouvelle prit le nom de son fondateur. Le mont Palatin, sur lequel il avait été élevé, fut le premier endroit qu'il eut soin de fortifier. Dans tous les sacrifices qu'il offrit aux dieux, il suivit le rite albain; pour Hercule seulement, il suivit le rite grec tel qu'Évandre l'avait institué.
[I, 9] Déjà Rome était assez puissante pour ne redouter aucune des cités voisines; mais elle manquait de femmes, et une génération devait emporter avec elle toute cette grandeur : sans espoir de postérité au sein de la ville, les Romains étaient aussi sans alliances avec leurs voisins. C'est alors que, d'après l'avis du sénat, Romulus leur envoya des députés, avec mission de leur offrir l'alliance du nouveau peuple par le sang et par les traités. "Les villes, disaient-ils, comme toutes les choses d'ici-bas, sont chétives à leur naissance; mais ensuite, si leur courage et les dieux leur viennent en aide, elles se font une grande puissance et un grand nom. Vous ne l'ignorez pas, les dieux ont présidé à la naissance de Rome, et la valeur romaine ne fera pas défaut à cette céleste origine; vous ne devez donc pas dédaigner de mêler avec des hommes comme eux votre sang et votre race." Nulle part la députation ne fut bien accueillie, tant ces peuples méprisaient et redoutaient à la fois pour eux et leurs descendants cette puissance qui s'élevait menaçante au milieu d'eux. La plupart demandèrent aux députés en les congédiant : "Pourquoi ils n'avaient pas ouvert aussi un asile pour les femmes ? Qu'au fond c'était le seul moyen d'avoir des mariages sortables." La jeunesse romaine ressentit cette injure, et tout sembla dès lors faire présager la violence. Mais, dans la pensée de ménager une circonstance et un lieu favorables, Romulus dissimule son ressentiment et prépare, en l'honneur de Neptune Équestre, des jeux solennels, sous le nom de Consualia. Il fait annoncer ce spectacle dans les cantons voisins, et toute la pompe que comportaient l'état des arts et la puissance romaine se déploie dans les préparatifs de la fête, afin de lui donner de l'éclat et d'éveiller la curiosité. Les spectateurs y accourent en foule, attirés aussi par le désir de voir la nouvelle ville, surtout les peuples les plus voisins : les Céniniens, les Crustuminiens, les Antemnates. La nation entière des Sabins vint aussi avec les femmes et les enfants. L'hospitalité leur ouvrit les demeures des Romains, et à la vue de la ville, de son heureuse situation, de ses remparts, du grand nombre de maisons qu'elle renfermait, déjà ils s'émerveillaient de son rapide accroissement. Arrive le jour de la célébration des jeux. Comme ils captivaient les yeux et les esprits, le projet concerté s'exécute : au signal donné, la jeunesse romaine s'élance de toutes parts pour enlever les jeunes filles. Le plus grand nombre devient la proie du premier ravisseur. Quelques-unes des plus belles, réservées aux principaux sénateurs, étaient portées dans leurs maisons par des plébéiens chargés de ce soin. Une entre autres, bien supérieure à ses compagnes par sa taille et sa beauté, était, dit-on, entraînée par la troupe d'un sénateur nommé Talassius; comme on ne cessait de leur demander à qui ils la conduisaient, pour la préserver de toute insulte, ils criaient en marchant : 'à Talassius'. C'est là l'origine de ce mot consacré dans la cérémonie des noces. La terreur jette le trouble dans la fête, les parents des jeunes filles s'enfuient frappés de douleur; et, se récriant contre cette violation des droits de l'hospitalité, invoquent le dieu dont le nom, en les attirant à la solennité de ces jeux, a couvert un perfide et sacrilège guet-apens. Les victimes du rapt partagent ce désespoir et cette indignation; mais Romulus lui-même, les visitant l'une après l'autre, leur représente "que cette violence ne doit être imputée qu'à l'orgueil de leurs pères, et à leur refus de s'allier, par des mariages, à un peuple voisin; que cependant c'est à titre d'épouses qu'elles vont partager avec les Romains leur fortune, leur patrie, et s'unir à eux par le plus doux noeud qui puisse attacher les mortels, en devenant mères. Elles doivent donc adoucir leur ressentiments, et donner leurs coeurs à ceux que le sort a rendus maîtres de leurs personnes. Souvent le sentiment de l'injure fait place à de tendres affections. Les gages de leur bonheur domestique sont d'autant plus assurés, que leurs époux, non contents de satisfaire aux devoirs qu'impose ce titre, s'efforceront encore de remplacer auprès d'elles la famille et la patrie qu'elles regrettent." À ces paroles se joignaient les caresses des ravisseurs, qui rejetaient la violence de leur action sur celle de leur amour, excuse toute puissante sur l'esprit des femmes.
[I, 13] Alors, les mêmes Sabines, dont l'enlèvement avait allumé la guerre, surmontent, dans leur dés, espoir, la timidité naturelle à leur sexe, se jettent intrépidement, les cheveux épars et les vêtements en désordre, entre les deux armées et au travers d'une grêle de traits : elles arrêtent les hostilités, enchaînent la fureur, et s'adressant tantôt à leurs pères, tantôt à leurs époux, elles les conjurent de ne point se souiller du sang sacré pour eux, d'un beau-père ou d'un gendre, de ne point imprimer les stigmates du parricide au front des enfants qu'elles ont déjà conçus, de leurs fils à eux et de leurs petits-fils. "Si cette parenté, dont nous sommes les liens, si nos mariages vous sont odieux, tournez contre nous votre colère : nous la source de cette guerre, nous la cause des blessures et du massacre de nos époux et de nos pères, Nous aimons mieux périr que de vivre sans vous, veuves ou orphelines." Tous ces hommes, chefs et soldats, sont émus; ils s'apaisent tout à coup et gardent le silence. Les chefs s'avancent pour conclure un traité, et la paix n'est pas seulement résolue, mais aussi la fusion des deux états en un seul. Les deux rois se partagent l'empire, dont le siège est établi à Rome. Ainsi, la puissance de Rome est doublée. Mais, pour qu'il soit accordé quelque faveur aux Sabins, les Romains prennent, de la ville de Cures, le surnom de Quirites. En témoignage de ce combat, le marais dans lequel Curtius faillit d'être englouti avec son cheval fut appelé le lac Curtius. Une paix si heureuse, succédant tout à coup à une guerre si déplorable, rendit les Sabines plus chères à leurs maris, à leurs pères, et surtout à Romulus. Aussi, lorsqu'il partagea le peuple en trente curies, il les désigna par le nom de ces femmes. Leur nombre surpassait sans doute le nombre des curies; mais la tradition ne nous a point appris si leur âge, leur rang, celui de leurs maris, ou le sort enfin décidèrent de l'application de ces noms. À la même époque, on créa trois centuries de cavaliers, appelées, la première, Ramnenses, de Romulus; la seconde, Titienses, de Titus Tatius. On ignore l'étymologie de Lucères, nom de la troisième. Depuis ce temps, non seulement la souveraineté fut commune aux deux rois, mais elle fut aussi exercée par l'un et l'autre dans une parfaite harmonie.
Texte interactif : Sélectionnez les caractères ou les mots chinois avec la souris (ou le doigt) pour obtenir leur définition.