2020年3月19日外交部发言人耿12主持3例行4记者会

Conférence de presse du 19 mars 2020 tenue par le porte-parole du Ministère des Affaires étrangères Geng Shuang

Source : Ministère des Affaires Etrangères de la République populaire de Chine

Texte interactif : Sélectionnez les caractères ou les mots chinois avec la souris (ou le doigt) pour obtenir leur définition.
(4200 caractères et 18 000 mots disponibles)
© ramou

  Cacher/Montrer les numéros insérés dans le texte chinois
 

  一、首先我向大家通报一组数字:根据5中国国家卫生6健康78今天上午发布的统计9数字,3月18日0-24时,中国境内10新增11治愈12出院13病例14819例,截至153月18日24时,中国境内10累计治愈12出院13病例1470420例。

1. gěng: (loyal), (patronyme) . 2. shuǎng: clair, serein . 3. zhǔchí: présider, préconiser, soutenir . 4. lìxíng: routine, régulier . 5. gēnjù: s'appuyer sur, se référer à, selon, fondement . 6. wèishēng: hygiène, sanitaire . 7. jiànkāng: santé, en bonne santé . 8. wěi: confier, mandater, comité, commission . 9. tǒngjì: statistique . 10. jìngnèi: à l'intérieur des frontières, intérieur . 11. xīnzèng: additionnel, nouvellement . 12. zhìyù: guérir . 13. chū=yuàn: quitter l'hôpital, obtenir son congé de l'hôpital . 14. bìnglì: cas (de maladie) . 15. jiézhì: jusqu'à .

Selon les statistiques publiées ce matin par la Commission nationale de la Santé, 819 patients guéris sont sortis de l'hôpital dans la partie continentale de la Chine le 18 mars de 0 h à 24 h, ce qui porte le nombre total de patients sortis de l'hôpital à 70 420 au 18 mars à 24 h.

  二、一段时间以来,中国地方政府16通过国际17友好城市等渠道18向韩国19、日本、伊朗20、意大利、黎巴嫩21、巴基斯坦22、伊拉克23、马来西亚24、老挝25、阿尔及利亚26、突尼斯27、法国、秘鲁28、安哥拉29、瑞士30、德国31等16国地方政府16援助32口罩33、防护34服、核酸35检测36试剂3738等抗3940物资41。中国地方企业42向韩国19、伊朗20、意大利、德国31的地方政府16、红十字会、驻4344使领馆45等捐助46了口罩33、防护34服等抗3940物资41

16. zhèngfǔ: gouvernement . 17. guójì: international . 18. qúdào: canal, fossé, voie . 19. Hánguó: Corée (du Sud) . 20. Yīlǎng: Iran . 21. Líbānèn: Liban . 22. Bāqīsītǎn: Pakistan . 23. Yīlākè: Iraq . 24. Mǎláixīyà: Malaisie . 25. Lǎowō: Laos . 26. Ā'ěrjílìyà: Algérie . 27. Tūnísī: Tunisie, Tunis . 28. Bìlǔ: Pérou . 29. Āngēlā: Angola . 30. Ruìshì: Suisse . 31. Déguó: Allemagne . 32. yuánzhù: secourir, aider . 33. zhào: couvrir, voiler, couvercle . 34. fánghù: se protéger, protection, protecteur . 35. hésuān: acide nucléique . 36. jiǎncè: détection . 37. shìjì: réactif . 38. : boîte . 39. kàng: résister, s'opposer à, lutter contre, refuser de, anti- . 40. : épidémie . 41. wùzī: matériaux . 42. qǐyè: entreprise, firme . 43. zhù: résider temporairement, stationner, faire halte . 44. huá: Chine, (patronyme) . 45. shǐlǐngguān: ambassade et consulat, missions diplomatiques . 46. juānzhù: faire un don .

Depuis un certain temps, les gouvernements locaux de Chine ont fourni, par l'intermédiaire des villes jumelées, des masques, des combinaisons de protection, des kits de détection d'acide nucléique et d'autres matériels médicaux aux collectivités locales de 16 pays, à savoir la République de Corée, le Japon, l'Iran, l'Italie, le Liban, le Pakistan, l'Irak, la Malaisie, le Laos, l'Algérie, la Tunisie, la France, le Pérou, l'Angola, la Suisse et l'Allemagne. Les entreprises locales de Chine ont également fait don de masques, de combinaisons de protection et d'autres matériels médicaux à des collectivités locales, aux organisations de la Croix-Rouge de République de Corée, d'Iran, d'Italie et d'Allemagne, ainsi qu'à leurs missions diplomatiques accréditées en Chine.

  三、3月20日下午,中国外交部、国家卫生6健康78、海关总署47将同10余48个欧亚49地区50及南亚51地区50的国家举行52新冠肺炎53疫情54防控55问题视频56会议57,分享583940信息,交流防控55经验。会议57有关情况我们会及时59发布消息60

47. zǒngshǔ: administration générale . 48. : rester, excédent, (patronyme) . 49. Ōuyà: Eurasie . 50. dìqū: région, préfecture, district . 51. Nányà: Asie du sud . 52. jǔxíng: organiser, avoir lieu, tenir (une réunion) . 53. xīn guān fèiyán: nouvelle pneumonie à coronavirus, COVID-19 . 54. yìqíng: état de l'épidémie . 55. fángkòng: prévenir et contrôler, circonscrire . 56. shìpín: vidéo . 57. huìyì: conférence, réunion, session . 58. fēnxiǎng: partager, participer à . 59. jíshí: à propos, en temps voulu . 60. xiāoxi: nouvelle, information .

Le 20 mars dans l'après-midi, le Ministère chinois des Affaires étrangères, la Commission nationale de la Santé et l'Administration générale des douanes organiseront une vidéoconférence avec une dizaine de pays d'Eurasie et d'Asie du Sud pour partager informations et expériences sur la lutte contre l'épidémie du COVID-19. Nous publierons plus de détails sur la réunion en temps opportun.

  新冠肺炎53疫情54发生以来,欧亚49地区50及南亚51国家均61给予62中方有力的支持63帮助64。近期,上述65地区50的疫情54不断66发展,防控55形势67趋于68严峻69。为应对疫情54,一些国家向中方提出70援助32请求,并迫切71希望学习借鉴72中方的抗3940经验。中方愿本着人类73命运74共同体的理念75,在毫不76放松77、继续做好自身防疫78工作的同时,继续同周边友好国家弘扬79守望相助80、同舟共济81精神82,提供83力所能及84的支持63和帮助64,深入85开展防疫78合作,分享583940和救治86经验,共同维护87地区50和全球88的公共卫生6安全。

61. jūn: égal, uni, sans exception . 62. gěiyǔ: accorder, conférer . 63. zhīchí: soutenir, tenir, appuyer, se soutenir . 64. bāngzhù: aider . 65. shàngshù: susmentionné . 66. búduàn: constamment, sans cesse, continuellement, sans interruption . 67. xíngshì: configuration . 68. qū yú: tendre vers . 69. yánjùn: rude, rigoureux . 70. tíchū: présenter, avancer, formuler . 71. pòqiè: urgent, pressé . 72. jièjiàn: tirer leçon de . 73. rénlèi: genre humain . 74. mìngyùn: sort, destin . 75. lǐniàn: idée, concept . 76. háobù: pas du tout, sans la moindre . 77. fàngsōng: relâcher, détendre . 78. fáng=yì: anti-épidémique, prophylaxie . 79. hóngyáng: promouvoir, renforcer . 80. shǒuwàng xiāng zhù: s'entraider dans la défense (Mencius) . 81. tóng zhōu gòng jì: traverser les épreuves ensemble . 82. jīngshén / jīngshen: conscience, esprit, âme, moral, mental, psychique, psychiatrique / vigueur, énergie, vitalité, vif . 83. tígōng: fournir, offrir, présenter, offre . 84. lì suǒ néng jí: (faire) tout ce qui est en son pouvoir . 85. shēnrù: pénétrer dans, approfondi . 86. jiùzhì: donner des soins, soigner, procurer des secours d'urgence . 87. wéihù: protéger, sauvegarder . 88. quánqiú: le monde entier .

Depuis le début de l'épidémie, les pays eurasiatiques et sud-asiatiques ont tous apporté un soutien et une aide énergiques à la Chine. Ces derniers jours, la pandémie s'est propagée et la situation s'est aggravée dans ces pays. Certains pays ont demandé de l'aide à la Chine et ont exprimé leur besoin urgent d'apprendre des expériences de la Chine pour faire face au COVID-19. Fidèle à l'idée de communauté de destin pour l'humanité, la Chine continue de faire tout ce qu'elle peut, sans relâcher pourtant ses efforts de lutter contre l'épidémie à l'intérieur du pays, pour soutenir et aider les pays voisins amis dans un esprit de solidarité face à l'adversité, approfondir la coopération avec eux, partager ses expériences dans le contrôle et le traitement du COVID-19, et travailler de concert avec eux pour préserver la sécurité sanitaire publique régionale et mondiale.

(…)

  问:昨天,美国89国务卿90蓬佩奥91提到92中国在全球88范围93内发起“假消息60”运动。特朗普94总统95和其他美国89官员96也多次提到92,中方将疫情54源头97归罪98于美国89军人99是不负责任100、不可接受101的。一些分析102人士103指出,现在是最需要中美104两国保持105良好106关系的时刻107,但两国关系却因这样的争论108而急转直下109,你对此110有何回应?

89. Měiguó: États-Unis . 90. guówùqīng: secrétaire d'État . 91. Péngpèiào: Pompeo . 92. tídào: mentionner, soulever, se référer à . 93. fànwéi: limite, borne, domaine . 94. Tèlǎngpǔ: Trump . 95. zǒngtǒng: président de la République . 96. guānyuán: fonctionnaire . 97. yuántóu: source . 98. guīzuì: faire retomber la faute sur . 99. jūnrén: militaire, soldat . 100. bù fù zérèn: manquer à son devoir . 101. jiēshòu: accepter, recevoir . 102. fēnxī: analyser . 103. rénshì: personnage . 104. zhōng-měi: sino-américain . 105. bǎochí: maintenir, garder . 106. liánghǎo: bon, bien, parfait, excellent . 107. shíkè: temps, heure, moment . 108. zhēnglùn: débattre, controverse . 109. jízhuǎn-zhíxià: opérer un changement radical . 110. : celui-ci, ici .

Q : Hier, le Secrétaire d'État américain Mike Pompeo a affirmé que la Chine avait lancé une campagne de « fausses nouvelles » à l'échelle mondiale. Le Président Trump et d'autres responsables américains ont également mentionné à plusieurs reprises qu'il était irresponsable et inacceptable que la Chine attribuait l'origine de l'épidémie à des militaires américains. Certains analystes ont souligné que le plus important était de maintenir de bonnes relations entre la Chine et les États-Unis, mais les relations entre les deux pays se sont brusquement refroidies à cause d'une telle polémique. Quelle est votre réponse à ce sujet ?

  答:一段时间以来,美国89的一些政府16高官111和国会议员112借疫情54发表了不少攻击113抹黑114中国的言论。这些言论不尊重115科学,不尊重115世卫组织116的决定,借新冠病毒117对中国进行污名118化,已经激起119中国人民的强烈120愤慨121,我们对此110表示坚决反对,并予以122强烈120谴责123

111. gāoguān: haut responsable . 112. yìyuán: parlementaire, député . 113. gōngjī: attaquer, agression . 114. mǒhēi: noircir, salir, couvrir de boue . 115. zūnzhòng: respecter, estimer . 116. Shìwèi zǔzhī: Organisation mondiale de la santé (OMS) . 117. guān bìngdú: coronavirus . 118. wūmíng: stigmatisation . 119. jīqǐ: soulever, provoquer, susciter . 120. qiángliè: vif, fort . 121. fènkǎi: indigné . 122. yǔyǐ: donner, accorder . 123. qiǎnzé: condamner, stigmatiser, dénoncer .

R : Depuis quelque temps, certains hauts responsables du gouvernement américain et des membres du Congrès ont tenu une grande quantité de propos attaquant et noircissant la Chine en profitant de la situation épidémique. Ces déclarations, sans respecter la science et la décision de l'OMS, ont stigmatisé la Chine sous le prétexte du nouveau coronavirus, ce qui a suscité la forte indignation du peuple chinois. Nous exprimons notre ferme opposition et notre vive condamnation à ce sujet.

  新冠肺炎53疫情54发生以后,中方始终124本着公开、透明125、负责任126的态度,及时59向世卫组织116以及127包括128美国89在内的有关国家和地区50通报疫情54信息,分享58病毒129基因序列130,积极131回应各方关切132,加强133同各方合作。中国为全世界抗击134疫情54赢得135了宝贵136时间,作出了积极131贡献137。对于138这一点,国际17社会有着普遍139共识。

124. shǐzhōng: en tous cas . 125. tòumíng: transparent . 126. fùzérèn: endosser la responsabilité de . 127. yǐjí: et, ainsi que . 128. bāokuò: comprendre, inclure, englober, contenir . 129. bìngdú: virus . 130. xùliè: rang, ordre, séquence, séquençage . 131. jījí: positif, actif, enthousiaste . 132. guānqiè: se soucier de, se préoccuper de . 133. jiāqiáng: renforcer, consolider, fortifier . 134. kàngjī: résister à, repousser . 135. yíngdé: gagner, acquérir, conquérir . 136. bǎoguì: précieux . 137. gòngxiàn: contribution . 138. duìyú: à l'égard de, en ce qui concerne . 139. pǔbiàn: général, universel .

Depuis le début de l'épidémie, la Chine a communiqué, dans un esprit ouvert, transparent et responsable, les informations relatives à la situation épidémique à l'OMS et à d'autres pays et régions, y compris les États-Unis, partagé avec eux la séquence génétique du virus, répondu aux préoccupations des différentes parties et mené une coopération plus étroite avec elles. La communauté internationale est parvenue à un consensus général selon lequel la Chine a fait gagner un temps précieux au monde entier pour la lutte contre le COVID-19 et y a apporté une contribution active.

  面对疫情54,各国应当携手140合作、共克时艰141。这个时候去诋毁142他人、转移143责任144,对本国自身的防控55工作没有任何145帮助64,对国际17社会的抗3940合作也没有任何145帮助64。我们多次说过,我们愿同包括128美国89在内的国际17社会一道,加强133沟通146合作,争取147早日战胜148疫情54,共同维护87全球88的公共卫生6安全。

140. xiéshǒu: se tenir par la main, la main dans la main . 141. gòng kè shí jiān: vaincre les épreuves du moment dans un esprit d'unité . 142. dǐhuǐ: dénigrer, calomnier, diffamer . 143. zhuǎnyí: déplacer, transférer . 144. zérèn: devoir, responsabilité . 145. rènhé: n'importe quel . 146. gōutōng: relier, faire communiquer . 147. zhēngqǔ: tâcher de . 148. zhànshèng: vaincre .

Face à la pandémie, les différents pays du monde doivent conjuguer leurs efforts pour surmonter ensemble les difficultés. Dénigrer les autres et rejeter la responsabilité sur autrui ne peut ni aider le pays à combattre la maladie, ni contribuer à la lutte internationale contre l'épidémie. Comme nous l'avons déclaré à plusieurs reprises, nous entendons travailler ensemble avec la communauté internationale, y compris les États-Unis, pour mener une coopération plus étroite pour vaincre le virus dans les meilleurs délais et protéger la sécurité sanitaire publique mondiale.

  至于149你关心的中美104关系,其实昨天我在这里已经回答了BBC记者的类似150提问151。中美104都是世界上的重要国家,一个健康7稳定152发展的中美104关系不仅153符合154两国利益155,也是世界各国的普遍139期盼156,这需要双方共同作出努力。我们希望美方能同中方相向而行,在相互157尊重115的基础158上管控159分歧160,在互惠161互利162的基础158上拓展163合作,推进164以协调165、合作、稳定152为基调的中美104关系。

149. zhìyú: pour, quant à, en ce qui concerne . 150. lèisì: semblable . 151. tíwèn: interroger . 152. wěndìng: stable, stabiliser, équilibrer . 153. bùjǐn: ne pas être le seul, non seulement . 154. fúhé: se conformer, correspondre . 155. lìyì: intérêt, bénéfice, profit . 156. qīpàn: attendre, espérer . 157. xiānghù: réciproque, mutuel . 158. jīchǔ: fondation, fondement, base . 159. guǎnkòng: contrôler . 160. fēnqí: divergence, désaccord . 161. hùhuì: avantages réciproques . 162. hùlì: bénéfice mutuel . 163. tuòzhǎn: étendre, élargir . 164. tuījìn: pousser en avant, faire progresser, se porter en avant . 165. xiétiáo: coordonner, harmoniser .

Quant aux relations sino-américaines dont vous parlez, comme je l'ai dit hier au journaliste de la BBC, étant donné que la Chine et les États-Unis sont tous deux des pays importants dans le monde, une relation sino-américaine saine et stable est dans l'intérêt des deux pays et représente l'aspiration commune de la communauté internationale. Cependant, le maintien d'une telle relation exige des efforts conjugués des deux parties. Nous espérons que les États-Unis agiront dans le même sens que la Chine pour gérer les différences sur la base du respect mutuel et élargir la coopération sur la base des avantages mutuels, et faire progresser les relations sino-américaines marquées par la coordination, la coopération et la stabilité.

https://www.fmprc.gov.cn/web/fyrbt_673021/"> Ministère des Affaires Etrangères de la République populaire de Chine (communiqués)