中华1人民共和国和俄罗斯2联邦3关于4新时代国际5关系和全球6可持续7发展的联合8声明9

Déclaration conjointe de la République populaire de Chine et de la Fédération de Russie sur les relations internationales et le développement mondial durable dans une ère nouvelle

2022-02-04
Source : Gouvernement central de la Chine_parent

Texte interactif : Sélectionnez les caractères ou les mots chinois avec la souris (ou le doigt) pour obtenir leur définition.
(4200 caractères et 18 000 mots disponibles)
© ramou

  Cacher/Montrer les numéros insérés dans le texte chinois
 

应中华1人民共和国主席10习近平邀请11,俄罗斯2联邦3总统1213·弗13·普京14152022年2月4日访1617。两国元首18在北京19举行20会谈,并出席21第24届22冬季23奥运会24开幕式25

1. zhōnghuá Chine . 2. Éluósī Russie . 3. liánbāng fédération, fédéral . 4. guānyú quant à, au sujet de, en ce qui concerne . 5. guójì international . 6. quánqiú le monde entier . 7. chíxù durer, continu . 8. liánhé joindre, unir, conjoint . 9. shēngmíng déclarer, proclamation . 10. zhǔxí président . 11. yāoqǐng inviter . 12. zǒngtǒng président de la République . 13. non . 14. Pǔjīng Poutine . 15. à, de, en, par, (patronyme) . 16. fǎng visiter, s'informer . 17. huá Chine, (patronyme) . 18. yuánshǒu chef d'État . 19. Běijīng Pékin (municipalité, 京) . 20. jǔxíng organiser, avoir lieu, tenir (une réunion) . 21. chūxí être présent, participer . 22. jiè [session] . 23. dōngjì hiver . 24. Àoyùnhuì Jeux olympiques . 25. kāimùshì cérémonie d'ouverture .

À l’invitation du Président de la République populaire de Chine Xi Jinping, le Président de la Fédération de Russie Vladimir V. Poutine s’est rendu en Chine le 4 février 2022. Les chefs d’État ont eu des entretiens à Pékin et ont participé à la cérémonie d’ouverture des XXIVe Jeux olympiques d’hiver.

中华1人民共和国和俄罗斯2联邦3(以下简称26“双方”),声明9如下:

26. jiǎnchēng abréviation .

La Fédération de Russie et la République populaire de Chine, ci-après dénommées « les parties », déclarent ce qui suit :

当前,世界27正在经历28大变局29,人类30社会进入31大发展、大变革32的新时代。世界27多极化、经济33全球化34、社会信息35化、文化多样化持续7发展,全球6治理36体系和国际5秩序37变革32持续7推进38,各国相互39联系40和依存41大大加深42,国际5力量43分布44趋于45重构46,国际5社会对于47和平与48可持续7发展的呼声49更加强烈50。与此同时51,新冠肺炎52疫情53在世界27范围54内持续7蔓延55,国际556地区57安全形势58日趋59复杂60,全球性61威胁62挑战63日益64上升65。国际5上少数势力66继续67顽固68奉行69单边主义,诉诸70强权71政治72,干涉73他国内政,损害74他国正当权益75,制造76矛盾77、分歧78和对抗79,阻碍80人类30社会发展进步81。国际5社会对此8283不接受84

27. shìjiè monde . 28. jīnglì expérimenter, éprouver, expérience . 29. département, bureau, [partie, manche] . 30. rénlèi genre humain . 31. jìnrù entrer, accéder . 32. biàngé transformer, réformer, transformation . 33. jīngjì économie, économique . 34. quánqiúhuà mondialisation . 35. xìnxī nouvelle, information . 36. zhìlǐ gouverner, aménager . 37. zhìxù ordre . 38. tuījìn pousser en avant, faire progresser, se porter en avant . 39. xiānghù réciproque, mutuel . 40. liánxì lier, contact, relation . 41. yīcún interdépendance . 42. jiāshēn aggraver, approfondir . 43. lìliàng force, vigueur, puissance, énergie . 44. fēnbù être disséminé, parsemer . 45. qū yú tendre vers . 46. gòu construire, composer, œuvre . 47. duìyú à l'égard de, en ce qui concerne . 48. yǔ / yù avec, à, et / participer à . 49. hūshēng cri, voix . 50. qiángliè vif, fort . 51. yǔ cǐ tóngshí en même temps . 52. xīn guān fèiyán nouvelle pneumonie à coronavirus, COVID-19 . 53. yìqíng état de l'épidémie . 54. fànwéi limite, borne, domaine . 55. mànyán s'étendre, se propager, faire tache d'huile . 56. parvenir à, atteindre, et . 57. dìqū région, préfecture, district . 58. xíngshì configuration . 59. rìqū de jour en jour, chaque jour davantage . 60. fùzá compliqué, complexe . 61. quánqiúxìng mondial, planétaire . 62. wēixié menacer, intimider . 63. tiǎozhàn provoquer au combat, lancer un défi . 64. rìyì de plus en plus, de jour en jour . 65. shàngshēng s'élever, monter, ascension, en hausse . 66. shìli force, puissance, influence . 67. jìxù continuer . 68. wángù obstiné, opiniâtre, entêté, hostile au changement . 69. fèngxíng poursuivre . 70. zhū tous les, mettre en application . 71. qiángquán puissance, force . 72. zhèngzhì politique, sciences politiques . 73. gānshè se mêler de, s'immiscer dans . 74. sǔnhài être nuisible à, porter atteinte à . 75. quányì droits et intérêts . 76. zhìzào fabriquer, produire . 77. máodùn contradiction, désaccord . 78. fēnqí divergence, désaccord . 79. duìkàng antagonisme . 80. zǔ'ài gêner, entraver . 81. jìnbù progresser, progressiste . 82. celui-ci, ici . 83. jué couper, épuisé, unique, extrême, aucunement . 84. jiēshòu accepter, recevoir .

Aujourd’hui, le monde connaît des changements considérables et l’humanité entre dans une nouvelle ère de développement rapide et de transformation profonde. Elle voit se développer des processus et des phénomènes tels que la multipolarité, la mondialisation de l’économie, l’avènement de la société de l’information, la diversité culturelle, la transformation de l’architecture de la gouvernance mondiale et de l’ordre mondial ; l’interrelation et l’interdépendance entre les États s’accroissent ; une tendance à la redistribution du pouvoir dans le monde se dessine ; et la communauté internationale manifeste une demande croissante de leadership visant un développement graduel et pacifique. Dans le même temps, alors que la pandémie du nouveau coronavirus se poursuit, la situation en matière de sécurité internationale et régionale se complique et le nombre de défis et de menaces planétaires augmente de jour en jour. Certains acteurs, qui ne représentent qu’une minorité à l’échelle internationale, continuent de préconiser des approches unilatérales pour traiter les questions internationales, et de recourir à la force ; ils s’immiscent dans les affaires intérieures d’autres États, portant atteinte à leurs droits et intérêts légitimes, et incitent aux contradictions, aux discordances et à la confrontation, entravant ainsi le développement et le progrès de l’humanité, contre l’opposition de la communauté internationale.

双方呼吁85各国从全人类30共同福祉出发,加强86对话,增进8788信,凝聚89共识,捍卫90和平、发展、公平、正义、民主、自由91的全人类30共同价值92,尊重93各国人民自主选择94发展道路的权利9556各国主权96安全发展利益97,捍卫90以联合国98为核心99的国际5体系和以国际法100为基础101的国际5秩序37,践102行联合国98和联合国98安理会发挥103核心99协调104作用的真正的多边主义,推进38国际5关系民主化,实现世界27和平、稳定10548可持续7发展。

85. hūyù faire appel à, implorer . 86. jiāqiáng renforcer, consolider, fortifier . 87. zēngjìn promouvoir, encourager . 88. mutuel, réciproque . 89. níngjù se condenser . 90. hànwèi défendre, sauvegarder, protéger . 91. zìyóu liberté, librement . 92. jiàzhí valeur, potentiel . 93. zūnzhòng respecter, estimer . 94. xuǎnzé choisir, sélectionner . 95. quánlì droit . 96. zhǔquán souveraineté . 97. lìyì intérêt, bénéfice, profit . 98. Liánhéguó Nations-Unies (ONU) . 99. héxīn noyau, centre, cœur . 100. guójìfǎ droit international . 101. jīchǔ fondation, fondement, base . 102. jiàn marcher sur, exécuter . 103. fāhuī déployer, mettre en jeu . 104. xiétiáo coordonner, harmoniser . 105. wěndìng stable, stabiliser, équilibrer .

Les parties appellent tous les États à rechercher le bien-être pour tous et, à ces fins, à instaurer le dialogue et la confiance mutuelle, à renforcer la compréhension mutuelle, à défendre des valeurs humaines universelles telles que la paix, le développement, l’égalité, la justice, la démocratie et la liberté, à respecter le droit des peuples à déterminer de manière indépendante les voies de développement de leur pays, ainsi que la souveraineté et les intérêts des États en matière de sécurité et de développement, à protéger l’architecture internationale pilotée par les Nations-Unies et l’ordre mondial fondé sur le droit international, à rechercher une véritable multipolarité, les Nations-Unies et le Conseil de sécurité jouant un rôle central et de coordination, à promouvoir des relations internationales plus démocratiques et à garantir la paix, la stabilité et le développement durable dans le monde.

Article 1

双方一致106认为,民主是全人类30共同价值92,不是少数国家的专利107,促进108和保障109民主是国际5社会共同事业。

106. yízhì identique, unanime . 107. zhuānlì droit exclusif, brevet . 108. cùjìn promouvoir, stimuler, encourager . 109. bǎozhàng assurer, garantir, garantie .

Les parties partagent l’idée que la démocratie est une valeur humaine universelle, plutôt qu’un privilège d’un nombre limité d’États, et que sa promotion et sa protection sont une responsabilité commune de la communauté mondiale tout entière.

双方认为,民主是公民参与110管理111本国事务112的途径113,旨114在增进87民生福祉,实现人民当家做主。民主应是全过程115、面向全体人民的,体现全体人民的利益97和意志,保障109人民权利95,满足116人民需求117,维护118人民利益97。民主制度119的实践120不是刻121板的,应考虑122到不同国家的社会政治72制度119和历史123、传统12456文化特色。各国人民有权125选择94适合126本国国情的民主实践120形式127和方式128。一个国家是否129民主,只能由130这个国家的人民来评判131

110. cānyù participer, prendre part . 111. guǎnlǐ gestion, administration . 112. shìwù occupation, charge, affaires courantes (politiques, économiques) . 113. tújìng voie, procédé, moyen, canal, passer par . 114. zhǐ intention, but . 115. guòchéng trajet, parcours, processus . 116. mǎnzú se contenter, satisfaire . 117. xūqiú demande . 118. wéihù protéger, sauvegarder . 119. zhìdù institutions, système . 120. shíjiàn pratique, mettre en pratique, exécuter . 121. graver, moment, [quart d'heure] . 122. kǎolǜ réfléchir, considérer, délibérer . 123. lìshǐ histoire . 124. chuántǒng tradition, traditionnel . 125. yǒuquán avoir le droit de . 126. shìhé convenir à . 127. xíngshì forme, formalité . 128. fāngshì mode, façon, moyen, méthode, procédé, forme . 129. shìfǒu oui ou non? n'est-ce pas? . 130. yóu de, par . 131. píngpàn juger, arbitrer .

Les parties estiment que la démocratie est un moyen de faire participer les citoyens au gouvernement de leur pays en vue d’améliorer le bien-être de la population et de mettre en œuvre le principe du gouvernement populaire. La démocratie s’exerce dans toutes les sphères de la vie publique dans le cadre d’un processus à l’échelle nationale et reflète les intérêts de l’ensemble du peuple, sa volonté, garantit ses droits, répond à ses besoins et protège ses intérêts. Il n’existe pas de modèle unique pour guider les pays dans l’instauration de la démocratie. Une nation peut choisir les formes et les méthodes de mise en œuvre de la démocratie qui conviennent le mieux à son état particulier, sur la base de son système social et politique, de son contexte historique, de ses traditions et de ses caractéristiques culturelles uniques. C’est uniquement au peuple du pays de décider si son État est démocratique.

双方指出,中俄132作为拥有133悠久134历史123文化传统124的世界27大国,其深厚135民主传统124根植13615千年发展经验137,受到138本国人民广泛139支持140,体现了公民的需求117和利益97。中俄132确保141了本国人民依法142享有143通过144各种途径113和形式127参与110管理111国家和社会事务112的权利95。两国人民拥有133充分145的道路自信,尊重93其他146国家的民主制度119和传统124

132. é (tantôt), Russie . 133. yōngyǒu posséder, être doté de . 134. yōujiǔ de longue date, séculaire . 135. shēnhòu profond, solide . 136. gēnzhí enraciné . 137. jīngyàn expérience . 138. shòu dào recevoir, bénéficier de . 139. guǎngfàn ample, étendu, sur une vaste échelle . 140. zhīchí soutenir, tenir, appuyer, se soutenir . 141. quèbǎo assurer, garantir . 142. yīfǎ conformément à la loi, en vertu de la loi . 143. xiǎngyǒu jouir de, bénéficier de . 144. tōngguò passer, traverser, franchir, adopter, autoriser, à travers . 145. chōngfèn suffisant, plein . 146. qítā les autres .

Les parties notent que la Russie et la Chine, en tant que puissances mondiales dotées d’un riche patrimoine culturel et historique, ont de longues traditions démocratiques, qui reposent sur une expérience millénaire du développement, un large soutien populaire et la prise en compte des besoins et des intérêts des citoyens. La Russie et la Chine garantissent à leur population le droit de participer par divers moyens et sous diverses formes à l’administration de l’État et à la vie publique, conformément à la loi. Les peuples des deux pays sont certains de la voie qu’ils ont choisie et respectent les systèmes et traditions démocratiques des autres États.

双方指出,民主原则147不仅148应在国内治理36也应在全球6治理36149面得到体现。个别国家企图150以意识形态151152线153,强迫154他国接受84这些国家的“民主标准155”,通过144156157各种小集团158、“情景159160”联盟161垄断162民主定义权163,这实际上164是对民主的践踏165,以及166对民主精神167和真正民主价值92的背叛168。此82169谋求170霸权171地位的行径172对地区57和全球6和平稳定105构成173严重174威胁62,对国际5秩序37稳定105造成175损害74

147. yuánzé principe . 148. bùjǐn ne pas être le seul, non seulement . 149. céng échelon, [étage, couche] . 150. qǐtú essayer, tentative . 151. xíngtài forme, modalité, morphologie . 152. huá / huà barrer, ramer, trouver son compte, entailler / tracer une ligne, délimiter, déterminer (l'appartenance de classe), transférer, assigner . 153. xiàn fil, ligne, [rayon] . 154. qiǎngpò obliger, forcer, contraindre . 155. biāozhǔn norme, critère, standard . 156. pīn réunir, lier, risquer sa vie . 157. còu rassembler, réunir, profiter de l'occasion, s'approcher . 158. jítuán groupe, groupement, bloc, clique . 159. qíngjǐng scène, spectacle . 160. shì modèle, mode, type, cérémonie . 161. liánméng alliance, ligue, confédération, association . 162. lǒngduàn monopoliser, monopole . 163. quán peser, évaluer, droit, pouvoir, autorité . 164. shíjìshàng en réalité . 165. jiàntà marcher sur, piétiner, fouler aux pieds, bafouer . 166. yǐjí et, ainsi que . 167. jīngshén / jīngshen conscience, esprit, âme, moral, mental, psychique, psychiatrique / vigueur, énergie, vitalité, vif . 168. bèipàn trahir . 169. lèi genre, espèce, sorte, classe, catégorie . 170. móuqiú rechercher, se mettre en quête de . 171. bàquán hégémonie . 172. xíngjìng acte, conduite . 173. gòuchéng constituer, former, composer, composition . 174. yánzhòng grave, sérieux, critique . 175. zàochéng causer .

Les parties constatent que les principes démocratiques sont mis en œuvre à un niveau global, ainsi que dans l’administration de l’État. Les tentatives de certains États d’imposer leurs propres « normes démocratiques » à d’autres pays, de monopoliser le droit d’évaluer le niveau de conformité aux critères démocratiques, de tracer des lignes de démarcation fondées sur des motifs idéologiques, notamment en établissant des blocs exclusifs et des alliances de complaisance, s’avèrent n’être rien d’autre qu’une négation de la démocratie et vont à l’encontre de l’esprit et des véritables valeurs de la démocratie. De telles tentatives d’hégémonie constituent de graves menaces pour la paix et la stabilité mondiales et régionales et compromettent la stabilité de l’ordre mondial.

双方坚信176,捍卫90民主、人权177不应成为向别国施178179的工具180。双方反对任何181国家滥用182民主价值92,借口183维护118民主、人权177干涉73主权96国家内政184,挑185动世界27分裂186对抗79。双方呼吁85国际5社会尊重93各国文化和文明多样性187、不同国家人民的自决权163。双方愿同所有有意愿的国家携手188推进38真正的民主。

176. jiānxìn croire fermement, être convaincu . 177. rénquán droits de l'homme . 178. shī pratiquer, exercer, exécuter, appliquer, répandre, donner, (patronyme) . 179. yā / yà exercer une pression, peser, accabler . 180. gōngjù outil . 181. rènhé n'importe quel . 182. lànyòng abuser de . 183. jièkǒu prétexter, prétexte . 184. nèizhèng politique intérieure . 185. tiāo / tiǎo choisir, trier, porter avec une palanche / lever, attiser . 186. fēnliè scinder, séparer . 187. duōyàngxìng diversité . 188. xiéshǒu se tenir par la main, la main dans la main .

Les parties estiment que la défense de la démocratie et des droits de l’homme ne doit pas être utilisée pour faire pression sur d’autres pays. Elles s’opposent à l’abus des valeurs démocratiques et à l’ingérence dans les affaires intérieures d’États souverains sous le prétexte de protéger la démocratie et les droits de l’homme, ainsi qu’à toute tentative d’inciter à la division et à la confrontation dans le monde. Les parties appellent la communauté internationale à respecter la diversité culturelle et civilisationnelle et les droits des peuples de différents pays à l’autodétermination. Elles sont prêtes à travailler ensemble avec tous les partenaires intéressés pour promouvoir une véritable démocratie.

双方指出,《联合国98宪章189》和《世界27人权177宣言190》为全球6人权177事业确立了崇高191目标192,制定193了基本原则147,各国均194应遵循195和践102行。同时,各国国情不同,历史123文化、社会制度119、经济33社会发展水平存在196差异197,必须198坚持199人权177普遍20020148各国实际202相结合203,按照204本国国情和人民需求117保护205人权177。推进38和保护205人权177是国际5社会的共同事业,各国应同等重视206、系统207推进38各类169人权177。国际5人权177合作208应由130各国在平等对话基础101上共商,各国应享有143平等的发展权163,各国应在平等和相互39尊重93的基础101上开展人权177协作20948合作208,加强86国际5人权177体系建设210

189. xiànzhāng charte . 190. xuānyán manifeste, déclaration . 191. chónggāo sublime, noble . 192. mùbiāo but . 193. zhìdìng élaborer, établir, instituer . 194. jūn égal, uni, sans exception . 195. zūnxún suivre, se conformer à . 196. cúnzài être, exister . 197. chāyì différence, diversité . 198. bìxū il faut absolument . 199. jiānchí s'en tenir à, persévérer, rester fidèle à . 200. pǔbiàn général, universel . 201. xìng caractère, propriété, sexe, sexuel . 202. shíjì réalité, pratique, réel . 203. jiéhé combiner, unir, s'unir . 204. ànzhào selon, conformément à . 205. bǎohù protéger, préserver, garder . 206. zhòngshì attacher de l'importance à, faire grand cas de . 207. xìtǒng système, systématiser . 208. hézuò coopérer . 209. xiézuò coopérer, collaborer . 210. jiànshè construire, édification .

Les parties notent que la Charte des Nations-Unies et la Déclaration universelle des droits de l’homme fixent de nobles objectifs dans le domaine des droits de l’homme universels, énoncent des principes fondamentaux que tous les États doivent respecter et observer dans les faits. En même temps, comme chaque nation a ses propres caractéristiques nationales, son histoire, sa culture, son système social et son niveau de développement social et économique, la nature universelle des droits de l’homme doit être vue à travers le prisme de la situation réelle de chaque pays particulier, et les droits de l’homme doivent être protégés en fonction de la situation spécifique de chaque pays et des besoins de sa population. La promotion et la protection des droits de l’homme sont une responsabilité partagée de la communauté internationale. Les États doivent accorder la même priorité à toutes les catégories de droits de l’homme et les promouvoir de manière systémique. La coopération internationale en matière de droits de l’homme doit être menée comme un dialogue d’égal à égal impliquant tous les pays. Tous les États doivent avoir un accès égal au droit au développement. L’interaction et la coopération en matière de droits de l’homme doivent être fondées sur le principe de l’égalité de tous les pays et du respect mutuel, afin de renforcer l’architecture internationale des droits de l’homme.

Article 2

双方认为,和平、发展、合作208是当今国际5体系的主流。发展是实现人民福祉的关键211。新冠肺炎52疫情53持续7蔓延55给全球6落实212联合国982030年可持续7发展议程213带来214严峻215挑战63,完善216全球6发展伙伴217关系,推动218全球6发展迈219向平衡220、协调104、包容221的新阶段222223关重要。

211. guānjiàn point clé, mot clé, clé . 212. luòshí réalisable, fixer, confirmer, appliquer . 213. yìchéng ordre du jour . 214. dài lái apporter . 215. yánjùn rude, rigoureux . 216. wánshàn parfait, complet, excellent . 217. huǒbàn compagnon, partenaire, copain . 218. tuīdòng pousser en avant, promouvoir, stimuler . 219. mài faire des pas . 220. pínghéng équilibre, équilibrer . 221. bāoróng pardonner . 222. jiēduàn étape, période . 223. zhì jusqu'à, à, en, très, (clé 133: rejoindre) .

Les parties estiment que la paix, le développement et la coopération sont au cœur du système international moderne. Le développement est un moteur essentiel pour assurer la prospérité des nations. La pandémie actuelle avec la nouvelle infection du coronavirus constitue un sérieux défi pour la réalisation du programme de développement durable des Nations-Unies à l’horizon 2030. Il est essentiel de renforcer les relations de partenariat dans l’intérêt du développement mondial et de veiller à ce que la nouvelle étape du développement mondial soit définie par l’équilibre, l’harmonie et l’inclusion.

双方将积极224推进38共建“一带一路225”与48欧亚经济联盟226对接合作208,深化227中国同欧亚经济联盟226各领域228务实合作208。提高229亚太230地区57和欧亚231地区57互联23288通水平。双方愿继续67推动218共建“一带一路225”和“大欧亚231伙伴217关系”建设210并行不悖233、协调104发展,推动218区域234组织235发展及56双多边经济33一体化进程236,造福237欧亚231大陆238各国人民。

224. jījí positif, actif, enthousiaste . 225. Yídài-yílù Nouvelle route de la soie . 226. Ōuyà jīngjì liánméng Union économique eurasiatique . 227. shēnhuà approfondir . 228. lǐngyù territoire, domaine . 229. tígāo élever, hausser . 230. Yàtái Asie-Pacifique . 231. Ōuyà Eurasie . 232. hùlián interconnecter, interconnexion . 233. bèi contraire, erroné . 234. qūyù région . 235. zǔzhī organiser, constituer, organisation, structure, organisme, organisationnel, tissu . 236. jìnchéng processus . 237. zàofú apporter le bonheur . 238. dàlù continent .

Les parties cherchent à faire avancer leurs travaux pour relier les plans de développement de l’Union économique eurasienne (UEE) et l’initiative « la Ceinture et la Route » en vue d’intensifier la coopération pratique entre l’UEE et la Chine dans divers domaines et de promouvoir une plus grande interconnexion entre les régions Asie-Pacifique et Eurasie. Les parties réaffirment l’importance qu’elles accordent à la construction du Grand partenariat eurasiatique, parallèlement et en coordination avec la construction de « la Ceinture et la Route », afin de favoriser le développement des associations régionales ainsi que les processus d’intégration bilatérale et multilatérale au profit des peuples du continent eurasiatique.

双方同意进一步239深化227北极可持续7发展务实合作208

239. jìnyíbù davantage, toujours plus .

Les parties sont convenues de continuer à intensifier de manière cohérente la coopération pratique pour le développement durable de l’Arctique.

双方将加强86在联合国98等多边机制240合作208,推动218国际5社会将发展置于241全球6宏观242政策243协调104重要位置244,呼吁85发达245国家切实246履行247官方248发展援助249义务250,为发展中国家提供251更多资源252,解决253国家间和各国内部发展不平衡254等问题,促进108全球6发展和国际5发展合作208。俄132方重申255愿就推进38中方提出256的全球6发展倡议257继续67开展相关工作,包括258参与110联合国98平台259“全球6发展倡议257之友小组”活动。双方呼吁85国际5社会将减260261、粮食262安全、抗263264和疫苗265、发展筹资266、气候变化、绿色和可持续7发展、工业化、数字经济33、互联23288通等作为重点合作208领域228,采取267务实行动,加快落实212联合国982030年可持续7发展议程213

240. jīzhì fait à la machine, mécanisme . 241. zhìyú placer, être situé . 242. hóngguān macro- . 243. zhèngcè principes politiques . 244. wèizhi place, position . 245. fādá développer, prospère . 246. qièshí réel, efficace, sérieux . 247. lǚxíng remplir, accomplir, exécuter . 248. guānfāng officiel . 249. yuánzhù secourir, aider . 250. yìwù devoir, obligation . 251. tígōng fournir, offrir, présenter, offre . 252. zīyuán ressources . 253. jiějué résoudre, régler . 254. héng appareil de pesage, peser, mesurer, juger . 255. chóngshēn réaffirmer . 256. tíchū présenter, avancer, formuler . 257. chàngyì proposer, prendre l'initiative de . 258. bāokuò comprendre, inclure, englober, contenir . 259. píngtái terrasse, balcon, plate-forme . 260. jiǎn soustraire, moins, réduire, faiblir . 261. pín pauvre . 262. liángshí grains, céréales, aliments . 263. kàng résister, s'opposer à, lutter contre, refuser de, anti- . 264. épidémie . 265. yìmiáo vaccin . 266. chóu zī se procurer du capital . 267. cǎiqǔ adopter, appliquer .

Les parties renforceront la coopération au sein des mécanismes multilatéraux, notamment les Nations-Unies, et encourageront la communauté internationale à donner la priorité aux questions de développement dans la coordination macro-politique mondiale. Elles appellent les pays développés à mettre en œuvre de bonne foi leurs engagements formels en matière d’aide au développement, à fournir davantage de ressources aux pays en développement, à s’attaquer au développement inégal des États, à œuvrer pour compenser ces déséquilibres au sein des États et à faire progresser la coopération mondiale et internationale en matière de développement. La partie russe confirme qu’elle est prête à continuer à travailler sur l’Initiative mondiale pour le développement proposée par la Chine, notamment en participant aux activités du Groupe des amis de l’Initiative mondiale pour le développement sous les auspices des Nations-Unies. Afin d’accélérer la mise en œuvre de l’Agenda 2030 des Nations-Unies pour le développement durable, les parties appellent la communauté internationale à prendre des mesures concrètes dans les domaines clés de la coopération tels que la réduction de la pauvreté, la sécurité alimentaire, les vaccins et le contrôle des épidémies, le financement du développement, le changement climatique, le développement durable, y compris le développement vert, l’industrialisation, l’économie numérique et la connectivité des infrastructures.

双方呼吁85国际5社会打造268开放、公平、公正、非歧视269的科技270发展环境271,加速272科技270成果向现实生产力转273化,挖掘274经济33增长275新动能。

268. zào faire, construire, fausser, inventer . 269. qíshì discrimination, partialité . 270. kējì science et technique . 271. huánjìng milieu, circonstance, environnement . 272. jiāsù accélérer . 273. zhuǎn / zhuàn tourner, virer, transformer, transmettre / tourner, rouler, se promener, révolution . 274. wājué déterrer, découvrir, fouiller . 275. zēngzhǎng augmenter, s'accroître, croissance .

Les parties appellent la communauté internationale à créer des conditions ouvertes, égales, justes et non discriminatoires pour le développement scientifique et technologique, à intensifier la mise en œuvre pratique des avancées scientifiques et technologiques afin d’identifier les nouveaux moteurs de la croissance économique.

双方呼吁85各国加强86可持续7交通276领域228合作208,积极224开展交通276能力建设210和知识交流277,包括258智能278交通276、可持续7交通276、发展运营279北极航280道等,助281力全球6264后复苏282

276. jiaōtōng transports, communications . 277. jiāoliú échanger, communiquer, alternatif . 278. zhìnéng intelligence, intelligent . 279. yíng diriger, gérer, caserne, bataillon . 280. háng naviguer, navigation, compagnie aérienne . 281. zhù aider, assister . 282. fùsū ressusciter, redressement .

Les parties appellent tous les pays à renforcer la coopération dans le domaine des transports durables, à établir activement des contacts et à partager les connaissances dans la construction d’installations de transport, y compris les transports intelligents et les transports durables, le développement et l’utilisation des routes arctiques, ainsi qu’à développer d’autres domaines pour soutenir la reprise post-épidémique mondiale.

双方为应对气候变化采取267283有力措施284,作出了重要贡献285。双方共同纪念286《联合国98气候变化框架287公约288》达成28930周年290,重申255恪守291《联合国98气候变化框架287公约288》及其292《巴黎293协定294》目标192、原则147和规定295,特别是共同但有区别296的责任297原则147,致力29815共同推动218《巴黎293协定294》全面有效299实施300。双方将履行247各自承诺301,期待302发达245国家切实246落实212每年1000亿303美元304对发展中国家的气候资金305支持140。双方反对以应对气候变化为由130,设置306新的国际贸易307壁垒308

283. qiáng / qiǎng fort, robuste, vif, meilleur, de force / s'efforcer de . 284. cuòshī mesure, arrangement, disposition . 285. gòngxiàn contribution . 286. jìniàn commémorer, cadeau . 287. kuāngjià cadre . 288. gōngyuē convention, pacte . 289. dá//chéng arriver à, parvenir à, conclure . 290. zhōunián anniversaire . 291. kèshǒu observer respectueusement, suivre scrupuleusement . 292. jí qí ainsi que, et autres . 293. Bālí Paris . 294. xiédìng accord, convention, conclure un accord . 295. guīdìng stipuler, règlement . 296. qūbié distinguer, différence . 297. zérèn devoir, responsabilité . 298. zhìlì se dévouer à, se consacrer à, s'employer à . 299. yǒuxiào efficace, valable, valide . 300. shíshī mettre en vigueur, réaliser, appliquer . 301. chéngnuò promettre, s'engager à, promesse . 302. qīdài attendre, espérer . 303. cent millions . 304. měiyuán dollar américain . 305. zījīn fonds . 306. shèzhì installer, établir, créer, mettre sur pied . 307. guójì màoyì commerce international . 308. bìlěi rempart, forteresse, camp, mur .

Les parties prennent des mesures sérieuses et apportent une contribution importante à la lutte contre le changement climatique. Célébrant conjointement le 30e anniversaire de l’adoption de la convention-cadre des Nations-Unies sur les changements climatiques, elles réaffirment leur attachement à cette convention ainsi qu’aux objectifs, principes et dispositions de l’accord de Paris, y compris le principe des responsabilités communes mais différenciées. Les parties travaillent ensemble pour assurer la mise en œuvre complète et effective de l’accord de Paris, restent déterminées à remplir les obligations qu’elles ont contractées et attendent des pays développés qu’ils assurent effectivement la mise à disposition annuelle de 100 milliards de dollars de financement climatique aux États en développement. Les parties s’opposent à la mise en place de nouvelles barrières dans le commerce international sous le prétexte de lutter contre le changement climatique.

双方坚定309推动218生物多样性187国际5合作20848交流277,积极224参与110全球6生物多样性187治理36进程236,将共同推动218人与48自然协调104发展和绿色转型310,助281力全球6可持续7发展。

309. jiāndìng ferme, inébranlable . 310. zhuǎnxíng transformer .

Les parties soutiennent fermement le développement de la coopération et des échanges internationaux dans le domaine de la diversité biologique, en participant activement au processus de gouvernance mondiale correspondant, et ont l’intention de promouvoir conjointement le développement harmonieux de l’humanité et de la nature ainsi que la transformation verte pour assurer un développement mondial durable.

中俄132元首18肯定311双方为应对新冠肺炎52疫情53全球6大流行、维护118两国和世界27人民生命312安全和身体健康313开展的富有成效314的双、多边合作208。双方将继续67加强86疫苗265和新冠病毒315药物316研发317生产合作208,深化227公共卫生318和现代医学领域228合作208。双方将加强86防疫319措施284协调104对接,为两国人员健康313、安全、有序320往来321提供251有力保障109。双方积极224评价322两国有关部门和地方为保障109边境323地区57防疫319和口岸324稳定105运行所做工作,将建立边境323地区57联防325326327机制240,统筹328推进38边境323口岸324疫情53防控329、信息35共享330和基础设施331建设210,不断332提升333口岸324货运334通关效率335

311. kěndìng certainement, approuver, affirmatif . 312. shēngmìng vie . 313. jiànkāng santé, en bonne santé . 314. chéngxiào résultat, effet, efficacité . 315. guān bìngdú coronavirus . 316. yàowù médicament . 317. yánfā recherche et développement . 318. wèishēng hygiène, sanitaire . 319. fáng=yì anti-épidémique, prophylaxie . 320. yǒuxù ordonné, successif . 321. wǎnglái échanger . 322. píngjià évaluer, apprécier . 323. biānjìng frontière, frontalier . 324. kǒu'àn port . 325. liánfáng défense commune . 326. lián unir, joindre, union . 327. kòng accuser, contrôler, laisser s'égoutter, obsédé . 328. tǒngchóu procéder à une planification complète . 329. fángkòng prévenir et contrôler, circonscrire . 330. gòngxiǎng partager . 331. jīchǔ shèshī installations de base, infrastructure . 332. búduàn constamment, sans cesse, continuellement, sans interruption . 333. tíshēng promouvoir . 334. huòyùn transport de marchandises . 335. xiàolǜ efficacité, rendement .

Les chefs d’État évaluent positivement l’interaction efficace entre la Russie et la Chine dans les formats bilatéraux et multilatéraux axés sur la lutte contre la pandémie de COVID-19, la protection de la vie et de la santé de la population des deux pays et des peuples du monde. Elles renforceront leur coopération dans le développement et la fabrication de vaccins contre la nouvelle infection du coronavirus, ainsi que des médicaments pour son traitement, et amélioreront leur collaboration en matière de santé publique et de médecine moderne. Les parties prévoient de renforcer la coordination des mesures épidémiologiques afin de garantir une solide protection de la santé, de la sécurité et de l’ordre dans les contacts entre les citoyens des deux pays. Les parties ont salué le travail des autorités compétentes et des régions des deux pays pour la mise en œuvre de mesures de quarantaine dans les zones frontalières et pour assurer le fonctionnement stable des points de passage frontaliers, et ont l’intention d’envisager la création d’un mécanisme conjoint de contrôle et de prévention des épidémies dans les zones frontalières afin de planifier conjointement les mesures anti-épidémiques à prendre aux points de contrôle frontaliers, de partager les informations, de construire des infrastructures et d’améliorer l’efficacité du dédouanement des marchandises.

双方强调336,新冠病毒315337338是科学339问题,应基于340全球6视野341,由130全球6科学家342合作208开展,反对将溯337338问题政治72化。俄132方欢迎343中国同世卫组织344开展的联合8337338研究345,支持140中国-世卫组织344337338联合8研究345报告。双方呼吁85国际5社会共同维护118337338研究345的科学339201和严肃346201

336. qiángdiào mettre l'accent sur, souligner . 337. remonter . 338. yuán source, origine . 339. kēxué science . 340. jīyú vu, étant donné . 341. shìyě champ visuel, horizon, vue . 342. kēxuéjiā savant . 343. huānyíng accueillir, bienvenue . 344. Shìwèi zǔzhī Organisation mondiale de la santé (OMS) . 345. yánjiū examiner, rechercher . 346. yánsù sérieux, grave, digne .

Les parties soulignent que la détermination de l’origine de la nouvelle infection par le coronavirus est une question de science. La recherche sur ce sujet doit se fonder sur des connaissances mondiales, ce qui nécessite une coopération entre les scientifiques du monde entier. Les parties s’opposent à la politisation de cette question. La Russie se félicite des travaux menés conjointement par la Chine et l’OMS pour identifier la source de la nouvelle infection à coronavirus et soutient le rapport conjoint Chine-OMS sur la question. Les parties appellent la communauté mondiale à promouvoir conjointement une approche scientifique sérieuse pour l’étude de l’origine du coronavirus.

132方支持140中方成功347举办348北京192022年冬奥349会和冬残350349会。

347. chénggōng réussir, réussi . 348. jǔbàn organiser, mettre sur pied . 349. ào (mystérieux), Autriche, olympique . 350. cán incomplet, défectueux, reste, infirme .

La partie russe soutient la Chine dans le succès de son organisation des Jeux olympiques et paralympiques d’hiver à Pékin en 2022.

双方对两国体育351和奥运352合作208水平给予353高度354评价322,愿进一步239推动218相关合作208发展。

351. tǐyù culture physique . 352. Àoyùn Jeux olympiques . 353. jǐyǔ accorder, donner, conférer . 354. gāodù altitude, haut, élevé .

Les parties apprécient hautement le niveau de la coopération bilatérale dans le domaine des sports et du mouvement olympique et se déclarent prêtes à contribuer à son développement progressif.

Article 3

双方对国际5安全形势58面临355的严峻215挑战63深表关切356,认为各国人民命运35748共,任何181国家都不能也不应脱离358世界27安全、以他国安全为代价359而实现自身安全。国际5社会应积极224参与110全球6安全治理36,实现共同、综合360、合作208、可持续7安全。

355. miànlín confronté à . 356. guānqiè se soucier de, se préoccuper de . 357. mìngyùn sort, destin . 358. tuōlí se séparer, se couper, se détacher . 359. dàijià prix, coût . 360. zōnghé faire la synthèse, synthétique .

Les parties sont gravement préoccupées par les graves problèmes de sécurité internationale et estiment que les destins de toutes les nations sont liés. Aucun État ne peut ni ne doit assurer sa propre sécurité indépendamment de la sécurité du reste du monde et au détriment de la sécurité des autres États. La communauté internationale doit s’engager activement dans la gouvernance mondiale pour assurer une sécurité universelle, globale, indivisible et durable.

双方重申255相互39坚定309支持140彼此361核心99利益97、国家主权96和领土362完整363,反对外部势力66干涉73两国内政。

361. bǐcǐ l'un l'autre, mutuellement . 362. lǐngtǔ territoire . 363. wánzhěng intégral, complet .

Les parties réaffirment leur ferme soutien mutuel à la protection de leurs intérêts fondamentaux, de la souveraineté des États et de leur intégrité territoriale, et s’opposent à l’ingérence de forces extérieures dans leurs affaires intérieures.

132方重申255恪守291一个中国原则147,承认364台湾365是中国领土362不可分割366的一部分,反对任何181形式127的“台367368”。

364. chéngrèn reconnaître, avouer . 365. Táiwān Formose (台) . 366. fēngē couper, séparer . 367. tái table, scène, terrasse, station, [machine, appareil], Taiwan . 368. unique, seul .

La partie russe réaffirme son soutien au principe d’une seule Chine, confirme que Taïwan est une partie inaliénable de la Chine et s’oppose à toute forme d’indépendance de Taïwan.

中俄132反对外部势力66破坏369两国共同周边370地区57安全和稳定105,反对外部势力66以任何181借口183干涉73主权96国家内政184,反对“颜色371革命372”,将加强86在上述373领域228的协作209

369. pòhuài détruire, ravager, démolir, saper, enfreindre, décomposer . 370. zhōubiān périmètre . 371. yànsè couleur, physionomie . 372. gémìng révolution, faire la révolution . 373. shàngshù susmentionné .

La Russie et la Chine s’opposent aux tentatives des forces extérieures de porter atteinte à la sécurité et à la stabilité dans leurs régions communes adjacentes, ont l’intention de contrer l’ingérence des forces extérieures dans les affaires intérieures des pays souverains sous quelque prétexte que ce soit, s’opposent aux révolutions de couleur et renforceront leur coopération dans les domaines susmentionnés.

双方谴责374一切375形式127的恐怖376主义,推动218国际5社会建立以联合国98为中心的全球6反恐377统一378战线379,加强86多边反恐377领域228政策243协调10448建设210201合作208。反对将反恐377问题政治72化、工具180化和推行380“双重标准155”,谴责374利用381恐怖376和极端382组织235以及166打着打击383国际5恐怖376主义和极端382主义旗384号干涉73别国内政,实现地缘385政治72目的。

374. qiǎnzé condamner, stigmatiser, dénoncer . 375. yíqiè tout . 376. kǒngbù terreur . 377. fǎnkǒng antiterroriste . 378. tǒngyī unifier, unifié . 379. zhànxiàn front, ligne de combat . 380. tuīxíng mettre en application, pratiquer . 381. lìyòng exploiter, utiliser, profiter . 382. jíduān extrême, extrêmement, trop, infini . 383. dǎjī frapper, attaquer . 384. drapeau . 385. yuán raison, bord, prédestination .

Les parties condamnent le terrorisme dans toutes ses manifestations, promeuvent l’idée de créer un front mondial unique de lutte contre le terrorisme, les Nations-Unies jouant un rôle central, préconisent une coordination politique plus forte et un engagement constructif dans les efforts multilatéraux de lutte contre le terrorisme. Les parties s’opposent à la politisation des questions de lutte contre le terrorisme et à leur utilisation comme instruments d’une politique de deux poids, deux mesures, condamnent la pratique de l’ingérence dans les affaires intérieures d’autres États à des fins géopolitiques par le biais de groupes terroristes et extrémistes ainsi que sous couvert de lutte contre le terrorisme international et l’extrémisme.

双方认为,个别国家、军事386政治72联盟161或同盟387谋求170直接或间接的单方面军事386优势388,通过144不正当竞争389等方式128损害74他国安全,加剧390地缘385政治72竞争389,渲染391对立对抗79,严重174破坏369国际5安全秩序37,破坏369全球6战略392稳定105。双方反对北约393继续67扩张394,呼吁85北约393摒弃395冷战396时期意识形态151,尊重93他国主权96、安全、利益9756文明多样性187、历史123文化多样性187,客观公正看待397他国和平发展。双方反对在亚太230地区57构建398封闭399的结盟400体系、制造76阵营401对抗79,高度354警惕402美国403推行380的“印404太战略392”对本地区405和平稳定105造成175的消极406影响407。中俄132始终408致力29815构建398平等、开放、包容221、不针对409第三国的亚太230地区57安全体系,维护118和平、稳定10548繁荣410

386. jūnshì affaires militaires . 387. tóngméng alliance . 388. yōushì supériorité, avantage . 389. jìngzhēng concurrence, compétition, rivalité . 390. jiājù aggraver, accentuer . 391. xuànrǎn colorer, exagérer, surfait . 392. zhànlüè stratégie . 393. Běiyuē OTAN . 394. kuòzhāng agrandir, étendre, expansion . 395. abandonner, rejeter . 396. Lěngzhàn Guerre froide . 397. kàndài considérer comme, traiter . 398. gòujiàn construire, créer, bâtir . 399. fēngbì boucher, fermer . 400. méng alliance, coalition, ligue . 401. zhènyíng camp . 402. jǐngtì rester vigilant, être sur ses gardes . 403. Měiguó États-Unis . 404. yìn sceau, empreinte, imprimer, Inde . 405. région, quartier, zone . 406. xiāojí passif, négatif, découragé, abattu . 407. yǐngxiǎng influencer, répercussion, effet . 408. shǐzhōng en tous cas . 409. zhēnduì à l'adresse de . 410. fánróng florissant, prospère .

Les parties estiment que certains États, certaines alliances et coalitions militaires et politiques cherchent à obtenir, directement ou indirectement, des avantages militaires unilatéraux au détriment de la sécurité des autres, notamment en recourant à des pratiques de concurrence déloyale, intensifient la rivalité géopolitique, alimentent l’antagonisme et la confrontation et portent gravement atteinte à l’ordre de sécurité international et à la stabilité stratégique mondiale. Les parties s’opposent à un nouvel élargissement de l’OTAN et demandent à l’Alliance de l’Atlantique Nord d’abandonner ses approches idéologisées de la guerre froide, de respecter la souveraineté, la sécurité et les intérêts des autres pays, la diversité de leurs contextes civilisationnels, culturels et historiques, et d’adopter une attitude juste et objective à l’égard du développement pacifique des autres États. Les parties s’opposent à la formation de structures de blocs fermés et de camps opposés dans la région Asie-Pacifique et restent très vigilantes quant à l’impact négatif de la stratégie indo-pacifique des États-Unis sur la paix et la stabilité dans la région. La Russie et la Chine ont déployé des efforts constants pour construire un système de sécurité équitable, ouvert et inclusif dans la région Asie-Pacifique (APR) qui ne soit pas dirigé contre des pays tiers et qui favorise la paix, la stabilité et la prospérité.

双方欢迎343《五个核武器411国家领导412人关于4防止413414战争41548避免416417418竞赛419的联合8声明9》的发表,认为所有核武器411国家应摒弃395冷战396思维42048零和博421422,降低423核武器411在国家安全政策243中的作用,撤出424在境外425部署426的核武器411,不允许427毫无428限制429地发展全球6反导系统207,切实246降低423拥有133军事386414力量43国家之间发生核414战争415以及166任何181军事386冲突430的风险431

411. hé wǔqì arme nucléaire . 412. lǐngdǎo diriger, dirigeant . 413. fángzhǐ empêcher, éviter, prévenir, conjurer . 414. hé / hú noyau, pépin, nucléaire, vérifier . 415. zhànzhēng guerre . 416. bìmiǎn éviter, esquiver, se garder de . 417. jūn armée, militaire . 418. bèi être prêt, préparer, prévenir, pourvoir . 419. jìngsài compétition, émulation . 420. sīwéi pensée . 421. vaste, gagner . 422. échecs . 423. jiàngdī baisser, réduire . 424. chè chū se retirer, évacuer . 425. jìngwài à l'étranger . 426. bùshǔ disposer, déployer . 427. yǔnxǔ permettre, admettre . 428. háo wú sans la moindre . 429. xiànzhì limiter, restreindre, restriction . 430. chōngtū conflit, accrochage . 431. fēngxiǎn risque, péril .

Les parties se félicitent de la déclaration commune des dirigeants des cinq États dotés d’armes nucléaires sur la prévention de la guerre nucléaire et la prévention des courses aux armements et estiment que tous les États dotés d’armes nucléaires devraient abandonner la mentalité de la guerre froide et les jeux à somme nulle, réduire le rôle des armes nucléaires dans leurs politiques de sécurité nationale, retirer les armes nucléaires déployées à l’étranger, mettre fin au développement sans restriction du système mondial de défense contre les missiles balistiques (ABM) et prendre des mesures efficaces pour réduire les risques de guerre nucléaire et de tout conflit armé entre les pays dotés de capacités nucléaires militaires.

双方重申255,《不扩散432核武器411条约433》是国际5414裁军43448414不扩散432体系的基石435,是战436后国际5安全体系的重要组成部分,对促进108世界27和平与48发展的作用不可替代437。国际5社会应平衡220推进38条约433三大支柱438,共同维护118条约433权威性439、有效299201和普遍200201

432. kuòsàn proliférer . 433. tiáoyuē traité . 434. cái=jūn couper dans les dépenses militaires . 435. shí pierre, (clé 112) . 436. zhàn guerre . 437. tìdài remplacer, suppléer, supplanter . 438. zhīzhù support, appui, pilier . 439. quánwēixìng autorité, qui fait autorité .

Les parties réaffirment que le traité sur la non-prolifération des armes nucléaires est la pierre angulaire du système international de désarmement et de non-prolifération nucléaire, un élément important du système de sécurité international d’après-guerre, et qu’il joue un rôle indispensable dans la paix et le développement du monde. La communauté internationale devrait promouvoir la mise en œuvre équilibrée des trois piliers du traité et travailler ensemble pour protéger la crédibilité, l’efficacité et la nature universelle de l’instrument.

双方对美国403、英国440、澳大利亚441建立“三边安全伙伴217关系”(AUKUS)特别是在核414动力潜艇442等涉及443战略392稳定105领域228开展合作208表示444严重174关切356,认为上述373行为同保障109亚太230地区57安全与48可持续7发展的目标192相悖233,加剧390地区57417418竞赛419危险445,构成173严重174414扩散432风险431。双方强烈50谴责374类似446行为,敦促447AUKUS成员国严格448履行247防止413414、导弹449扩散432义务250,维护118地区57和平稳定10548发展。

440. Yīngguó Angleterre . 441. Àodàlìyà Australie . 442. qiántǐng sous-marin . 443. shèjí concerner, intéresser, toucher . 444. biǎoshì indiquer, exprimer, vouloir dire . 445. wēixiǎn dangereux, péril . 446. lèisì semblable . 447. dūncù pousser quelqu'un à faire, presser . 448. yángé strict, rigoureux . 449. dǎodàn missile, engin téléguidé .

Les parties sont gravement préoccupées par le partenariat de sécurité trilatéral entre l’Australie, les États-Unis et le Royaume-Uni (AUKUS), qui prévoit une coopération approfondie entre ses membres dans des domaines impliquant la stabilité stratégique, et notamment par leur décision d’entamer une coopération dans le domaine des sous-marins à propulsion nucléaire. La Russie et la Chine estiment que de telles actions sont contraires aux objectifs de sécurité et de développement durable de la région Asie-Pacifique, augmentent le danger d’une course aux armements dans la région et posent de sérieux risques de prolifération nucléaire. Les parties condamnent fermement de telles actions et appellent les participants à l’AUKUS à respecter de bonne foi leurs engagements en matière de non-prolifération nucléaire et de missiles, et à travailler ensemble pour préserver la paix, la stabilité et le développement dans la région.

双方对日本拟450将福岛451核电站452事故453放射454201污染455水向海洋456排放457及其292潜在458环境271影响407表示444严重174关切356,强调336日本须与48周边370459国等利益97攸关方及56有关国际5机构460充分145协商461,在公开透明462、科学339论证463、符合464国际法100基础101上,以负责任465的方式128妥善466处置467放射454201污染455水。

450. dresser, rédiger . 451. Fúdǎo Fukushima . 452. hédiànzhàn centrale nucléaire . 453. shìgù accident . 454. fàngshè jeter, émettre, radiation . 455. wūrǎn pollution . 456. hǎiyáng océan, maritime . 457. páifàng évacuer, rejet . 458. qiánzài potentiel, latent, virtuel . 459. lín voisin . 460. jīgòu structure, organisme . 461. xiéshāng consulter, discuter, négocier . 462. tòumíng transparent . 463. lùnzhèng démontrer, argument . 464. fúhé se conformer, correspondre . 465. fùzérèn endosser la responsabilité de . 466. tuǒshàn bien, judicieusement . 467. chǔzhì arranger, régler, punir .

Les parties sont profondément préoccupées par les projets du Japon de rejeter dans l’océan l’eau contaminée par des substances nucléaires provenant de la centrale nucléaire détruite de Fukushima et par l’impact environnemental potentiel de ces actions. Les parties soulignent que l’élimination de l’eau contaminée par des substances nucléaires doit être gérée de manière responsable et effectuée de façon appropriée sur la base d’arrangements entre la partie japonaise et les États voisins, les autres parties intéressées et les agences internationales compétentes, tout en garantissant la transparence, le raisonnement scientifique et le respect du droit international.

双方认为,美国403退出468《中导条约433》后,加快研发317469基中程470和中短程470导弹449,寻求471在亚太230和欧洲472地区57部署426并向其盟友473提供251,加剧390紧张474和不信任475,增加476国际5和地区57安全风险431,削弱477国际5478扩散432和军417327体系,破坏369全球6战略392稳定105。双方敦促447美国403积极224回应俄132方倡议257,放弃479在亚太230和欧洲472部署426469基中程470和中短程470导弹449计划480。双方将就此82保持481沟通482,加强86协调104

468. tuìchū se retirer de, quitter . 469. lù / liù terre, continent, (patronyme) / six (forme complète) . 470. chéng règlement, procédure, trajet, (patronyme) . 471. xúnqiú rechercher, être en quête de . 472. Ōuzhōu Europe . 473. méngyǒu alliés, frères jurés . 474. jǐnzhāng tendu, excité, nerveux, intense, manquer . 475. xìnrèn faire confiance à . 476. zēngjiā augmenter, accroître, ajouter . 477. xuēruò affaiblir . 478. fáng protéger, prévenir, défendre . 479. fàngqì abandonner, renoncer à . 480. jìhuà plan, projet . 481. bǎochí maintenir, garder . 482. gōutōng relier, faire communiquer .

Les parties estiment que le retrait des États-Unis du traité sur l’élimination des missiles à portée intermédiaire et à plus courte portée, l’accélération de la recherche et du développement de missiles terrestres à portée intermédiaire et à plus courte portée et le désir de les déployer dans les régions Asie-Pacifique et Europe, ainsi que leur transfert aux alliés, entraînent une augmentation de la tension et de la méfiance, accroissent les risques pour la sécurité internationale et régionale, conduisent à l’affaiblissement du système international de non-prolifération et de contrôle des armements et sapent la stabilité stratégique mondiale. Les parties appellent les États-Unis à répondre positivement à l’initiative russe et à abandonner leurs plans de déploiement de missiles terrestres à portée intermédiaire et à plus courte portée dans la région Asie-Pacifique et en Europe. Les parties continueront à entretenir des contacts et à renforcer la coordination sur cette question.

中方理解483并支持140132方提出256的构建398有法律484约束485力的欧洲472长期安全保障109的相关建议486

483. lǐjiě comprendre . 484. fǎlǜ loi, droit . 485. yuēshù contraindre . 486. jiànyì proposer, suggérer, proposition, suggestion .

La partie chinoise comprend et soutient les propositions avancées par la Fédération de Russie pour créer des garanties de sécurité à long terme juridiquement contraignantes en Europe.

双方指出,美国403退出468417327领域228一系列487重要国际5协定294,对国际5和地区57安全稳定105产生巨大488负面489影响407。美国403推进38全球6反导计划480并在世界27各地部署426反导系统207,同时强化490具备491执行492先发制人493160打击383等战略392任务494能力的高精495度非核武器411力量43,双方对此82表示444关切356。双方强调336和平利用381外空的重要性201,坚定309支持140联合国98和平利用381外层空间496委员会497在促进108外层空间496国际5合作208、维护118和发展外空领域228国际法10056管控498外空活动方面的核心99地位,并将继续67就外层空间496活动长期可持续7201、空间资源252开发和利用381等双方共同关心的议题499加强86合作208。双方反对个别国家企图150将外空演变500成军事386对抗79501502的行为,重申255将尽503一切375努力504防止413外空武器505化和军417418竞赛419,反对旨114在谋求170外空军506事优势388、实施300外空作战507的相关活动,重申255应在中俄132“防止413在外空放置508武器505、对外空物体使用或威胁62使用武力509条约433”草案510基础101上,尽快511启动512谈判513缔结514具有515法律484约束485力的多边文件,为防止413外空军506418竞赛419和武器505化提供251根本516和可靠517的保障109

487. yíxìlié une série, une succession, une suite, un enchaînement . 488. jùdà grand, gigantesque, énorme, colossal . 489. fùmiàn négatif . 490. qiánghuā renforcer, consolider . 491. jùbèi avoir, posséder, réunir . 492. zhíxíng appliquer, exécuter . 493. xiān fā zhì rén prendre les devants, préventif . 494. rènwù tâche, mission . 495. jīng soigneux, parfait, subtil, essentiel, exceller, vitalité . 496. wàicéng kōngjiān espace (extra atmosphérique) . 497. wěiyuánhuì comité, commission, conseil . 498. guǎnkòng contrôler . 499. yìtí sujets de discussion . 500. yǎnbiàn évoluer, évolution . 501. jiāng limites, frontières . 502. territoire, région, domaine . 503. jǐn / jìn au bout de, le plus souvent / épuiser, s'efforcer de . 504. nǔlì appliqué, assidu, studieux, s'efforcer . 505. wǔqì arme . 506. kōngjūn armée de l'air . 507. zuòzhàn combattre . 508. fàngzhì mettre de côté, poser, installer . 509. wǔlì force . 510. cǎo'àn projet . 511. jǐnkuài le plus vite possible . 512. qǐdòng mettre en marche . 513. tánpàn négocier . 514. dìjié contracter, conclure . 515. jùyǒu avoir, posséder, revêtir . 516. gēnběn fondamental, essentiel, pas du tout . 517. kěkào digne de confiance, sûr, bien fondé .

Les parties notent que la dénonciation par les États-Unis d’un certain nombre d’importants accords internationaux de contrôle des armements a un impact extrêmement négatif sur la sécurité et la stabilité internationales et régionales. Les parties expriment leur inquiétude quant à l’avancement des plans américains visant à développer une défense antimissile mondiale et à déployer ses éléments dans diverses régions du monde, combinés au renforcement des capacités des armes non nucléaires de haute précision pour des frappes de désarmement et d’autres objectifs stratégiques. Les parties soulignent l’importance des utilisations pacifiques de l’espace, soutiennent fermement le rôle central du Comité des Nations-Unies sur les utilisations pacifiques de l’espace extra-atmosphérique dans la promotion de la coopération internationale, le maintien et le développement du droit international de l’espace et la réglementation dans le domaine des activités spatiales. La Russie et la Chine continueront à accroître leur coopération sur des questions d’intérêt mutuel telles que la durabilité à long terme des activités spatiales et le développement et l’utilisation des ressources spatiales. Les parties s’opposent aux tentatives de certains États de transformer l’espace en une arène de confrontation armée et réitèrent leur intention de faire tous les efforts nécessaires pour empêcher l’arsenalisation de l’espace et une course aux armements dans l’espace. Elles s’opposeront aux activités visant à obtenir une supériorité militaire dans l’espace et à l’utiliser pour des opérations de combat. Les parties affirment la nécessité de lancer rapidement des négociations en vue de conclure un instrument multilatéral juridiquement contraignant basé sur le projet de traité russo-chinois relatif à la prévention du placement d’armes dans l’espace et de l’emploi ou de la menace de la force contre des objets spatiaux, qui offrirait des garanties fondamentales et fiables contre une course aux armements et l’arsenalisation de l’espace.

中俄132强调336,有关透明462和增进87信任475措施284,包括258“不首先在外空部署426武器505”的国际5倡议257/政治72承诺301有助28115实现防止413外空军506418竞赛419的目标192,但此82169措施284518作为规范519外空活动的补充520措施284,不应替代437有效299法律484约束485机制240

518. jǐn seulement . 519. guīfàn norme, standard . 520. bǔchōng compléter, ajouter .

La Russie et la Chine soulignent que des mesures appropriées de transparence et de confiance, y compris une initiative internationale / engagement politique de ne pas être le premier à placer des armes dans l’espace, peuvent également contribuer à l’objectif de prévention d’une course aux armements dans l’espace, mais que ces mesures devraient compléter et non remplacer le régime efficace juridiquement contraignant régissant les activités spatiales.

双方重申255《禁止521生物武器505公约288》是国际5和平与48安全的至223关重要的支柱438,决心维护118《公约288》的权威性439和有效299201

521. jìnzhǐ interdire, défendre .

Les parties réaffirment leur conviction que la Convention sur l’interdiction de la mise au point, de la fabrication et du stockage des armes bactériologiques (biologiques) ou à toxines et sur leur destruction (BWC) est un pilier essentiel de la paix et de la sécurité internationales. La Russie et la Chine soulignent leur détermination à préserver la crédibilité et l’efficacité de la convention.

双方重申255《公约288》应得到完全遵守522和进一步239加强86,包括258《公约288》制度119化,加强86《公约288》机制240,达成289包含523有效299核查524机制240、具有515法律484约束485力的议定书525,并通过144定期协商46148合作208解决25348公约288执行492相关的任何181问题。

522. zūnshǒu observer, respecter, se conformer à . 523. bāohán contenir, renfermer, inclure . 524. héchá vérifier, inspection . 525. yìdìngshū protocole .

Les parties affirment la nécessité de respecter pleinement et de renforcer encore la Convention sur l’Interdiction des Armes Biologiques (CIAB), notamment en l’institutionnalisant, en renforçant ses mécanismes et en adoptant un protocole juridiquement contraignant à la convention, assorti d’un mécanisme de vérification efficace, ainsi que par le biais de consultations et d’une coopération régulières pour traiter toute question liée à la mise en œuvre de la convention.

双方强调336,美国403及其292盟友473在境内526外开展的生物军事386化活动引起527国际5社会对其遵528529的严重174关切35648质疑530。有关活动对中俄132的国家安全造成175严重174威胁62,也损害74了相关地区57的安全。双方敦促447美国403及其292盟友473以公开、透明462、负责任465的态度531,对其境内526外生物军事386化活动作出澄清532,同时支持140重启533有法律484约束485力的《禁止521生物武器505公约288》核查524议定书525谈判513

526. jìngnèi à l'intérieur des frontières, intérieur . 527. yǐnqǐ provoquer, inciter, susciter, donner lieu . 528. zūn observer, respecter, suivre . 529. yuē convenir, inviter, fixer un rendez-vous, environ, traité . 530. zhìyí mettre en doute, contester . 531. tàidu attitude . 532. chéngqīng / dèngqīng clair, limpide, clarifier / clarifier, laisser reposer . 533. ouvrir, informer, lettre .

Les parties soulignent que les activités nationales et étrangères des États-Unis et de leurs alliés en matière d’armes biologiques suscitent de graves préoccupations et questions de la part de la communauté internationale quant à leur respect de la CIAB. Les parties partagent le point de vue selon lequel ces activités constituent une menace sérieuse pour la sécurité nationale de la Fédération de Russie et de la Chine et sont préjudiciables à la sécurité des régions respectives. Les parties appellent les États-Unis et leurs alliés à agir de manière ouverte, transparente et responsable en rendant compte de manière appropriée de leurs activités biologiques militaires menées à l’étranger et sur leur territoire national, et en soutenant la reprise des négociations sur un protocole à la Convention sur les armes biologiques juridiquement contraignant, assorti d’un mécanisme de vérification efficace.

双方重申255致力29815实现无化武534世界27的目标192,呼吁85《禁止521化学武器505公约288》各缔约535国共同维护118公约288的权威性439和有效299201。中俄132对禁止521化学武器505组织235政治72化深表关切356,呼吁85缔约535国加强86团结536合作208,维护118协商461一致106传统124。中俄132敦促447美国403作为唯一537未完538成化武534销毁539的缔约535国加快库存540化武534销毁539

534. militaire . 535. dì=yuē conclure un traité . 536. tuánjié s'unir . 537. wéiyī le seul, l'unique . 538. wèiwán inachevé . 539. xiāohuǐ détruire . 540. kùcún stock, réserve .

Les parties, réaffirmant leur attachement à l’objectif d’un monde exempt d’armes chimiques, appellent toutes les parties à la convention sur les armes chimiques à travailler ensemble pour préserver sa crédibilité et son efficacité. La Russie et la Chine sont profondément préoccupées par la politisation de l’Organisation pour l’interdiction des armes chimiques et appellent tous ses membres à renforcer la solidarité et la coopération et à protéger la tradition de la prise de décision consensuelle. La Russie et la Chine insistent pour que les États-Unis, en tant que seul État partie à la convention qui n’a pas encore achevé le processus d’élimination des armes chimiques, accélèrent l’élimination de leurs stocks d’armes chimiques.

双方强调336,应平衡220推进38履行247478扩散432义务25048维护118各国在先进技术541、材料54256设备543领域228开展和平利用381国际5合作208的合法544权益75。双方指出,由130中方提出256、俄132方共提545的“在国际5安全领域228促进108和平利用381国际5合作208”决议546547第76届22326大通过144,希望548该决议546549既定550目标192得到贯彻551执行492

541. jìshù technique, technologie . 542. cáiliào matériaux, matière, documentation . 543. shèbèi équipement . 544. héfǎ légal, légitime . 545. tí / dī porter à la main, lever, avancer, proposer, trait remontant . 546. juéyì résolution . 547. huò capturer, obtenir, gagner . 548. xīwàng espérer, désirer, espoir, espérance, désir . 549. àn appuyer avec la main, retenir, selon . 550. jìdìng fixe, établi, arrêté . 551. guànchè appliquer, mettre en application .

Les parties soulignent l’importance de trouver un équilibre entre les obligations des États en matière de non-prolifération et les intérêts d’une coopération internationale légitime dans l’utilisation des technologies avancées et des matériaux et équipements connexes à des fins pacifiques. Les parties prennent note de la résolution intitulée « Promouvoir la coopération internationale en matière d’utilisations pacifiques dans le contexte de la sécurité internationale », adoptée lors de la 76e session de l’Assemblée générale des Nations-Unies à l’initiative de la Chine et coparrainée par la Russie, et attendent avec intérêt sa mise en œuvre cohérente conformément aux objectifs qui y sont énoncés.

双方高度354重视206人工智能552治理36问题。双方愿就人工智能552问题加强86交流27748对话。

552. réngōng zhìnéng intelligence artificielle .

Les parties attachent une grande importance aux questions de gouvernance dans le domaine de l’intelligence artificielle. Les parties sont prêtes à renforcer le dialogue et les contacts sur l’intelligence artificielle.

双方重申255将深化227国际5信息35安全领域228协作209,推动218构建398开放、安全、可持续7、可及56的信息35通信553技术541环境271。双方强调336《联合国98宪章189》确立的不使用武力509、尊重93国家主权96和基本人权17756自由91、不干涉73内政184等原则147适用55415信息35空间,重申255联合国98在应对国际5信息35安全威胁62领域228的关键211作用,支持140联合国98制定193该领域228新的国家行为准则555

553. tōngxìn correspondre avec . 554. shìyòng applicable, utilisable . 555. zhǔnzé norme, règle, critère .

Les parties réaffirment leur volonté d’approfondir la coopération dans le domaine de la sécurité internationale de l’information et de contribuer à la mise en place d’un environnement Technologies Information et Communication (TIC) ouvert, sûr, durable et accessible. Les parties soulignent que les principes de non-recours à la force, de respect de la souveraineté nationale et des droits de l’homme et libertés fondamentales, et de non-ingérence dans les affaires intérieures d’autres États, tels qu’ils sont consacrés par la Charte des Nations-Unies, sont applicables à l’espace d’information. La Russie et la Chine réaffirment le rôle clé de l’ONU dans la réponse aux menaces pesant sur la sécurité internationale de l’information et expriment leur soutien à l’Organisation dans l’élaboration de nouvelles normes de conduite des États dans ce domaine.

双方欢迎343在统一378的机制240框架287内开展国际5信息35安全领域228全球6谈判513,支持140联合国982021-2025年信息35安全开放式160工作组的工作,愿在该工作组内发表共同立场556。双方认为,应联合国98557社会制定193信息35网络558空间新的、负责任465的国家行为准则555,包括258具有515法律484效力559的规范519各国信息35通信553技术541领域228活动的普遍200201国际法100560文件。双方认为由130中方提出256、俄132方原则147支持140的《全球6数据561安全倡议257》为工作组讨论562制定193数据561安全等国际5信息35安全威胁62的应对措施284提供251了基础101

556. lìchǎng position (dans un débat) . 557. bord, frontière, entre, inter-, occasion, moment . 558. wǎngluò réseau, internet . 559. xiàolì effet, efficacité, servir . 560. loi . 561. shùjù données, information . 562. tǎolùn discuter .

Les parties se félicitent de la mise en œuvre du processus de négociation mondial sur la sécurité de l’information internationale au sein d’un mécanisme unique et soutiennent dans ce contexte les travaux du Groupe de travail à composition non limitée des Nations-Unies sur la sécurité des technologies de l’information et de la communication (TIC) 2021-2025 (GTCNU) et expriment leur volonté de parler d’une seule voix en son sein. Les parties considèrent qu’il est nécessaire de consolider les efforts de la communauté internationale pour élaborer de nouvelles normes de comportement responsable des États, y compris sur le plan juridique, ainsi qu’un instrument juridique international universel réglementant les activités des États dans le domaine des TIC. Les parties estiment que l’initiative mondiale sur la sécurité des données, proposée par la partie chinoise et soutenue, en principe, par la partie russe, constitue une base pour que le groupe de travail discute et élabore des réponses aux menaces pour la sécurité des données et aux autres menaces pour la sécurité internationale de l’information.

双方重申255支持140联合国98大会第74/247号和75/282号决议546,支持140特设563政府564间专家565委员会497的工作,推动218在联合国98框架287下谈判513制定193打击383为犯罪566目的使用信息35和通信553技术541的国际5公约288,倡导567各方建设210201参与110谈判513,确保141根据568326大第75/282号决议546尽早569达成289一项570具有515权威性439、普遍200201的全面公约288并向第78届22326大提交571。中俄132已共同提交571公约288草案510作为相关谈判513基础101

563. shè fonder, préparer . 564. zhèngfǔ gouvernement . 565. zhuānjiā spécialiste, expert . 566. fàn=zuì commettre un crime . 567. chàngdǎo prendre l'initiative de, préconiser . 568. gēnjù s'appuyer sur, se référer à, selon, fondement . 569. jǐnzǎo dès que possible . 570. xiàng [documents, travaux de construction, élément d'un tout, article, paragraphe] . 571. tíjiāo soumettre .

Les parties réitèrent leur soutien aux résolutions 74/247 et 75/282 de l’Assemblée générale des Nations-Unies, soutiennent les travaux du comité spécial d’experts gouvernementaux compétent, facilitent les négociations au sein des Nations-Unies en vue de l’élaboration d’une convention internationale sur la lutte contre l’utilisation des TIC à des fins criminelles. Les parties encouragent la participation constructive de toutes les parties aux négociations afin de convenir dès que possible d’une convention crédible, universelle et globale et de la présenter à l’Assemblée générale des Nations-Unies lors de sa 78e session, dans le strict respect de la résolution 75/282. À ces fins, la Russie et la Chine ont présenté un projet commun de convention qui servira de base aux négociations.

双方支持140打造268国际5化的互联网572治理36体系,认为各国平等享有143互联网572治理36163,主权96国家有权125管控498和保障109本国网络558安全,任何181企图150限制429国家网络558主权96的行为不可接受84,应促进108国际5电信联盟161在解决253有关问题上发挥103更加积极224的作用。

572. hùliánwǎng internet .

Les parties soutiennent l’internationalisation de la gouvernance de l’Internet, prônent l’égalité des droits à sa gouvernance, estiment que toute tentative de limiter leur droit souverain de réglementer les segments nationaux de l’Internet et d’en assurer la sécurité est inacceptable, sont intéressées par une plus grande participation de l’Union internationale des télécommunications au traitement de ces questions.

双方将以《中华1人民共和国政府564和俄罗斯2联邦3政府564关于4在保障109国际5信息35安全领域228合作208协定294》(2015年5月8日签署573)为基础101,深化227保障109国际5信息35安全领域228双边合作208,并商定574近期将通过144两国该领域228合作208计划480

573. qiānshǔ signer . 574. shāngdìng convenir de .

Les parties ont l’intention d’approfondir la coopération bilatérale en matière de sécurité internationale de l’information sur la base de l’accord intergouvernemental pertinent de 2015. À cette fin, les parties sont convenues d’adopter dans un avenir proche un plan de coopération entre la Russie et la Chine dans ce domaine.

Article 4

双方强调336,中俄132作为世界27大国和联合国98安理会常任575理事国,将坚持199责任297道义,坚定309维护118联合国98在国际5事务112中发挥103核心99协调104作用的国际5体系,坚定309维护118包括258《联合国98宪章189》宗旨576和原则147在内的以国际法100为基础101的国际5秩序37,推动218世界27多极化和国际5关系民主化,共同建设210更加繁荣410稳定105、公平公正的世界27,携手188构建398新型577国际5关系。

575. chángrèn permanent . 576. zōngzhǐ objectif, but, principe . 577. xīnxíng de type nouveau .

Les parties soulignent que la Russie et la Chine, en tant que puissances mondiales et membres permanents du Conseil de sécurité des Nations-Unies, ont l’intention d’adhérer fermement aux principes éthiques et d’assumer leurs responsabilités, de défendre fermement le système international avec le rôle central de coordination des Nations-Unies dans les affaires internationales, de défendre l’ordre mondial fondé sur le droit international, y compris les buts et principes de la Charte des Nations-Unies, de faire progresser la multipolarité et de promouvoir la démocratisation des relations internationales, de créer ensemble un monde encore plus prospère, stable et juste, de construire conjointement des relations internationales d’un nouveau type.

132方积极224评价322中方关于4构建398人类30命运357共同体的理念578,该理念578有助28115加强86国际5社会团结536,合力579应对共同挑战63。中方积极224评价322132方为推动218构建398公正的多极化国际5关系体系所作努力504

578. lǐniàn idée, concept . 579. hélì agir de concert, synergie .

La partie russe note l’importance du concept de construction d’une « communauté de destin commun pour l’humanité » proposé par la partie chinoise pour assurer une plus grande solidarité de la communauté internationale et la consolidation des efforts pour répondre aux défis communs. La partie chinoise note l’importance des efforts entrepris par la partie russe pour établir un système multipolaire juste de relations internationales.

双方坚定309捍卫90二战580胜利581成果和战436后国际5秩序37,坚决582维护118联合国98权威583和国际5公平正义,反对否定584、歪曲585和篡改586二战580历史123的图谋587

580. Èrzhàn Deuxième guerre mondiale . 581. shènglì victoire, triompher . 582. jiānjué ferme, résolu . 583. quánwēi autorité, autoritaire, sommité . 584. fǒudìng négatif . 585. wāiqū déformer, dénaturer . 586. cuàngǎi dénaturer . 587. móu idée, ressources .

Les parties ont l’intention de défendre fermement les aboutissements de la Seconde Guerre mondiale et l’ordre mondial existant post-conflit, de défendre l’autorité des Nations-Unies et la justice dans les relations internationales, de résister aux tentatives de nier, de déformer et de falsifier l’histoire de la Seconde Guerre mondiale.

为防止413世界27大战436悲剧588重演589,双方坚决582谴责374为法西斯590主义、军国主义591侵略592者及其292帮凶593594595历史123罪责596和污蔑597抹黑598战胜599国的行为。

588. bēijù tragédie . 589. chóngyǎn rejouer une pièce . 590. fǎxīsī fasciste . 591. jūnguózhǔyì militarisme . 592. qīnlüè envahir, agresser . 593. bāngxiōng complice . 594. tuī pousser, raisonner, céder, couper . 595. xiè décharger, débarquer, démonter, se décharger . 596. zuìzé responsabilité dans un crime . 597. wūmiè salir, diffamer . 598. mǒhēi noircir, salir, couvrir de boue . 599. zhànshèng vaincre .

Afin d’empêcher que la tragédie de la guerre mondiale ne se reproduise, les parties condamneront fermement les actions visant à nier la responsabilité des atrocités commises par les agresseurs nazis, les envahisseurs militaristes et leurs complices, à salir et à ternir l’honneur des pays victorieux.

双方倡导567并推动218建设210相互39尊重93、和平共处、合作208共赢600的新型577大国关系,指出中俄132新型577国家间关系超越601冷战396时期的军事386政治72同盟387关系模式602。两国友好没有止603604,合作208没有禁区605,加强86战略392协作209不针对409第三国,也不受606第三国和国际5形势58变幻607影响407

600. yíng gagner . 601. chāoyuè dépasser, franchir . 602. móshì mode, modèle . 603. zhǐ arrêter, calmer, s'arrêter à, (clé 77) . 604. jìng frontière, région, situation, circonstances . 605. jìnqū zone interdite, réserve . 606. shòu recevoir, subir, supporter . 607. biànhuàn changement, vicissitudes .

Les parties appellent à l’établissement d’un nouveau type de relations entre les puissances mondiales sur la base du respect mutuel, de la coexistence pacifique et de la coopération mutuellement bénéfique. Elles réaffirment que les nouvelles relations interétatiques entre la Russie et la Chine sont supérieures aux alliances politiques et militaires de l’époque de la guerre froide. L’amitié entre les deux États n’a pas de limites, il n’y a pas de domaines de coopération « interdits », le renforcement de la coopération stratégique bilatérale n’est ni dirigé contre des pays tiers ni affecté par l’évolution de l’environnement international et les changements circonstanciels dans les pays tiers.

双方重申255,国际5社会要团结536不要分裂186,要合作208不要对抗79。双方反对国际5关系退回608大国对抗79、弱肉强食609的时代。反对企图150以个别国家和国家集团158制定193的“小圈子610”规则611取代普遍200认同的、符合464国际法100的安排612和机制240,反对以未613达成289共识的规614615方案616解决253国际5问题,反对强权71政治72、霸617618行径172、单边制裁619和“长臂620管辖621”,反对滥用182出口管制622,支持140并促进108符合464世贸组织623规则611的贸易624

608. tuìhuí rendre, rapporter . 609. ruòròu-qiángshí loi de la jungle . 610. xiǎo quānzi petit cercle, cercle restreint, entourage immédiat . 611. guīzé code, règle, règlement . 612. ānpái arranger, disposer, organiser, arrangement . 613. wèi ne pas encore, 8e des 12 rameaux terrestres (chèvre) . 614. guī règle . 615. éviter, esquiver . 616. fāng'àn projet, plan, programmé . 617. tyran . 618. líng insulter, outrager, s'élever . 619. zhìcái sanctionner, sanctions . 620. bì / bei bras, haut du bras . 621. guǎnxiá administrer, contrôler . 622. guǎnzhì contrôle, placer sous surveillance . 623. Shìmào zǔzhī Organisation mondiale du commerce (OMC) . 624. màoyì commerce .

Les parties réitèrent la nécessité de consolider et non de diviser la communauté internationale, la nécessité de coopérer et non de se confronter. Les parties s’opposent au retour des relations internationales à l’état de confrontation entre grandes puissances, lorsque le faible devient la proie du fort. Les parties entendent résister aux tentatives de substituer des formats et des mécanismes universellement reconnus et conformes au droit international à des règles élaborées en privé par certaines nations ou certains blocs de nations ; elles s’opposent à ce que les problèmes internationaux soient abordés de manière indirecte et sans consensus ; elles s’opposent aux rapports de force, aux humiliations, aux sanctions unilatérales et à l’application extraterritoriale du droit, ainsi qu’à l’abus des politiques de contrôle des exportations ; elles soutiennent la facilitation des échanges conformément aux règles de l’Organisation mondiale du commerce (OMC).

双方重申255将加强86对外政策243协调104,践102行真正的多边主义,加强86在多边机制240内合作208,捍卫90共同利益97,维护118国际5和地区57力量43平衡220,携手188完善216全球6治理36

Les parties ont réaffirmé leur intention de renforcer leur coordination de politique étrangère, de poursuivre un véritable multilatéralisme, de renforcer la coopération sur les plateformes multilatérales, de défendre les intérêts communs, de soutenir l’équilibre international et régional des pouvoirs et d’améliorer la gouvernance mondiale.

双方支持140和维护118以世贸组织623为核心99的多边贸易624体制625,积极224参与110世贸组织623改革626,反对单边主义和保护205主义。双方将就共同关切356的经贸627问题加强86对话合作208和立场556协调104,为保障109全球6和区域234产业链628供应629628长期稳定105运转630作出贡献285,推动218构建398更加开放、包容221、透明462、非歧视269的国际5经贸627规则611体系。

625. tǐzhì système . 626. gǎigé réforme, innovation . 627. jīngmào économique et commercial, commerce, échanges . 628. liàn chaîne . 629. gōngyìng fournir, offrir, offre . 630. yùnzhuǎn tourner, graviter, fonctionner, marcher .

Les parties soutiennent et défendent le système commercial multilatéral fondé sur le rôle central de l’Organisation mondiale du commerce (OMC), prennent une part active à la réforme de l’OMC et s’opposent aux approches unilatérales et au protectionnisme. Les parties sont prêtes à renforcer le dialogue entre partenaires et à coordonner les positions sur les questions commerciales et économiques d’intérêt commun, à contribuer à assurer le fonctionnement durable et stable des chaînes de valeur mondiales et régionales, à promouvoir un système de règles commerciales et économiques internationales plus ouvert, inclusif, transparent et non discriminatoire.

双方支持140二十国集团158发挥103国际经济631合作208主要论坛632和危机633应对重要平台259作用,共同推动218二十国集团158发扬634团结536合作208精神167,在国际5263264、恢复635世界27经济33、促进108包容221可持续7发展、完善216公正合理636的全球6经济33治理36体系等方面发挥103637638作用,合力579应对全球性61挑战63

631. guójì jīngjì économie internationale . 632. lùntán tribune, forum . 633. wēijī crise . 634. fāyáng développer, promouvoir . 635. huīfù remettre en état, rétablir, restaurer . 636. hélǐ rationnel, raisonnable . 637. yǐn guider, conduire, tirer, attirer, citer . 638. lǐng toucher, recevoir, conduire, guider, mener, col .

Les parties soutiennent le format du G20 en tant que forum important pour discuter des questions de coopération économique internationale et des mesures de réponse à la crise, encouragent conjointement l’esprit de solidarité et de coopération revigoré au sein du G20, soutiennent le rôle de premier plan de l’association dans des domaines tels que la lutte internationale contre les épidémies, la reprise économique mondiale, le développement durable inclusif, l’amélioration du système de gouvernance économique mondiale de manière équitable et rationnelle afin de relever collectivement les défis mondiaux.

双方支持140金砖国家639深化227战略392伙伴217关系,拓展640政治72安全、经贸627641642、人文交流277三大方向合作208,促进108公共卫生318、数字经济33、人工智能552等科技270创新643领域228合作208,提高229金砖国家639国际5协作209水平。双方致力29815将“金642644+”模式602和金642644对话会作为同发展中国家和新兴市场645国家、区域234一体化机制240和组织235的有效299对话机制240

639. jīnzhuān guójiā BRIC (Brésil, Russie, Inde, Chine) . 640. tuòzhǎn étendre, élargir . 641. cái richesse, fortune . 642. jīn or, monnaie, argent, somme, (patronyme), Jin (dynastie: 1115-1234), (clé 167) . 643. chuàngxīn renouveler, innover . 644. zhuān brique . 645. shìchǎng marché .

Les parties soutiennent l’approfondissement du partenariat stratégique au sein des BRICS, encouragent l’élargissement de la coopération dans trois domaines principaux : la politique et la sécurité, l’économie et la finance, et les échanges humanitaires. En particulier, la Russie et la Chine entendent encourager l’interaction dans les domaines de la santé publique, de l’économie numérique, de la science, de l’innovation et de la technologie, y compris les technologies d’intelligence artificielle, ainsi que la coordination accrue entre les pays des BRICS sur les plateformes internationales. Les parties s’efforcent de renforcer davantage le format BRICS Plus/Outreach en tant que mécanisme efficace de dialogue avec les associations et organisations d’intégration régionale des pays en développement et des États aux marchés émergents.

132方将全力646支持140中方做好2022年金砖国家639主席10国工作,共同推动218金砖国家639领导412人第十四次会晤647取得丰648649成果。

646. quánlì de toutes ses forces . 647. huìwù se rencontrer, avoir une entrevue . 648. fēng riche . 649. shuò grand, large .

La partie russe soutiendra pleinement la partie chinoise qui présidera l’association en 2022, et contribuera à la tenue fructueuse du XIVe sommet des BRICS.

双方将全面增强650并进一步239提升333上海合作208组织235的作用,推动218在公认的国际法100准则555,多边主义,平等、共同、不可分割366、综合360、合作208、可持续7安全基础101上构建398多极化世界27格局651

650. zēngqiáng renforcer, fortifier . 651. géjú agencement, disposition .

Les parties entendent renforcer globalement l’Organisation de coopération de Shanghai (OCS) et accroître encore son rôle dans l’élaboration d’un ordre mondial polycentrique fondé sur les principes universellement reconnus du droit international, du multilatéralisme, de la sécurité égale, conjointe, indivisible, globale et durable.

双方认为贯彻551落实212关于4完善216上合组织235成员国应对安全挑战63和威胁62的共识至223关重要,为此652双方支持140扩大653上合组织235地区57反恐怖654机构460职能655

652. wèicǐ à cet effet . 653. kuòdà élargir, accroître, escalade . 654. fǎnkǒngbù antiterroriste . 655. zhínéng fonction .

Les parties considèrent qu’il est important de mettre en œuvre de manière cohérente les accords relatifs à l’amélioration des mécanismes de lutte contre les défis et les menaces pour la sécurité des États membres de l’OCS et, dans le cadre de cette tâche, elles préconisent d’élargir la fonctionnalité de la structure régionale antiterroriste de l’OCS.

双方将推动218上合组织235成员国经济33合作208545656升级657,继续67加强86成员国之间贸易624、产业、交通276、能源658、金融659、投资660、农业661、海关、电信、创新643等共同感兴趣662领域228的合作208,开展先进、资源252节约663、节664能、绿色技术541应用。

656. zhì nature, essence, substance, gage . 657. shēngjí monter en grade, améliorer . 658. néngyuán source d'énergie . 659. jīnróng finance, financier . 660. tóuzī investir, investissement . 661. nóngyè agriculture . 662. gǎn xìngqù s'intéresser à . 663. jiéyuē économiser, épargner . 664. jié / jiē articulation, nœud, fête, festival, épargner, [bout, cours] .

Les parties contribueront à conférer une nouvelle qualité et une nouvelle dynamique à l’interaction économique entre les États membres de l’OCS dans les domaines du commerce, de l’industrie manufacturière, des transports, de l’énergie, des finances, des investissements, de l’agriculture, des douanes, des télécommunications, de l’innovation et d’autres domaines d’intérêt mutuel, notamment par l’utilisation de technologies avancées, économes en ressources, efficaces sur le plan énergétique et « vertes ».

双方指出,《上海合作208组织235成员国保障109国际5信息35安全政府564间合作208协定294》(2009年6月16日签署573)、上合组织235成员国国际5信息35安全专家565组框架287内合作208取得丰648649成果,欢迎3432021年9月17日由130上合组织235成员国元首18理事会在杜尚别665通过144的《上合组织235成员国保障109国际5信息35安全2022-2023年合作208计划480》。

665. Dùshàngbié Dushanbé .

Les parties ont pris note des résultats fructueux de la coopération dans le cadre de l'accord de coopération intergouvernementale entre les États membres de l'OCS sur la sauvegarde de la sécurité internationale de l'information (signé le 16 juin 2009), du groupe d'experts des États membres de l'OCS sur la sécurité internationale de l'information, et ont salué le plan de coopération 2022-2023 des États membres de l'OCS sur la sauvegarde de la sécurité internationale de l'information, adopté par le Conseil des chefs des États membres de l'OCS à Douchanbé le 17 septembre 2021. Les parties estiment que la coopération humanitaire revêt une grande importance pour l'OCS.

双方认为,人文合作208对上合组织235发展的重要意义不断332提升333。双方将进一步239深化227上合组织235成员国文化、教育666、科技270、卫生318、环保667、旅游668、人员交往669、体育351合作208,增进87成员国人民相互39了解670

666. jiàoyù éduquer, éducation . 667. huánbǎo protection de l'environnement . 668. lǚyóu tourisme, voyager . 669. jiāowǎng fréquenter . 670. liǎojiě être au courant de, s'informer de, connaître, comprendre, savoir .

Les parties estiment que l'importance de la coopération dans le domaine des sciences humaines pour le développement de l'OCS ne cesse de croître. Afin de renforcer la compréhension mutuelle entre les peuples des États membres de l’OCS, elles continueront à favoriser efficacement l’interaction dans des domaines tels que les liens culturels, l’éducation, la science et la technologie, les soins de santé, la protection de l’environnement, le tourisme, les contacts entre les peuples, les sports.

双方将继续67巩固671亚太经合组织672作为区域234主要多边经济33对话平台259的作用,加强86落实212《2040年亚太经合组织672布特拉673加亚674愿景675》方面协作209,构建398自由91、开放、公平、非歧视269、透明462和可预测676的区域234贸易624投资660环境271,重点加强86应对新冠肺炎52疫情53,促进108经济33复苏282,推动218各领域228数字化转型310,振兴677偏远678地区57经济33,并支持140亚太经合组织672同其他146区域234多边组织235开展上述373领域228协作209

671. gǒnggù consolider, renforcer, solide, ferme . 672. Yàtài jīnghé zǔzhī Organisation de coopération économique Asie-Pacifique (APEC) . 673. lā / lá tirer, traîner, jouer du violon, Amérique latine / couper . 674. être inférieur à, sub-, Asie . 675. jǐng paysage, vue, décor . 676. yùcè prévoir, prévision . 677. zhènxīng redresser, régénérer, promouvoir . 678. piānyuǎn reculé, éloigné .

Les parties continueront à œuvrer au renforcement du rôle de l’APEC en tant que principale plateforme de dialogue multilatéral sur les questions économiques dans la région Asie-Pacifique. Les parties ont l’intention d’intensifier leur action coordonnée pour mettre en œuvre avec succès les « lignes directrices de Putrajaya pour le développement de l’APEC jusqu’en 2040 », en mettant l’accent sur la création d’un environnement commercial et d’investissement libre, ouvert, équitable, non discriminatoire, transparent et prévisible dans la région. Un accent particulier sera mis sur la lutte contre la pandémie d’infection par le nouveau coronavirus et la reprise économique, la numérisation d’un large éventail de sphères de vie différentes, la croissance économique dans les territoires éloignés et l’établissement d’une interaction entre l’APEC et d’autres associations multilatérales régionales ayant un programme similaire.

双方将继续67在中俄132404机制240框架287内开展合作208,加强86在东亚679峰会680、东盟681地区57论坛632、东盟681478长扩大653会等平台259中的协作209。中俄132支持140东盟681在东亚679合作208中的中心地位,继续67就深化227同东盟681合作208加强86协调104,共同推动218公共卫生318、可持续7发展、反恐377和打击383跨国682犯罪566等方面合作208,强化490东盟681作为构建398区域23468346关键211组成部分的角色。

679. Dōngyà Asie de l'Est . 680. fēnghuì sommet, rencontre au sommet . 681. Dōngméng ANASE, ASEAN . 682. kuàguó multinationale . 683. jià [objets à monture, piano, avion], support, poser, dispute .

Les parties ont l’intention de développer la coopération dans le cadre du format « Russie-Inde-Chine », ainsi que de renforcer l’interaction dans des lieux tels que le sommet de l’Asie de l’Est, le forum régional de l’ASEAN sur la sécurité, la réunion des ministres de la défense des États membres de l’ASEAN et les partenaires de dialogue. La Russie et la Chine soutiennent le rôle central de l’ASEAN dans le développement de la coopération en Asie de l’Est, continuent d’accroître la coordination de la coopération approfondie avec l’ASEAN et encouragent conjointement la coopération dans les domaines de la santé publique, du développement durable, de la lutte contre le terrorisme et de la lutte contre la criminalité transnationale. Les parties ont l’intention de continuer à travailler dans l’intérêt d’un renforcement du rôle de l’ASEAN en tant qu’élément clé de l’architecture régionale.

二〇二二年二月四日于15北京19

Pékin, le 4 février 2022

Traduction : https://jacquesfath.international/2022/02/05/document/">JFI (version française)_parent