《埃克托尔1·普拉西德2·吉亚德3怎样与4老虎567

Comment H.P. Giat se battit avec un tigre

Auteur: Henry de LACHEVROTIÈRE - Bulletin de l'Amicale de l'Indochine

Site sur H.P. Giat

Texte interactif : Sélectionnez les caractères ou les mots chinois avec la souris (ou le doigt) pour obtenir leur définition.
(4200 caractères et 18 000 mots disponibles)
© ramou

  Cacher/Montrer les numéros insérés dans le texte chinois
 

您想听一则8从友谊协会9新闻简报10上的故事11吗?

1. Āikètuō'ér: Hector . 2. Pǔlāxīdé: Placide . 3. Jíyàdé: Giat . 4. yǔ / yù: avec, à, et / participer à . 5. lǎohǔ: tigre . 6. : vaste, gagner . 7. dǒu / dòu: boisseau, Grande Ourse, (clé 68) / lutter, rivaliser . 8. : alors, par contre, dans ce cas, règle, norme, [histoire] . 9. xiéhuì: association . 10. jiǎnbào: bulletin, compte rendu . 11. gùshi: histoire .

Vous voulez un conte pour le bulletin de l'amicale?

我承认12不喜欢一些虚构13的故事11,我更喜欢一些真实的事物,活生生的故事11

12. chéngrèn: reconnaître, avouer . 13. xūgòu: inventé, imaginé .

J'avoue ne pas aimer immodérément les fictions, je leur préfère les choses vraies, les histoires vécues.

但有一些真实的事会超出14人们的想象15

14. chāo//chū: franchir, dépasser . 15. xiǎngxiàng: imaginer, supposer, se figurer, imagination .

Il y a des vérités plus belles que tout ce qu'on peut imaginer.

我将给您们讲叙16一则8以前的英雄17事迹18

16. : parler, causer, évaluer . 17. yīngxióng: héros, brave . 18. shìjī: exploit .

Je vais vous narrer un acte héroïque d'un ancien.

首先,我将向您介绍19我的英雄17,一个真实的英雄17,一个曾经20存在21的英雄1722我认识的英雄17,他的名字叫埃克托尔1·普拉西德2·吉亚德3

19. jièshào: présenter . 20. céngjīng: déjà, avoir déjà . 21. cúnzài: être, exister . 22. : parvenir à, atteindre, et .

Tout d'abord, je vous présente mon héros, un héros réel, un héros qui exista et que j'ai connu. Il se nommait Hector Placide Giat.

如果说埃克托尔1是古代23的一个大英雄17的姓,那么普拉西德28是一个安逸24有产者的名字。

23. gǔdài: antiquité . 24. : repos, loisir, s'enfuir, perdu .

Si Hector est un nom de grand héros de l'antiquité, Placide est un prénom de bourgeois calme.

已与4吉亚德3是一个勇敢25者,有一种沉着26的勇敢25,没有急2728,十分平静29

25. yǒnggǎn: courageux . 26. chénzhuó: calme, placide . 27. : impatient, urgent, pressé, inquiéter . 28. zào: impatient . 29. píngjìng: calme, serein .

Feu Giat était un homme courageux, mais d'un courage calme, sans exaltation, placidement.

在1890年左右这个人是一个在雅30思路把特学校的教授31,我是他儿子的同班32同学。

30. : distingué, élégant, vôtre . 31. jiàoshòu: professeur . 32. tóngbān: camarade de classe .

Cet homme était, aux environs de 1890, un de mes professeurs à Chasseloup-Laubat. J'avais son fils comme camarade de classe.

之后,在1892年里,我在圣33雅克34海角碰35到埃克托尔1·普拉西德2·吉亚德3,他当时在我父亲36的家里,一幢37茅屋38别墅39。我父亲36一直对他很好。

33. shèng: sage, saint . 34. Yǎkè: Jacques . 35. pèng: heurter, rencontrer, sonder . 36. fùqin: père . 37. chuáng / zhuàng: bannière / [maison, bâtiment] . 38. máowū: chaumière . 39. biéshù: villa .

Plus tard, au cours de 1892, je retrouvai Hector Placide Giat au Cap Saint-Jacques, chez mon père, en notre chaumière, au bord de la plage. Mon père s'était lié d'amitié avec cet homme.

在我的记忆40里,一个晚上,我又看见他,在家庭41聚会42上,他与4几个嘉宾43一起,他们之中有:瓦444546,一个护林47员,罗4849225051,两个人曾经20是向导。

40. jìyì: se rappeler . 41. jiātíng: famille, foyer . 42. jùhuì: se réunir, se retrouver . 43. jiā bīn: hôte distingué . 44. : tuile, watt, (clé 98) . 45. tiě: fer . 46. zī / cí: ceci, maintenant . 47. hùlín: protection forestière . 48. luó / luō: tamis, gaze, (patronyme) . 49. xióng: mâle, fort, puissant . 50. : (patronyme) . 51. pèi: porter, admirer .

Dans ma mémoire, je le revois un soir, à la table de famille, avec quelques autres invités au nombre desquels se trouvaient: Wetzel, un garde forestier; Rochon et Luperne, deux pilotes du temps jadis.

坐在桌子52的一角,我聆听53这些高个子们讲故事11,他们之中的三个人:吉亚德3、罗484922我父亲36,个子一样高,都超过541米90,对当时只有9岁的我,无疑55是巨56人。

52. zhuōzi: table . 53. língtīng: écouter respectueusement . 54. chāo//guò: dépasser, surpasser . 55. wúyí: sans aucun doute . 56. : grand, gigantesque .

Assis à un bout de la table, j'écoutai les récits de ces hommes, de ces géants. Trois d'entre eux, Giat, Rochon et mon père, étaient d'une taille au-dessus de la normale, plus d'un mètre quatre-vingt-dix, de vrais géants pour le bambin de neuf ans que j'étais alors.

他们正在谈论狩猎57

57. shòuliè: chasse .

Il était question de chasse.

吉亚德3讲叙16他在某58些有利59条件60下刚刚61杀死62了一头老虎5

58. mǒu: certain, quelconque, un tel . 59. yǒulì: avantageux . 60. tiáojiàn: condition . 61. gānggāng: à l'instant . 62. shāsǐ: tuer .

Giat racontait comment il venait de tuer un tigre en d'assez bonnes conditions.

看到吉亚德3正处于63幻想64杀死62其它65猛兽66的兴奋67中,瓦444546,一个杰出68的狩猎57者,建议69吉亚德370事要小心些。瓦444546列举71了一些与4森林72之王相遇73的事。

63. chǔyú: rencontrer, se trouver . 64. huànxiǎng: illusion, chimère, se faire des illusions . 65. qítā: autre . 66. měngshòu: bête féroce, fauve, prédateur . 67. xīngfèn: excité, énervé, enthousiaste, excitation . 68. jiéchū: éminent, remarquable . 69. jiànyì: proposer, suggérer, proposition, suggestion . 70. fán: ordinaire, ce bas monde, quiconque . 71. lièjǔ: énumérer . 72. sēnlín: forêt, forestier . 73. xiāngyù: se rencontrer .

Voyant la fougue de Giat qui rêvait de tuer d'autres fauves, Wetzel, le chasseur illustre, lui conseillait la prudence. Wetzel conta quelques-unes de ses rencontres avec le roi de la jungle.

我竖起74耳朵75,一字不漏76地听他们的谈话,四十一年多以后,今天我将全部写出来,但正如科普林77说:这些是完全不同的故事11

74. shùqǐ: lever, dresser, ériger . 75. ěrduo: oreille . 76. yí zì bú lòu: aucun mot ne s'échappe . 77. lín: forêt, (patronyme) .

J'étais tout oreille, ne perdant pas un mot de la conversation. Je pourrai la rapporter entièrement aujourd'hui, après plus de quarante-et-un ans, mais comme le disait Kipling, ceci est une autre histoire.

这些谨慎78的忠告79,可以作为教训80,但没有一点影响81吉亚德3,相反假充82好汉83,开玩笑84地对瓦444546说:

78. jǐnshèn: prudent . 79. zhōnggào: conseil sincère . 80. jiàoxun: faire la leçon, sermonner . 81. yǐngxiǎng: influencer, répercussion, effet . 82. chōng: se faire passer pour . 83. hǎohàn: homme brave . 84. kāi wánxiào: plaisanter .

Ces conseils de prudence, avec exemples à l'appui, n'impressionnaient point Giat et, fanfaronnant un peu, par plaisanterie, il dit à Wetzel:

——我对老虎5不怕,如果可能,我将与4它贴身8567

85. tiēshēn: à même la peau .

- Je n'ai pas peur de tes tigres et, s'il le fallait, je me battrais corps à corps avec l'un d'eux.

——你不会赢86的,我亲爱87的朋友,老虎5是凶猛88的动物,瓦444546重申89

86. yíng: gagner . 87. qīn'ài: chéri, cher . 88. xiōngměng: féroce, sauvage, violent . 89. chóngshēn: réaffirmer .

- Tu n'auras pas le dessus, mon cher ami. Le tigre est un animal terrible, déclara Wetzel.

——这是你的看法,我不确信,我不会去挑衅90它,但如果需要自卫91,我会掐死92它。

90. tiǎoxìn: provoquer . 91. zìwèi: se défendre . 92. qiāsǐ: étrangler .

- Tu crois. Eh bien! Je n'en suis pas sûr. Je n'irai pas le provoquer, mais s'il fallait me défendre, il me semble que je l'étranglerais.

对我,一个孩子来说,看到吉亚德3这样高大的身材93,我想任何94困难也难不倒95他。

93. shěncái: taille, stature . 94. rènhé: n'importe quel . 95. dǎo / dào: tomber, s'écrouler, relayer / verser, reculer, par contre .

Pour moi, enfant, voyant la stature de Giat, je pensais qu'il n'aurait aucune peine à accomplir pareil exploit.

一年过去了,到了1893年的十月。

Un an se passa, nous étions en Octobre 1893.

我父亲36,病得很重,正在一家军队96医院97治疗98

96. jūnduì: armée, troupe . 97. yīyuàn: hôpital . 98. zhìliáo: soigner, guérir, traiter .

Mon père, gravement malade, était en traitement à l'hôpital militaire.

星期天99的早晨100,我从雅30思路出来去陪101我父亲36。 在那里我听到一个医生与4我父亲36的对话。

99. xīngqītiān: dimanche . 100. zǎochén: matin . 101. péi: accompagner .

Le dimanche matin, sortant de Chasseloup, je me rendis à son chevet. Là, j'entendis un bout de conversation entre le médecin de la salle et mon père.

——人们刚才102把吉亚德3送到医院97来了。医生要截103去吉亚德3的一只脚104

102. gāngcái: à l'instant . 103. jié: couper, arrêter, [tronçon] . 104. jiǎo: pied .

- On vient de transporter Giat à l'hôpital, on va lui amputer une jambe.

——他发生了什么事?

- Que lui est-il donc arrivé?

——他与4一只老虎567,被咬105106了。

105. yǎo: mordre . 106. shāng: blessure .

- Il s'est battu avec un tigre qui l'a grièvement blessé.

——他生命107有无危险108

107. shēngmìng: vie . 108. wēixiǎn: dangereux, péril .

- Sa vie n'est pas en danger?

——我不知道,这种事很难说。

- Je ne pense pas. Cependant on ne sait jamais.

从我的想象15直至109了解110真相,我说给您听也是徒劳111

109. zhízhì: jusqu'à . 110. liǎojiě: être au courant de, s'informer de . 111. túláo: vains efforts .

Inutile de vous dire que mon imagination de gosse travailla jusqu'à ce que je connus la vérité.

这就是事实,那个当时发生的故事11

Voici cette vérité, telle qu'elle me fut contée à l'époque.

吉亚德3,两年前成立了一所巴112113114小学。

112. : attendre, s'accrocher, bar . 113. liè: aligner, être inscrit, catégorie, [objet en file, rame] . 114. : être inférieur à, Asie .

Giat avait créé, depuis deux ans, l'école primaire de Baria.

一个星期六115的早晨100,他夫人,现任116位于11733雅克34海角女子家园118的总经理,吉亚德3给了她一些沙锥119,手握手120121,向学校外几百米处开了12枪121

115. xīngqīliù: samedi . 116. rèn: confier une charge, nommer, à sa guise . 117. wèiyú: se trouver, être situé . 118. jiāyuán: pays natal . 119. shāzhuī: bécassine . 120. wò=shǒu: serrer la main . 121. qiāng: fusil, revolver, lance, javelot .

Un samedi matin, sa femme, l'actuelle Directrice du Foyer de la jeune fille, étant au Cap Saint-Jacques, il voulut lui envoyer quelques bécassines. Prenant son fusil, il en tira rapidement une douzaine à quelques centaines de mètres de l'école.

8点以前,他回来了,冲122了个浴123,来上他的课,当他看见一群124慌乱125的当地人向他走来,他们告诉他老虎5刚咬105走一头猪,把它拖126到附近127的甘蔗128地里去吞食129

122. chōng / chòng: ébouillanter, laver, rincer, se précipiter, charger, foncer / avec ardeur, vers . 123. : bain . 124. qún: groupe, foule, troupeau, [groupe, foule, troupeau] . 125. huāngluàn: en désordre, bouleversé . 126. tuō: tirer, traîner . 127. fùjìn: environs, alentours . 128. gānzhe: canne à sucre . 129. tǔnshí: avaler, dévorer, engloutir .

Avant huit heures, il était revenu et, s'étant douché, il allait commencer son cours, lorsqu'il vit un groupe d'indigènes affolés venir à lui. Ils lui racontèrent que le tigre venait de prendre un de leurs cochons et l'avait emporté dans un champ de cannes à sucre proche pour le dévorer.

——我有课,吉亚德3说,我不能去。

- J'ai ma classe, répondit Giat, je ne puis y aller.

——先生,它就在附近127,在桥的另一头,桥是从西贡130到巴112利亚114的一个必经之路。 ——这是危险108的,孩子们等会儿从课堂131上放学回来,会被这只老虎5132到的。

130. Xīgòng: Saigon . 131. kètáng: salle de classe . 132. zhuā: saisir, prendre, arrêter, attirer, griffer .

- Monsieur, il est là tout près, de l'autre côté du pont - le pont qui est à l'entrée de Baria en venant de Saigon -, c'est un danger, les enfants qui vont venir en classe dans un instant risquent d'être pris par ce tigre.

——听到这儿,吉亚德3不再犹豫133

133. yóuyù: hésiter .

À cette idée, Giat n'hésita plus.

他拿134了四五颗135霰弹136,取下他的假发套,就跟那些当地人出去了。

134. : prendre, tenir, saisir . 135. : [objet rond, grain] . 136. xiàndàn: mitraille .

Prenant quatre ou cinq chevrotines, il décrocha son vieux Lefaucheux à broches et il suivit les indigènes.

他刚过那座桥,靠近137那条通常138是孩子们上学的必经之道上,有人指给他那边藏139着老虎5的甘蔗128地。

137. kàojìn: près de, s'approcher . 138. tōngcháng: d'ordinaire . 139. cáng / zàng: cacher, dissimuler, conserver / dépôt, entrepôt, tibétain .

Il avait à peine passé le pont que là, près du sentier que suivaient ordinairement les enfants pour se rendre à l'École, on lui indiqua le champ de cannes en lequel se trouvait le tigre.

吉亚德3仔细140检查141了那块地,就选142一个角,指令143说:这儿建了观察144哨所145

140. zǐxì: minutieux, attentif, frugal . 141. jiǎnchá: examiner, autocritique . 142. xuǎn: choisir, recueil, élire . 143. zhǐlìng: directive, instruction . 144. guānchá: observer, examiner . 145. shàosuǒ: poste de sentinelle .

Giat examina le terrain et, choisissant un coin, il ordonna: «Construisez-moi rapidement un mirador, ici.»

他刚一说话,就听到背后146有人冷笑及22一个安南147人说:“这个法国人害怕148了”

146. bèihòu: derrière, derrière le dos de quelqu'un . 147. Ānnán: Annam (sud tranquille), Annan . 148. hàipà: craindre, s'effrayer .

À peine avait-il prononcé ces paroles qu'il entendit derrière lui un ricanement et un nhaqué murmura: «Le Français a peur!»

吉亚德3马上激动149地说:

149. jīdòng: émouvoir, émouvant, émotif, passionné .

Le sang de Giat ne fit qu'un tour.

——谁说法国人会害怕148

- Qui a dit qu'un Français pouvait avoir peur?

当有人指给他看此150人说了这话,吉亚德3就对他重申89说:

150. : celui-ci, ici .

Comme on lui indiquait celui qui avait tenu ce propos, il lui déclara:

——我会向你证明151,法国人不会害怕148,我现不需要观察144哨所145,我知道这是危险108的,但你会看到一个法国人是如何1524老虎567

151. zhèngmíng: témoigner, démontrer . 152. rúhé: comment .

- Je vais te montrer qu'un Français n'a jamais peur, je n'ai pas besoin de mirador. Je sais que le danger est sérieux, tu verras comment un Français l'affronte.

所有这些安南147人都理解153了,因为吉亚德3用非常优美154的安南147语说这些话的。

153. lǐjiě: comprendre . 154. yōuměi: beau, gracieux, élégant .

Tout ceci était dit en annamite, car Giat parlait admirablement la langue indigène.

吉亚德3要求155那些安南147人在甘蔗128地的另一头发出响声156。这样会使老虎5向吉亚德3方向逃157去。

155. yāoqiú: demander, réclamer . 156. xiǎngshēng: son, bruit . 157. táo: fuir, s'évader .

Les nhaqués rassemblés reçurent pour mission de passer de l'autre côté du champ de cannes pour y faire du bruit et rabattre ainsi le tigre sur Giat.

一会儿一场喧嚷158的音乐159会开始了:吵嚷160声、刺耳161的叫声,煤油162163作为工具164来发响声156

158. xuānrǎng: faire du vacarme . 159. yīnyuè: musique . 160. chǎorǎng: faire du vacarme . 161. cì'ěr: aigu, perçant . 162. méiyóu: pétrole, kérosène . 163. tǒng: seau . 164. gōngjù: outil .

Bientôt, ce fut un vacarme monstre: tamtam, crécelles, touques à pétrole furent les instruments employés pour ce concert.

被惊吓165的老虎5从甘蔗128地里出来,拖126着吃剩166的猪,当它看见吉亚德3167下猎物168就冲122这个狩猎57者扑169去。

165. jīngxià: avoir peur, être effrayé par . 166. shèng: rester . 167. rēng: jeter, abandonner . 168. lièwù: gibier . 169. : se jeter sur, frapper .

Le tigre dérangé sortit du champ de cannes en traînant les restes du porc, lorsqu'il aperçut Giat. Lâchant sa proie, le tigre s'élança vers le chasseur.

吉亚德3说时迟那时快,举170起枪121,朝171老虎5的前胸172173出一颗135霰弹136。老虎5继续174122向吉亚德3,一下子扑169到吉亚德3身上。 吉亚德3,沉着26冷静175,向老虎5的嘴176里射173出第二颗135霰弹136

170. : soulever, lever, action, entreprendre, citer, entier . 171. cháo / zhāo: dynastie, donner sur, vers, (Corée) / matin . 172. xiōng: poitrine . 173. shè: tirer, lancer, émettre, rayonner . 174. jìxù: continuer . 175. lěngjìng: calme, sang-froid . 176. zuǐ: bouche, gueule .

Giat visa et lâcha son coup de chevrotines dans le poitrail de la bête, celle-ci continua sa charge et en une seconde fut sur l'homme. Giat, sans perdre son sang-froid, lui lâcha à bout portant son deuxième coup en pleine gueule.

老虎5在地上翻滚177,它的下颌178179已完全被打碎180。但它刚死181在地上几分钟,就在吉亚德3取出弹182183,要装霰弹136时,这只巨56184重新爬起,冲122向吉亚德3的身上。

177. fāngǔn: déferler . 178. : mâchoire . 179. gǔ / gú: os, caractère, (clé 188) / os, caractère . 180. suì: cassé, brisé, morcelé, minime . 181. : mourir . 182. dàn / tán: cartouche / rebondir, tapoter, jouer (clavier, guitare) . 183. : boîte . 184. shòu: animal, bête .

Le tigre boula, il avait les mâchoires complètement brisées, mais il demeura à terre à peine quelques secondes et, avant que Giat ait pu extraire ses cartouches et recharger son arme, le fauve était de nouveau sur lui.

吉亚德3134起枪121头,猛185地用枪121把敲186打老虎5的头。但老虎5用爪子187一下子拍188189了吉亚德3手里临时190充当191的大头棒192。然后扑169向吉亚德3,把他掀193翻在地。

185. měng: violent, fort, heurter, soudain . 186. qiāo: frapper, battre . 187. zhuǎzi: patte . 188. pāi: tapoter, taper, photographier, envoyer, flatter, mesure . 189. diào: tomber, sauter, perdre . 190. línshí: juste avant, provisoire . 191. chōngdāng: se servir de, jouer le rôle de . 192. bàng: bâton, gourdin, bon, fort . 193. xiān: lever, soulever .

Giat, prenant le fusil par les canons, asséna un coup de crosse sur la tête de l'animal en furie, mais celui-ci, d'un coup de patte, fit sauter cette massue improvisée des mains de son adversaire, puis, bondissant sur lui, le renversa.

吉亚德3,背194着地,用脚104拼命195地踢196来保护197自己。吉亚德3发现老虎5的一只眼已经暴198199,就脚104拼命195地踢196它的另一只眼。而老虎5用它爪子187拼命195地抓132吉亚德3的双脚104,一心想用来保护197身体和胸部200的双脚104。每次吉亚德3用脚104196老虎5201106的眼,老虎5就后退202一次终于203一次致204205的一脚104196206了这个猛兽66

194. bēi / bèi: porter sur son dos / dos, tourner le dos, à l'insu de . 195. pīn=mìng: au risque de sa vie, de toutes ses forces . 196. : donner un coup de pied . 197. bǎohù: protéger, préserver, garder . 198. bào: violent, cruel, fort impétueux . 199. liè: violent, ardent, impétueux . 200. xiōngbù: poitrine . 201. wèi: ne pas encore, 8e des 12 rameaux terrestres (chèvre) . 202. hòutuì: reculer . 203. zhōngyú: finir par, en arriver à, finalement . 204. zhì: envoyer, s'adonner à . 205. mìng: vie, ordre, destin . 206. xiā: aveugle, perdre la vue, à l'aveuglette, sans motif .

Couché sur le dos, Giat se défendit à grands coups de pieds. Il remarqua que le tigre avait un œil emporté et il s'acharna à coups de talons sur l'autre œil. Avec ses griffes, le tigre labourait les jambes de Giat qui n'avait qu'une idée, se protéger le ventre et le corps. Chaque coup de pied qui portait sur l'œil intact du tigre faisait reculer la bête, un coup plus heureux aveugla momentanément le fauve.

吉亚德3得救207

207. jiù: sauver, secourir .

Giat était sauvé.

老虎5208重伤106,基本上看不见了,就重新藏139入甘蔗128地。

208. : assumer, perdre, négatif .

Le tigre, grièvement blessé, n'y voyant presque plus, se réfugia de nouveau dans la touffe de cannes.

当地人,惊恐209地躲210到四周211的树林212里去了,吉亚德3他徒213然地向他们求救214

209. jīngkǒng: effrayé, épouvanté . 210. duǒ: cacher, se dérober, fuir . 211. sìzhōu: autour, alentour . 212. shùlín: bois . 213. : apprenti, croyant, à pied, seulement . 214. qiújiù: demander du secours .

Tous les indigènes, épouvantés, s'étaient réfugiés sur les arbres environnants. Giat les appela en vain à son secours.

吉亚德3坚难地爬行215,爬出仅216有四十或五十米远。

215. páxíng: ramper, marcher à quatre pattes . 216. jǐn: seulement .

Le malheureux dut se traîner comme il put, sur une distance de quarante ou cinquante mètres.

一个安南147人向他走来,他紧紧地抱起吉亚德3的脖子217,脚104218起地走了几百米,又放在地上。

217. bózi: cou, nuque . 218. diào: suspendre, pendre, monter ou descendre avec une corde .

Un Annamite vint alors à lui, il se cramponna à son cou et fit ainsi une centaine de mètres les jambes pendantes, raclant le sol.

但是这些居住219地的欧洲220人也已经被通知221过此150事。

219. jūzhù: habiter, résider . 220. Ōuzhōu: Europe . 221. tōngzhī: informer, avertir, avis .

Mais les Européens du poste avaient été alertés.

第一个到达222的是一个奥223224的海关人员,是这样地激动149,以致204一下子昏22595在吉亚德3身边。

222. dàodá: arriver, atteindre . 223. ào: (mystère), Autriche . 224. : vertu, morale, Allemagne . 225. hūn: sombre, obscur, troublé, s'évanouir .

Le premier qui arriva, le douanier, d'Audigier, était tellement ému qu'il faillit s'évanouir près de Giat.
Ce fut le payeur Antonetti qui porta un secours efficace au blessé. Il le fit transporter au Trésor et là il commença à désinfecter les plaies béantes avant de procéder aux pansements.

226227,巴112利亚114的一个行政228官员229,征230用一艘231专门232用种痘233的小艇234及时235地将吉亚德3送到西贡130的军队96医院97里,医生蒂236希把吉亚德3106得很重最重的右脚104237189了。

226. : boucher, barrer, (patronyme) . 227. suǒ: corde, chaîne, chercher, réclamer . 228. xíngzhèng: administration, administratif . 229. guānyuán: fonctionnaire . 230. zhēng: réquisitionner, lancer une expédition, solliciter, preuve . 231. sōu: [navire] . 232. zhuānmén: spécial, spécialisé . 233. dòu: variole . 234. tǐng: canot . 235. jíshí: à propos, en temps voulu . 236. : pédoncule . 237. : scie, scier .

Dussol, l'Administrateur de Baria, réquisitionna aussitôt la chaloupe de la vaccine et envoya d'urgence Giat à l'hôpital militaire de Saigon où le Docteur Trucy procéda à l'amputation de la jambe droite, la plus endommagée.

这就是吉亚德3如何152英雄17挑战238并与4老虎567,证明151了法国人不会害怕148的精神239

238. tiǎozhàn: provoquer au combat, lancer un défi . 239. jīngshén / jīngshen: conscience, esprit, âme, moral / vigueur, énergie, vitalité, vif .

Voilà comment, mis au défi, Giat se battit avec un tigre pour démontrer que les Français n'ont jamais peur.

您难道不认为这则8活生生的事迹18胜过一则8小故事11吗?

Ne trouvez-vous pas que cette histoire vécue vaut mieux qu'un conte?

人们常说物以类240241,人以群124分。

240. lèi: genre, espèce, sorte, classe, catégorie . 241. : se réunir .

On dit que qui se ressemble s'assemble.

吉亚德3夫人,现在有同样的思想,投242身于243解救244245女的行列246。她也证明151了,如果是有些的人男子247残忍248地抛弃249他们的孩子,而有些勇敢25的妇女250251当起这些孤儿252的妈妈。

242. tóu: lancer, mettre, se jeter, jeter, transmettre, s'engager, s'accorder avec . 243. : à, de, en, par . 244. jiějiù: sauver, délivrer . 245. : seul, isolé . 246. hángliè: rang, file, procession . 247. nánzǐ: homme . 248. cánrěn: cruel, inhumain . 249. pāoqì: abandonner . 250. fùnǚ: femme . 251. dān / dàn: porter avec une palanche, assumer / palanche, [seau] . 252. gū'ér: orphelin .

Madame Giat, actuellement, avec le même stoïcisme, se dévoue pour les orphelines auxquelles elle démontre que, s'il y a des hommes blancs ayant assez peu de coeur pour abandonner leurs enfants, il y a de braves femmes pour leur servir de maman.

正如他丈夫253过去所做的,她今天也展示254了法国好人的高尚255情操,作出了好的榜样256

253. zhàngfu: mari . 254. zhǎnshì: révéler, exposer . 255. gāoshàng: élevé, noble, sublime . 256. bǎngyàng: exemple, modèle .

Comme son mari le fit jadis, elle donne aujourd'hui l'exemple des vertus françaises.

257利的霰弹136

257. xiǎng: jouir de .

Auteur: Henry de LACHEVROTIÈRE - Bulletin de l'Amicale de l'Indochine