LEÇONS DE CHINOIS (AVEC AUDIO)     ▲            ▼  

 

Texte interactif :
Sélectionnez les caractères ou les mots chinois avec la souris pour afficher leur définition.
 

在中国旅行
FSI - Module 8 : Voyager en Chine

Unité 1

Dialogue de révision

[Unité 1, page 20]
Le professeur Armstrong discute avec le représentant de l’Agence chinoise du tourisme, Chen Guoqiang, dans sa chambre de l’Hôtel de Pékin. La linguiste Beth Troiano viendra ensuite les rejoindre.

— 阿姆斯特朗教授,您好,休息得怎么样?还累不累?
— 还好,不太累了,睡了一个钟头,好多了。你坐,你坐,不要客气。对了,我还忘了问你,陈先生,我怎么称呼你好呢?
— 您就叫我陈国强好了。在走廊工作的老王知道我。您有事,就叫他找小陈,他就知道了。
— 老王,小陈,有意思。对了,你来,有什么事吗?
— 是这样的。我来找你,是想在和你谈一下你们的旅行计划。
— 我们在纽约的时候,这个计划已经差不多安排好了,是旅行社安排的。
— 最近旅行的人相当多,我们最好再谈一谈。
— 当然,当然。不过,你知道贝斯吧?
— 贝斯?我想一想。啊,贝斯。特罗安诺小姐?
— 一点儿不错,正是她!她比较了解我们这二十个人最希望参观的地方是什么。我们请她来谈谈,好不好?
— 好极了。要不要我去请她?
— 不必。我打个电话。

Le professeur Armstrong téléphone à Beth Troiano. Puis Chen et Armstrong continuent à discuter.

— 教授,你觉得北京饭店怎么样?还可以住吧?
— 不错,不错。就是时间长了,会觉得空气不好。
— 哈哈……

On frappe à la porte. Mademoiselle Troiano entre.

— 我来了。这位是…?
— 陈国强。中国旅行社的。
— 你好。我是贝斯特罗安诺。
— 欢迎您来中国参观访问。听说您是搞语言学的?
— 是。
— 所以您的中文那么好!
— 啊!现在很多人对中文有兴趣,中文好的人越来越多了。
— 是的,是的。好,现在我们来谈一谈旅行计划的事。这个计划最好今天,明天两天全部安排好。
— 好的,好的。
— 我们这次来的二十个人,大部分是学者,教授。在纽约,我们已经和中国方面联系过了,我们对中国的工农业情况,教育情况都很有兴趣。
— 你们这一次主要是在上海,北京这些地方参观,访问,是不是?
— 对了。还有,我们有很多人,对中国东北地区非常有兴趣,特别是大庆这个石油城。不知道我们是不是可以去参观……?
— 去大庆大概没有什么问题。
— 我们还要去那些有名的地方,象苏州、杭州、黄山、桂林、什么的。这些地方和中国的历史、文化,有很大的关系。到中国来,这些地方不能不去。
— 当然,当然。这些都已经差不多安排好了。
— 那好。
— 我可以不可以到中国的西北区一下?
— 哦!去西北……这有一点儿问题。
— 怎么呢?是不是因为时间不够啊?
— 对,时间不够。我想,你们在中国就有四个星期,华北,东北,华南,西南,把事件差不多全占完了。下次来中国再去西北吧。您看好不好?
— 对不起,我搞的事语言学!内蒙、新疆一带我真想去。
— 他研究的主要就是中国的少数民族语言。
— 咳!真对不起,我还以为您搞的事普通话呢!
— 没关系,没关系。不过有机会我还是想去西北看看。
— 对了,云南、贵州、广西一带也有很多少数民族。您去桂林的时候就可以做点儿研究了!
— 哦!南方根北方的语言不一样。要是有办法还是我安排一下吧。
— 这事儿有一点儿麻烦,等我和领导研究一下再说吧。哎,你在想想,如果可以安排,那对贝斯是很大的帮助。
— 对了。您试试看。
— 嗯……这样好不好?你们访问了北京和大庆以后,阿姆斯特朗教授你们十九个人还是去上海、苏州、杭州、桂林。特罗安诺小姐跟另外一个旅行团去西北。离开西北以后,也就是半个月以后,你再经过上海到广州。
— 嗯, 那我们还是一起从深圳离境。
— 对,你们看怎么样。也许这是一个办法。不过,行不行,还得我们研究了以后才知道。
— 在我们的旅行团里,我还有几个朋友。我也得和他们谈谈,想想怎么样好。
— 我们都研究研究再做安排。不过,我们得快点儿。
— 好的。我们晚饭以后再谈一次。你想怎么样,贝斯?来得及吧?
— 我想可以,那么,就麻烦您了。
— 没有什么。我希望能安排得合适。回头见。
— 谢谢您。回头见!

 ā: (préfixe de nom de personne)
 mǔ: (deuxième syllabe de bǎomǔ (nourrice)
 sī: ce
 lǎng: clair
教授  jiàoshòu: professeur
 chén: vieux, ancien, (patronyme)
称呼  chēnghu: appeler, appellation
 qiáng / qiǎng: fort, robuste, vif, meilleur, de force / s'efforcer de
走廊  zǒuláng: couloir
 zhǎo: chercher, trouver
计划  jìhuà: plan, projet
纽约  Niǔyuē: New York
安排  ānpái: arranger, disposer, organiser, arrangement
 luó / luō: tamis, gaze, (patronyme)
 nuò: promesse
小姐  xiǎojiě: mademoiselle
北京  Běijīng: Pékin (municipalité, 京)
 hā / hǎ: souffler, expirer, s'incliner (de contentement), ha ha
访问  fǎngwèn: visiter, rendre visite à
 gǎo: faire, s'occuper de
兴趣  xìngqù: intérêt, goût, plaisir
越来越  yuèláiyuè: de plus en plus
联系  liánxì: lier, contact, relation
地区  dìqū: région, préfecture, district
大庆  Dàqìng: (ville, 黑龙江)
石油  shíyóu: pétrole
 xiàng: éléphant, aspect, tel, comme
苏州  Sūzhōu: (ville, 江苏)
杭州  Hángzhōu: (capitale, 浙江)
桂林  Guìlín: (ville, 广西)
 qū: région, quartier, zone
 ó / ò: oh! [exclamation de doute / compréhension]
星期  xīngqī: semaine
 huá: Chine, (patronyme)
 zhàn / zhān: occuper, constituer, s'emparer
内蒙  Nèiměng: Mongolie intérieure
新疆  Xīnjiāng: Turkestan chinois
研究  yánjiū: examiner, rechercher
民族  mínzú: nationalité, ethnie, peuple
 ké / hāi: tousser / ah, ha
普通话  pǔtōnghuà: parler commun, chinois standard, mandarin
领导  lǐngdǎo: diriger, dirigeant
 āi: Oh!
帮助  bāngzhù: aider
 ng2 / ng3 / ng4 : hein? / tiens! / oui, hum
另外  lìngwài: autre, à part, individuellement
深圳  Shēnzhèn: (ville, 广东)
离境  líjìng: quitter un pays
来得及  láidejí: avoir le temps, il est encore temps
合适  héshì: convenable, comme il faut

 

Dialogue de l’exercice 2

[Unité 1, page 28]
Un touriste américain discute avec la réceptionniste, à l’Hôtel de Pékin.

— 哎,对不起,楼上的房间不够了。
— 不够了?怎么可能呢?我们按拍得好好儿的。
— 是真的,我们为你这个参观团一共而是三个人,你们刚才说我们全部都住在七楼,一共有十四个房间,对不对?
— 对不起,对不起,请满一点儿说,我不记得了。等一等,我来看看啊!哦,在这儿!你们是一个美国的旅行团是不是?
— 是啊!
— 二十三个人,一共开十四个房间,全在七楼。对啊!没错啊。
— 不对!就有十二个空房间,有两个房间还没有人呐!
— 还有人?怎么会呢?我还以为他们今天早晨已经从深圳历经了呢!怎么到现在还占着屋子呢?
— 不知道,您最好想想别的办法,看看还有没有空房子。
— 别的空房子是一定没有啊!我先了解一下这两个房子为什么到现在还没有空出来!哦!这儿有一个条子,说他们该在下午三点钟离开北京。好极了!没问题了。
— 现在才两点钟,我们还得等多久?
— 两点他们就得离开房间,到飞机场得用四十分钟呢!我们搞一下二卫生,三十分钟吧!
— 那么两点半我们就有房子了。
— 对了。到餐厅喝杯咖啡,休息一下,时间就到了。
— 好,谢谢您。回头见。
— 回头见。

 āi: Oh!
 àn: appuyer avec la main, retenir, selon
 pāi: tapoter, taper, photographier, envoyer, flatter, mesure
 ó / ò: oh! [exclamation de doute / compréhension]
美国  Měiguó: États-Unis
 nà: (exclamation)
早晨  zǎochén: matin
深圳  Shēnzhèn: (ville, 广东)
 zhàn / zhān: occuper, constituer, s'emparer
北京  Běijīng: Pékin (municipalité, 京)
 gǎo: faire, s'occuper de
卫生  wèishēng: hygiène, sanitaire
餐厅  cāntīng: salle à manger, cantine, réfectoire
 hē / hè: boire / crier très fort
 bēi: tasse, verre, coupe, [tasse]
咖啡  kāfēi: café

 

Dialogue de l’exercice 3

[Unité 1, page 29]
Une Américaine se précipite dans la salle à manger de l’Hôtel de Pékin, et appelle le garçon.

— 对不起,一杯热咖啡,就要牛奶,不要糖,一份火腿三明治。越快越好!
— 每天都是越快越好,你真忙啊!
— 你知道他们给我安排了那么多要访问的地方。真是一天有三十六个中头才好。
— 好,好。我马上就来。

Une minute plus tard, le serveur revient avec le plateau.

— 你的三明治、咖啡、牛奶。
— 真快。谢谢你。哎,来了四天了,可是还是不知道怎么称呼你,真对不起。
— 你就叫我小刘好了,比较容易记。
— 小刘,听你的口音你大概是南方人。是上海人,对不对?
— 你真是语言学家,不但会中国华,还听得出南方、北方口音的不同。
— 那里,那里。我研究的主要是普通话,对方言没有什么研究,主要是对中文非常有兴趣。东北、西北、南方、北方、每一个地区都有自己的语言习惯,真是非常有意思。
— 你对中文这样有兴趣,这次来访问有没有跟中国的语言学家谈谈?
— 谈了。这次中文方面安排我跟很多学者见了面。这些学者在国外都是很有名的。
— 那好极了。你可以有机会多了解一点中国语言学的情况。
— 你对语言有兴趣吗?
— 我?我对文学、历史都有一点兴趣。你忙,我们下一次在谈。
— 好,好。改天再聊。回头见,小刘。
— 再见。

 bēi: tasse, verre, coupe, [tasse]
咖啡  kāfēi: café
 fèn: élément d'un ensemble, part, portion, [exemplaire]
 yuè: franchir, traverser, plus …, Viêtnam
安排  ānpái: arranger, disposer, organiser, arrangement
访问  fǎngwèn: visiter, rendre visite à
 āi: Oh!
称呼  chēnghu: appeler, appellation
 liú: (patronyme)
 huá: Chine, (patronyme)
研究  yánjiū: examiner, rechercher
普通话  pǔtōnghuà: parler commun, chinois standard, mandarin
兴趣  xìngqù: intérêt, goût, plaisir
地区  dìqū: région, préfecture, district
 liáo: bavarder, converser

 

Dialogue de l’exercice 4

[Unité 1, page 30]
Un laveur de carreaux nettoie les vitrines où sont exposées les affiches du cinéma Dahua, à Pékin. Le correspondant du Washington Post, Richard Leblanc, vient à sa rencontre.

— 您好啊!买票的窗口还没开哪?。
— 没哪!再过十分钟,九点就开了。您从那儿来呀?普通话说得这么好?
— 我是华盛顿邮报的记者,在北京已经年过三个月了。
— 在北京吃的、住的都满意吗?
— 是的,住的都满意,我特别喜欢北京小吃。
— 对!北京的小吃是有名的,东单一带的小吃店你都去过了吗?
— 大部分都去过了。真不错,去了还想去。
— 是啊,是啊!您今天想看什么电影啊?
— 想看两个新闻片。中国的新闻片不错。
— 您都看过什么了?
— 我常看新闻简报。上次看了介绍华南、华北的一部新闻片,不错。
— 你最喜欢哪儿啊?
— 我最喜欢黄山和桂林。
— 哦。那时好地方!
— 我还看过一部介绍少数民族生活的电影。
— 是故事片儿啊,还是新闻片儿啊?
— 新闻片儿,是关于新疆、内蒙内一带的。
— 有一部故事片儿叫五朵金花,是大理的少数民族的爱情故事,你看过吗?
— 没看过。大理在哪儿?贵州?
— 不,在云南,那地房可好看了。
— 这个电影今天演吗?
— 今不演,下礼拜演,您要看,打个电话跟我们电影原联系一下儿,我们可以给您留一张票。
— 真谢谢您。嘿,这个广告是关于大庆的吧?
— 是,内是个出石油的地方。今天的“新闻简报”里就有。
— 哦,我要看这部片子。
— 好,卖票的开门儿了。您快去吧!
— 嘿,谢谢您。再见!
— 再见!

普通话  pǔtōnghuà: parler commun, chinois standard, mandarin
华盛顿邮报  Huáshèngdùn Yóubào: Washington Post
北京  Běijīng: Pékin (municipalité, 京)
介绍  jièshào: présenter
 huá: Chine, (patronyme)
桂林  Guìlín: (ville, 广西)
 ó / ò: oh! [exclamation de doute / compréhension]
民族  mínzú: nationalité, ethnie, peuple
故事  gùshi: histoire
关于  guānyú: quant à, au sujet de, en ce qui concerne
新疆  Xīnjiāng: Turkestan chinois
内蒙  Nèiměng: Mongolie intérieure
 duǒ: [fleur, nuage]
 jīn: or, monnaie, argent, somme, (patronyme), Jin (dynastie: 1115-1234), (clé 167)
礼拜  lǐbài: semaine, messe
联系  liánxì: lier, contact, relation
 hēi: eh!
大庆  Dàqìng: (ville, 黑龙江)
石油  shíyóu: pétrole

 

Unité 2

Dialogue de révision

[Unité 2, page 50]
Le professeur Armstrong se promène près de son hôtel lorsqu’il tombe sur Lin Xiaohe, de l’Agence chinoise du tourisme. Ils entament une discussion sur la situation du système d’éducation en Chine.

L:教授,您早!
A:早,你好!早上的空气比较新鲜一点儿。我很喜欢早上在外面走一走。
L:今天天气也不错,没有风,出来走走对身体有好处。
A:是 啊!今天的天气真舒服。
L:教授,您今天好像很高兴嘛!
A:我很高兴。你知道,多久了,我想去看看北大,可是一直没有机会去。
L:今天我们就可以去参观了。
A:是啊。我是搞教育工作的。在美国的时候,我常常喜欢看些关于中国教育情况的书,可是,要真的研究的话,总觉得材料不够,有很多东西不够了解,而且,有时候有的材料和中国的情况差别很大,所以……
L:您有什么问题就提出来,也许我可以帮您一点儿忙呢?
A:你等一等,我试试,看能不能说清楚啊!
L:没关系,您慢慢儿说。
A:在你们这儿,大学分一类二类,中学小学也有重点中小学和普通中小学的区别。这样做的目的是什么呢?我是说……
L:嗯,你说下去。
A:我的意思是,要是把重点放在几个学校上,能不能普遍提高教育水平呢?
L:这是一个很好的问题。您知道,中国有十亿多人口,有那么多人需要受教育,可是教育的情况不能让人满意。
A:嗯。
L:特别是经过文化大革命以后,教育方面真有不少问题,所以在目前的情况下,我们得把重点放在一部分大学,中学,和小学上。
A:那么,在重点大学里,你们认为最主要的工作又是什么呢?
L:首先得想办法提高教师的水平。现在教师数量不够,水平不高。
A:嗯,这是一个重要的问题。
L:是,这个问题和提高整个民族的,教育水平有很大的关系。
A:好,那么第二呢?
L:搞四个现代化需要很多受过教育的人,可是这件事不是在短时间里可以做好的。这一点您大概同意吧?
A:我懂,我懂。
L:所以,我们办一些重点学校,为的是加快教育素度。
A:加快交易速度?你的意思是说,重点学校条件比较好,学生,教师的水平也比较高,这样,学生就有机会在比较短的时间学比较多的东西。
L:对了。
A:那么你们太出国的留学生是不是都是从重点学校里来的呢?
L:他们多半儿是从重点大学来的,特别是研究生。
A:我见过几位来美国念书的中国留学生,他们都是鞋科学技术的。听说他们学得非常努力。中国留学生的学习重点是科学技术,对不对?
L:您说的对,他们主要是学自然科学。这是我们目前最大的需要。
A:他们回国以后都搞研究工作吗?
L:不一定。我想有一大部分还得在大学担任教师的工作。实现四个现代化离不开教育嘛!教授,有时间给我介绍介绍美国的教育情况啊!
A:好,你对哪方面的情况最有兴趣?
L:我对小学教育,儿童教育最有兴趣,因为我想一个人开始受教育的那段时间是非常重要的。
A:我同意你的看法,而且除了上学以外,家庭和社会的教育也非常重要。有的时候,父母们的教育情况和孩子们有非常大的关系。
L:对。所以等好像也是整个社会的工作,我们每个人都有责任。
A:你说的真好。对了,今天我们参观的北大,是不是中国最好的大学呢?
L:北大是很有名的大学,可是很难说是不是最好的。在中国有几个大学都不错。北大的教育质量基本上让人满意。
时间不早了,你吃早饭了没有?
A:哦,我还没吃早饭呢,我马上就去。
别急,我们等着您。
A:好,我很快就来。

教授  jiàoshòu: professeur
新鲜  xīnxiān: frais, nouveau, original
 ma: [interjection]
 gǎo: faire, s'occuper de
美国  Měiguó: États-Unis
关于  guānyú: quant à, au sujet de, en ce qui concerne
研究  yánjiū: examiner, rechercher
材料  cáiliào: matériaux, matière, documentation
提出  tíchū: présenter, avancer, formuler
 lèi: genre, espèce, sorte, classe, catégorie
普通  pǔtōng: ordinaire, commun
区别  qūbié: distinguer, différence
 ng2 / ng3 / ng4 : hein? / tiens! / oui, hum
普遍  pǔbiàn: général, universel
提高  tígāo: élever, hausser
亿  yì: cent millions
 shòu: recevoir, subir, supporter
文化大革命  Wénhuà dà gémìng : Révolution culturelle
数量  shùliàng: nombre, quantité, quantitatif
民族  mínzú: nationalité, ethnie, peuple
 sù: blanc, simple, végétarien, maigre
速度  sùdù: vitesse
研究生  yánjiūshēng: aspirant chercheur, étudiant de maîtrise ou de doctorat
念书  niàn=shū: faire des études
 xié: souliers
技术  jìshù: technique, technologie
担任  dānrèn: assumer une charge
介绍  jièshào: présenter
兴趣  xìngqù: intérêt, goût, plaisir
儿童  értóng: enfant
除了  chúle: à l'exception de, en outre
家庭  jiātíng: famille, foyer
责任  zérèn: devoir, responsabilité
质量  zhìliàng: qualité
 ó / ò: oh! [exclamation de doute / compréhension]
 jí: impatient, urgent, pressé, inquiéter

 

Dialogue de l’exercice 2

[Unité 2, page 58]
Au Rond-point Dupont, à Washington, une étudiante américaine tombe sur un étudiant chinois.

— 对不起,你是从中国来的留学生吧?
— 是啊!你的中文这么好,去过中国吧?
— 还没有,以后有机会我一定要去看看。
— 那你的中文就是在华盛顿学的?
— 嗯几年以前我在加州大学学过1年来华盛顿以后又一直在学。可是中文的水平还是不够高。
— 你没有去过中国,中文这么好,我来美国已经一年了,英文水平还是提高的很慢。
— 在中国的时候你学过英文吧?
— 学过,学过三年半呢!
— 是英国英文?
— 是,而且教师也都是中国人,所以出国以后最大的问题是听不懂说不出来。看书比说话容易多了。
— 在中国的时候,你在哪个大学念书?
— 在北大。北大的英文还算不错,不过我们学科技的学生重点是看书、翻译,不是会话。
— 科技?是不是科学技术?
— 是。我们常常用很多简称对不起呀!
— 那没有什么。不过我还是有一点儿不懂。
— 什么地方?
— 你们常说科学分两部分,一部分是社会科学,一部分是自然科学。那么科学技术说的就是自然科学吗?
— 这不是那么严格的,特别是现代社会,自然科学和社会科学就分的不那么清楚了。
— 这我同意。在分类的问题上,我们有很多说法和你们不太一样。
— 哦,车来了我要上车了。以后有机会再谈。
— 好的,下次我们用英文谈。
— 好,谢谢你,再见。
— 再见。

华盛顿  Huáshèngdùn: Washington
 ng2 / ng3 / ng4 : hein? / tiens! / oui, hum
美国  Měiguó: États-Unis
英文  yīngwén: anglais
提高  tígāo: élever, hausser
英国  Yīngguó: Angleterre
念书  niàn=shū: faire des études
技术  jìshù: technique, technologie
简称  jiǎnchēng: abréviation
严格  yángé: strict, rigoureux
分类  fēnlèi: classer, classifier
 ó / ò: oh! [exclamation de doute / compréhension]

 

Dialogue de l’exercice 3

[Unité 2, page 59]
Un étudiant américain lit un livre dans le jardin de l’Institut des langues de Pékin. La professeure Lin, jeune enseignante du département de chinois entame une conversation avec lui.

— 在念什么呢?
— 哦,林老师,您好!我在看鲁迅先生的小说。
— 是哪一篇呢? 《药》。我很喜欢鲁迅先生的小说。
— 我想,在美国的时候,中国历史,中国文学,你大概念的不少。
— 学中文,必须首先学一点历史和文学,懂一点中国文化,要不然学中文一定有很大的困难。中国留学生也是这样做吗?
— 我们的学习条件还是不错的,可是留学生出国以前得对那个国家的文化做必要的了解。在这方面,我们做的还很不够。
— 我听说中国留学生的年龄都不太小了,多半是文化大革命以前毕业的。
— 是。文化大革命以前的大学毕业生普遍的质量比较高,和文革以后的大学生差别不小。
— 那么数量呢?
— 数量也不少。
— 那么这些毕业生是不是都担任比较重要的工作呢?
— 不都一样。目前,文化大革命以前的大学毕业生有很多担任比较重要的工作。比方说我们学院吧,工作的比较好的也多半是那个时候的大学生。当然,还有更老的。
— 我很喜欢我们的老师,也很喜欢语言学院。我只是希望有比较多的机会和中国学生、老师谈一谈。
— 好,好。 有时间我们多谈谈,你看书吧。一会儿见,
— 林老师,一会儿见。

 niàn: penser à, lire à haute voix
 ó / ò: oh! [exclamation de doute / compréhension]
 lín: forêt, (patronyme)
鲁迅  Lǔ Xùn: (écrivain: 1881-1936)
 piān: [composition littéraire, section d'un ouvrage]
 yào: remède, empoisonner
美国  Měiguó: États-Unis
年龄  niánlíng: âge
文化大革命  Wénhuà dà gémìng : Révolution culturelle
毕业  bì=yè: être diplômé
毕业生  bìyèshēng: diplômé
普遍  pǔbiàn: général, universel
质量  zhìliàng: qualité
文革  wéngé: Révolution culturelle
数量  shùliàng: nombre, quantité, quantitatif
担任  dānrèn: assumer une charge
学院  xuéyuàn: institut
 yuàn: cour, établissement, institut

 

Dialogue de l’exercice 4

[Unité 2, page 61]
Une étudiante américaine en maîtrise grimpe l’escalier de la bibliothèque, à l’Université de Pékin. Elle aperçoit un étudiant chinois qui, les bras chargés de livres, tente d’ouvrir la porte avec le pied.

— 我来,我来!等一等,我来帮你开门。
— 谢谢你。
— 这都是你借的书啊?
— 是啊!用了两个星期的工夫,好容易才看完了。
— 不错,两个星期看这么多英文参考书,速度不慢呐!
— 休息几分钟再进去看书好不好啊?
— 好,那天系里研究生开会,大家都认为你谈的很好,也都觉得你的中文比刚来北大的时候好多了。
— 可是我还是觉得学习速度太慢,我们都希望能加快速度,提高说话的水平。
— 那天你提出来的关于要了解中国社会的问题,学校方面一定会考虑的。可是我想,你们说中文的机会不少啊!有中国老师,有中国同学,而且你们的中文都不错了,你们外国学生自己也可以说中文吧!
— 我们自己在一起说英文是很自然的。而且学校里都是学生和教师。我们很希望和社会上的普通人谈一谈。
— 我们这儿的学生多半也都是从普通的家庭来的嘛。特别是经过文化大革命以后的学生,多半在社会上工作过很多年,比较了解社会的情况。
— 哦,这还是有区别的。社会的情况跟大学里的情况很不一样。我们来中国念书的外国留学生研究生都很想多了解中国的情形,特别是想了解你们实现四个现代化的情况。
— 当然,当然。这一点我们是清楚的。不过我们想太多的社会活动大概会浪费你们不少的时间。
— 哦!没有问题,在美国的大学里,我们不就是在学校和图书馆里念书,社会生活是我们最重要的教科书,也是最好的老师。
— 好的,好的,我一定和系里谈一谈,多给你们安排一点参观访问的活动。
— 好的,谢谢你。你快进去念书吧!不占你的时间了。再见。
— 再见。

星期  xīngqī: semaine
英文  yīngwén: anglais
速度  sùdù: vitesse
 nà: (exclamation)
研究生  yánjiūshēng: aspirant chercheur, étudiant de maîtrise ou de doctorat
提高  tígāo: élever, hausser
提出  tíchū: présenter, avancer, formuler
关于  guānyú: quant à, au sujet de, en ce qui concerne
考虑  kǎolǜ: réfléchir, considérer, délibérer
普通  pǔtōng: ordinaire, commun
家庭  jiātíng: famille, foyer
 ma: [interjection]
文化大革命  Wénhuà dà gémìng : Révolution culturelle
 ó / ò: oh! [exclamation de doute / compréhension]
区别  qūbié: distinguer, différence
念书  niàn=shū: faire des études
情形  qíngxing: circonstances, état de chose
浪费  làngfèi: gaspiller
美国  Měiguó: États-Unis
安排  ānpái: arranger, disposer, organiser, arrangement
访问  fǎngwèn: visiter, rendre visite à
 zhàn / zhān: occuper, constituer, s'emparer

 

Unité 3

Dialogue de révision

[Unité 3, page 82]
Madame Olsen, agronome américaine, et Chen Guoqian, de l’Agence chinoise du tourisme, se promènent sur la rue Wangfujing à Pékin. Ils s’arrêtent pour regarder les photos et les articles exposés dans la vitrine du Quotidien du peuple. Ils s’intéressent notamment à un article sur la commune populaire modèle de Sijiqing.

— 这个地方是不是我们要去参观的?
— 是。过两天我们就去。
— 我看,这个人民公社好像有一点特别嘛,他们的生产主要是蔬菜和水果。
— 您说的一点也不错,这就是有名的四季青人民公社。您在北京饭店吃的菜大部分都是他们生产的。
— 哦,“四季青”?
— 对了,一年四季的四季,青山绿水的青。他们公社有四万多亩土地,大部分都是菜地。
— 菜地的面积占百分之多少,这儿有没有写着?
— 这儿写着呢,菜地占两万两千亩,一半儿多一点儿。
— 那么还有一万八千亩呢,种的都是什么?
— 他们说用一万亩地种粮食,
— 嗯,主要生产什么粮食呢?
— 稻子,有名的“京西稻”,您来这儿以后天天吃。
— 啊哈,原来京西稻是四季青生产的,听说产量很高哦,亩产有一千多斤吧!
— 有,亩产总在一千一百斤左右。
— 嗯,真的不错。那另外八千亩都是水果啦。
— 是。他们公社的水果产量也很高。
— 我还有一个问题,全公社有多少人口,有多少劳动力呀?
— 有一万零八百多户,四万三千多口人,两万两千多劳动力。 平均每个劳动力得管两亩地呢!
— 一个人管两亩地很辛苦吗?
— 种菜、收菜现在还没有办法靠机器,全得靠手,怎么不辛苦呢?
— 你看,图片上有不少拖拉机,他们的机械化水平相当高嘛。
— 这个公社相当先进,有一百八十辆汽车,大小拖拉机三百七十多台,可是这些汽车主要的工作是把菜送到城里去。
— 啊,我懂了,我觉得这个公社很有特点,你再多谈谈好不好?
— 好啊!这个公社每个生产大队都有自己的生产重点,生产大队你懂不懂?
— 我知道生产大队、生产队什么的。
— 那好,我们管他们这种组织生产的办法叫专业化生产。
— 啊!每个生产大队都有自己的专业。好极了。这对发展生产一定有很大的好处。
— 是嘛!生产发展了,人民的生活水平才能提高嘛!
— 那么,这种专业化生产在全国是不是很普遍呢?
— 不是。全国大部分公社主要还是生产粮食。在大城市的近郊区才有像四季青这样的公社。
— 有机会,我还想去参观一两个普通的公社。还有平原和山地的农业生产情况,大概也有很多不同。如果有机会,我很想去了解一下他们的区别。
— 好的。 最近几年,中国农业建设速度很快。您是专家,您的意见对我们的工作一定有很大的帮助。我一定多给您安排几个地方。
— 不必客气,您安排好了,请早一点告诉我。

 ma: [interjection]
蔬菜  shūcài: légumes
四季  sìjì: les quatre saisons
北京  Běijīng: Pékin (municipalité, 京)
 ó / ò: oh! [exclamation de doute / compréhension]
 mǔ: [1/15 d'hectare]
土地  tǔdì: terre, sol
面积  miànjī: superficie, surface, aire
 zhàn / zhān: occuper, constituer, s'emparer
粮食  liángshí: grains, céréales, aliments
 ng2 / ng3 / ng4 : hein? / tiens! / oui, hum
稻子  dàozi: plan de riz, riz non décortiqué
 jīng: capitale, Pékin
 dào: plant de riz
 hā / hǎ: souffler, expirer, s'incliner (de contentement), ha ha
产量  chǎnliàng: production, rendement, volume de production
亩产  mǔ chǎn: rendement par mu
另外  lìngwài: autre, à part, individuellement
 la: (interjection)
平均  píngjūn: égaliser, égal, moyen
 guǎn: tube, tuyau, gérer, se mêler de
辛苦  xīnkǔ: laborieux, se donner de la peine
 kào: appuyer contre, s'approcher, compter sur
拖拉机  tuōlājī: tracteur
机械化  jīxièhuà: mécanisation
 tái: table, scène, terrasse, station, [machine, appareil], Taiwan
大队  dàduì: brigade
 duì: groupe, équipe
组织  zǔzhī: organiser, constituer, organisation, structure, organisme, organisationnel, tissu
专业化  zhuānyèhuà: spécialisation
专业  zhuānyè: spécialité, profession
提高  tígāo: élever, hausser
普遍  pǔbiàn: général, universel
郊区  jiāoqū: banlieue, faubourgs
普通  pǔtōng: ordinaire, commun
区别  qūbié: distinguer, différence
建设  jiànshè: construire, édification
速度  sùdù: vitesse
专家  zhuānjiā: spécialiste, expert
帮助  bāngzhù: aider
安排  ānpái: arranger, disposer, organiser, arrangement

 

Dialogue de l’exercice 2

[Unité 3, page 89]
La scène se passe devant l’étal d’un marchand de légumes, au marché Dongdan de Pékin. Une consommatrice américaine discute avec le marchand.

— 哎,这个青椒好大呀!也很新鲜,是本地出的吧。
— 是从郊区来的。
— 北京郊区的人民公社都种蔬菜吗?
— 现在的人民公社主要还是种粮食,郊区的公社有些大队种蔬菜,当然也有专业化的公社。
— 专业化是什么意思?
— 怎么说呢?我试着举个例子吧!
— 嗯,你说说看。
— 比方说四季青这个公社。
— “四季青”又是什么意思?
— 嗯,四一二三四的四,春季秋季的季,青就是绿的意思。
— 哦!那是四季常绿的意思。
— 对了,就是因为那个公社一年四季都是绿的,我们才管它叫四季青。那是个先进的公社。他们就种菜!
— 就种菜?哦,对了,对了,所以管这个公社叫专业化公社。
— 哦,我说的“就种菜”,不是说百分之百呀!就是说菜地的面积很大,占公社总面积的百分之七八十吧!
— 所以这个先进公社主要的生产是蔬菜!
— 对了,一点儿都不错!这个大青椒就是从那儿来的。多买几个吧!
— 好,我买一斤。

 āi: Oh!
青椒  qīngjiāo: poivron
新鲜  xīnxiān: frais, nouveau, original
郊区  jiāoqū: banlieue, faubourgs
北京  Běijīng: Pékin (municipalité, 京)
蔬菜  shūcài: légumes
粮食  liángshí: grains, céréales, aliments
大队  dàduì: brigade
专业化  zhuānyèhuà: spécialisation
 jǔ: soulever, lever, action, entreprendre, citer, entier
例子  lìzi: exemple
 ng2 / ng3 / ng4 : hein? / tiens! / oui, hum
四季  sìjì: les quatre saisons
春季  chūnjì: printemps
 jì: saison, trimestre
 ó / ò: oh! [exclamation de doute / compréhension]
 guǎn: tube, tuyau, gérer, se mêler de
面积  miànjī: superficie, surface, aire
 zhàn / zhān: occuper, constituer, s'emparer

 

Dialogue de l’exercice 3

[Unité 3, page 90]
Un agronome américain examine diverses variétés de riz au Palais de l’exposition agricole de Pékin. Il entame la conversation avec une experte chinoise travaillant sur les lieux.

— 你们的稻子品种很多吗?
— 品种是不少,产量比较高的是这十几种。
— 他们的产量在这儿有没有写着?
— 写着呢!您现在看到的是京西稻,亩产一千一百斤左右。
— 哦,这就是千斤稻的一种了。它的特点是什么?
— 嗯,京西稻的特点主要是好吃,“千斤稻”这个名词 最早是在江南用的,现在江南的稻子产量还是比较高一些。
— 对,江南多半是平原,没有什么山地,水又方便。农业生产发展起来比较有条件。
— 就是嘛!所以江南一直是我国重要的农业区。
— 不过,我想现在黄河两岸的农业生产情况也不错了。听说现在粮食每亩平均产量都在四五百斤左右。
— 差不多是这样。我想再过几年情况会更好一些。
— 十年前我听说过山西有一个生产大队。那儿差不多全是山地,没有几亩地是平的。可是他们每年也卖给国家不少的粮食呢!
— 现在,这样的大队、公社不少了。长江、南北、黄河上下哪儿都有啊!
— 嗯,不错不错,中国的农业大有希望!

稻子  dàozi: plan de riz, riz non décortiqué
品种  pǐnzhǒng: race, espèce, variété
产量  chǎnliàng: production, rendement, volume de production
 jīng: capitale, Pékin
 dào: plant de riz
亩产  mǔ chǎn: rendement par mu
 ó / ò: oh! [exclamation de doute / compréhension]
 ng2 / ng3 / ng4 : hein? / tiens! / oui, hum
 ma: [interjection]
 qū: région, quartier, zone
 àn: rivage, côte, rive
粮食  liángshí: grains, céréales, aliments
 mǔ: [1/15 d'hectare]
平均  píngjūn: égaliser, égal, moyen
大队  dàduì: brigade

 

Dialogue de l’exercice 4

[Unité 3, page 91]
Un agriculteur américain visite la ferme Nankou, à Pékin. Il discute avec un pomiculteur chinois travaillant sur place.

— 我们的苹果怎么样,还可以吃吧?
— 嗯,真不错,很甜,很好吃。
— 来,再吃一个。
— 哦,不能再吃了,我们就聊聊天儿吧。
— 好啊,你想聊什么?
— 你们农场的组织和人民公社有很大的区别吗?
— 有。农场是国家办的。在农场工作的人不是普通的农民,是农业工人。
— 哦,那么农业工人是拿政府工资的。他们和农民还有什么不一样的没有?
— 没有什么。他们的工作是一样的,都是搞农业生产。
— 农业工人的收入比农民多吧。
— 不一定。现在有自由市场,一般的农民的收入都比以前多多了。
— 是吗?
— 离我们农场不远的地方有一个公社。以前机械化水平也不高。大家辛辛苦苦工作了一年,公社收的不多。家里分的也不多,生活真不容易。可是现在有了自由市场,他们的情况好多了,除了种粮食以外,他们也有了蔬菜水果什么的。收入一年比一年多。
— 那么现在平均每个劳动力一年可以有多少现金收入呢?
— 平均数我不太知道。我认识一家人,家里有大人孩子七八口,有四个半劳动力。从前年年没有什么现金收入。
— 怎么会没有现金收入呢?
— 一年就能分点粮食,哪还有什么现金呢?
— 现在呢?
— 去年他们家分了八九百块钱,还有一个孩子上了大学,你看怎么样?
— 嗯,是好的多了,可是为什么改变这么大呢?
— 这就是现在政府的经济政策好啊。经济政策改变了,农村的生活就好了。现在那个公社有一半多一点的户在银行里有存款。你看那不是好多了吗?
— 您说像那个公社那样的情形在全国是不是很普遍呢?
— 很普遍。你们这个农业专家代表团走了那么多地方,看了那么多农场公社,你觉得怎么样呢?
— 我们想这几年中国农业的现代化是搞得不错,是吗?
— 我刚才说的那个公社也买了不少拖拉机了。听说现在每个大队十五台,他们说他们还想多买几台呢,
— 好啊,好啊!
— 对了,我们农场大门口有好多图片,里边也有那个公社的,我带你看看去。
— 好!走!

苹果  píngguǒ : pomme
 ng2 / ng3 / ng4 : hein? / tiens! / oui, hum
 tián: sucré, doux
 ó / ò: oh! [exclamation de doute / compréhension]
 liáo: bavarder, converser
聊天  liáo=tiān: bavarder
组织  zǔzhī: organiser, constituer, organisation, structure, organisme, organisationnel, tissu
区别  qūbié: distinguer, différence
普通  pǔtōng: ordinaire, commun
 ná: prendre, tenir, saisir
政府  zhèngfǔ: gouvernement
工资  gōngzī: salaire
 gǎo: faire, s'occuper de
收入  shōurù: recevoir, recette
自由  zìyóu: liberté, librement
 bān: sorte, genre
机械化  jīxièhuà: mécanisation
辛苦  xīnkǔ: laborieux, se donner de la peine
 kǔ: amer, douleur, peine, souffrir de
除了  chúle: à l'exception de, en outre
粮食  liángshí: grains, céréales, aliments
蔬菜  shūcài: légumes
平均  píngjūn: égaliser, égal, moyen
现金  xiànjīn: argent comptant, liquidité
经济  jīngjì: économie, économique
政策  zhèngcè: principes politiques
存款  cún=kuǎn: déposer de l'argent, dépôt bancaire
情形  qíngxing: circonstances, état de chose
普遍  pǔbiàn: général, universel
专家  zhuānjiā: spécialiste, expert
拖拉机  tuōlājī: tracteur
大队  dàduì: brigade
 tái: table, scène, terrasse, station, [machine, appareil], Taiwan

 

Unité 4

Dialogue de révision

[Unité 4, page 106]
L’architecte américain John Bernacki vient de visiter plusieurs sites architecturaux de la capitale, dans le cadre d’un congrès conjoint sino-américain. De retour à l’hôtel de Pékin, il s’installe dans le salon pour examiner des cartes géographiques. Madame Liu Yuewen, de l’Institut chinois d’architecture, qui a déjà eu l’occasion de bavarder avec lui au cours du congrès, vient se joindre à lui, une tasse de café à la main.

— 今天参观了故宫还不够累吗?还在这儿看地图呢!
— 哦,是你?来来来,在这儿坐一会儿。你喝什么?咖啡?
— 嗯,是咖啡。我在德国的时候喝成习惯了。
— 对了,我怎么会忘了?你是在德国学的建筑。回国这么多年没有再去过欧洲?
— 又去过一次,那是79年。这次比上次多走了几个地方。
— 谁去过欧洲,谁就会想着它。 就像中国一样,来过中国的人,不管什么时候总还会想着他。
— 是啊!刚才我来的时候,你好像在研究什么?
— 没什么,我在想北京的地形和拿北京做首都有点关系。
— 你说的对,北京在华北平原的最北边,西北靠山,东南是平原。
— 这种地形让人感觉比较容易防备北方来的侵略。
— 特别是有了长城以后更容易防备。
— 听说长城修过不知道多少次了。
— 从秦朝到现在,长城一直在修,我们得记得,不管什么时候我们都得小心北方来的侵略!
— 你真有意思。对了,我想我们前天去看过的那段长城好像不是秦朝建筑的?
— 嗯,是明朝重新建筑的。秦朝的长城在八达岭北边两百多里的地方。所以来中国参观的外国朋友,平常看到的长城不是最老的一段。
— “万里长城”真有一万里长吗?
— 有,长城经过了七个省,一共有一万二千里长。
— 除了长城以外,我们几个建筑工作者对十三陵的地下宫殿也很有兴趣。
— 谈到中国古代建筑艺术,你去过天坛吗?你们的游览计划里有没有天坛?
— 哦,对了,天坛!我想起来了,听说天坛盖的很特别。可是不知道为什么我们的游览计划里好像没有。
— 不要紧的。我们和中国旅行社谈一谈,如果他们没有时间安排的话,我们可以在星期天自己去。
— 星期天自己去,好计划,你的先生、孩子都可以来吗?
— 大概可以。我爱人和我的大儿子都是搞建筑的。他们可以给你好好介绍一下天坛的建筑特点。
— 我们怎么去呢?
— 你想不想走一走路啊?
— 可以啊!再说,我想星期天的公共汽车大概相当挤。
— 嗯,我们从北京饭店走到天安门,然后穿过广场,不远就是天坛了。
— 好,就这么决定了。不过,不知道天坛有多大。半天看得完吗?
— 天坛比颐和园小得多。 主要的建筑就有两部分。半天大概可以看完。怎么,星期天你还有别的事吗?
— 星期天下午有人请我们吃饭。不好意思不去,可是欣赏建筑艺术那可是要紧的事儿,半天大概不够!
— 不要紧的,这个星期天我们早点去。早去早回,就看半天。如果你还想去,我们再想办法约时间。
— 好,就这样了。 我记得在欧洲参观一个教堂还得用不少时间呢!
— 好了,就这样。星期天早上八点,在楼下大门口见。如果有什么改变,我再打电话给你。
— 好的,就这样!

故宫  Gùgōng: Palais impérial, Cité interdite
 ó / ò: oh! [exclamation de doute / compréhension]
 hē / hè: boire / crier très fort
咖啡  kāfēi: café
 ng2 / ng3 / ng4 : hein? / tiens! / oui, hum
德国  Déguó: Allemagne
建筑  jiànzhù: bâtir, construire, bâtiment, architecture
欧洲  Ōuzhōu: Europe
不管  bùguǎn: peu importe que, quel que
研究  yánjiū: examiner, rechercher
北京  Běijīng: Pékin (municipalité, 京)
地形  dìxíng: topographie, relief
 ná: prendre, tenir, saisir
 huá: Chine, (patronyme)
靠山  kàoshan: protecteur, soutien
 xíng: forme, apparence
防备  fángbèi: prendre garde
侵略  qīnlüè: envahir, agresser
 xiū: réparer, écrire, composer, tailler
 qín: Qin (dynastie: -221 à -207), Shaanxi, (patronyme)
 cháo / zhāo: dynastie, donner sur, vers, (Corée) / matin
八达岭  Bādálǐng: mont Badaling (北京)
除了  chúle: à l'exception de, en outre
十三陵  Shísānlíng: Les Treize tombeaux des Ming
宫殿  gōngdiàn: palais
兴趣  xìngqù: intérêt, goût, plaisir
古代  gǔdài: antiquité
艺术  yìshù: art
天坛  Tiāntán: le Temple du Ciel
游览  yóulǎn: faire du tourisme
计划  jìhuà: plan, projet
 gài: couvercle, couvrir, camoufler, étouffer, recouvrir, bâtir
安排  ānpái: arranger, disposer, organiser, arrangement
星期天  xīngqītiān: dimanche
 gǎo: faire, s'occuper de
介绍  jièshào: présenter
 jǐ: serrer, entasser, presser, traire
颐和园  Yíhéyuán: Palais d'Été de Pékin
欣赏  xīnshǎng: admirer, contempler, apprécier
 yuē: convenir, inviter, fixer un rendez-vous, environ, traité
教堂  jiàotáng: église, temple, chapelle

 

Dialogue de l’exercice 2

[Unité 4, page 113]
Un professeur américain, installé à l’hôtel de Pékin, discute avec une vieille amie chinoise.

— 每次来中国总是要麻烦你,陪着我们跑来跑去的。你什么时候也道美国去看看嘛!三四十年了,美国已经变得太多了!
— 是啊!去是很想去的,只是一时还找不到机会。
— 哥伦比亚大学常请他们的老学生回去参观、游览。我试试给你安排一下。
— 好的……说起来也奇怪,纽约真是个特别的地方。 我住在那儿的时候不觉得怎么太好,可是现在常想起他!有很多老留学生常说谁在纽约住过,谁就会常常想着他!
— 哦,我们不谈这个了。再谈下去,我也要想家了。我们还是出去走走吧!
— 好啊!你想去哪儿啊?
— 北京是首都,一定有一些有意思的地方。故宫、颐和园什么的,我都去过了。 附近还有什么别的地方比较有意思吗?
— 从这里出去往西走,穿过天安门广场,在天安门的西边有一个公园叫中山公园,里面有不少漂亮的古代建筑。
— 是什么朝代的建筑?有多少年的历史了?
— 最早的建筑是辽代的,差不多有一千年的历史了。那儿还有七棵古代的大树,也都有一千多年了。
— 那儿也有有名的宫殿吧?
— 有,有一座大殿是明朝的时候建筑的,用的材料全是木头,也已经差不多有600年的历史。
— 好,那我们现在就去走走。
— 好的,走!

 péi: accompagner
美国  Měiguó: États-Unis
 ma: [interjection]
 zhǎo: chercher, trouver
哥伦比亚  Gēlúnbǐyà: Colombie, Columbia
游览  yóulǎn: faire du tourisme
安排  ānpái: arranger, disposer, organiser, arrangement
奇怪  qíguài: étrange, bizarre, étonnant, être surpris
纽约  Niǔyuē: New York
 ó / ò: oh! [exclamation de doute / compréhension]
北京  Běijīng: Pékin (municipalité, 京)
故宫  Gùgōng: Palais impérial, Cité interdite
颐和园  Yíhéyuán: Palais d'Été de Pékin
附近  fùjìn: environs, alentours
 wǎng: aller, se rendre, se diriger, vers, à
古代  gǔdài: antiquité
建筑  jiànzhù: bâtir, construire, bâtiment, architecture
朝代  cháodài: dynastie
 liáo: Liao (dynastie: 907-1125), (loin), Liaoning
 shù: arbre, ériger
宫殿  gōngdiàn: palais
殿  diàn: salle, palais, temple
 cháo / zhāo: dynastie, donner sur, vers, (Corée) / matin
材料  cáiliào: matériaux, matière, documentation

 

Dialogue de l’exercice 3

[Unité 4, page 114]
Le professeur Michaels, touriste américain, prépare ses valises dans sa chambre d’hôtel. Madame Tang Lan, de l’Agence chinoise du tourisme, vient frapper à sa porte.

— 麦克教授,打扰你了。
— 没什么,快请坐,我这儿乱七八糟的,在收拾东西。
— 什么时候的飞机呀?
— 晚上的,还早呢,不急不急,你坐嘛。
— 我来送给您一本游览画册。
— 游览画册?就是我们在游览万里长城的时候我想买的那种?
— 就是。这种画册需要量可大了。
— 是吗?欧洲来的,美洲来的。 什么地方来的客人都想买一本儿。需要量一定很大。
— 那天在八达岭,您没有买着,今天我给您送来了。
— 真谢谢你,这么点儿小事儿您还想着。多少钱呢?
— 是旅行社送您的。我们欢迎您再来。
— 那,这支笔送给你。
— 哦,不可以,我们不可以接受客人的礼物。
— 那么送给你们旅行社。还记得那天我们在十三陵吗?
— 对,那天您很高兴。
— 欣赏中国古代建筑艺术是我最高兴的事儿。那天我们照相了,你还记得吗?
— 记得。那天您给我们旅行社的几个同志照了相,您还在照片后面用中文写了“美中友好”四个字。
— 对,那么今天你送画册来,我送给你们一支笔,为什么不可以呢?
— 好。我代表同志们谢谢您,欢迎您再来,
— 我一定再来。

 mài: céréales, blé, (patronyme), (clé 199)
教授  jiàoshòu: professeur
打扰  dǎrǎo: déranger, troubler
乱七八糟  luànqībāzāo: confusion complète, sens dessus dessous
收拾  shōushi: arranger, mettre en ordre, réparer
 jí: impatient, urgent, pressé, inquiéter
 ma: [interjection]
游览  yóulǎn: faire du tourisme
 cè: tome, volume, [tome, exemplaire]
 liáng / liàng: mesurer / quantité, degré, intensité
欧洲  Ōuzhōu: Europe
美洲  Měizhōu: Amérique
八达岭  Bādálǐng: mont Badaling (北京)
 ó / ò: oh! [exclamation de doute / compréhension]
接受  jiēshòu: accepter, recevoir
十三陵  Shísānlíng: Les Treize tombeaux des Ming
欣赏  xīnshǎng: admirer, contempler, apprécier
古代  gǔdài: antiquité
建筑  jiànzhù: bâtir, construire, bâtiment, architecture
艺术  yìshù: art
照相  zhào=xiàng: photographier
 zhào: éclairer, refléter, photographier, photo, permis, comprendre, vers, selon
照片  zhàopiàn: photo
 měi: beau, États-Unis

 

Dialogue de l’exercice 4

[Unité 4, page 115]
Une touriste allemande se promène sur la Grande muraille de Badaling lorsqu’elle aperçoit un ami chinois, qu’elle a connu trois ans plus tôt en Allemagne.

— 嗨!徐刚!还认识我吗?
— 哦!是你呀!三年不见,你还是老样子!来北京多久了?
— 哈!看到你真高兴!我来这儿一个多星期了。一直参观这儿参观那儿的,忙极了,都没能给你打一个电话。你还在北大吗?
— 还在北大。你的中文越来越棒了嘛!
— 棒什么呀?还不是马马虎虎的!对了,在这儿看到你正好!我一个问题想问呢,你有没有时间有。
— 有!你有什么问题?
— 我记得长城经过了好几个省,有一万二千多里长。
— 对呀!
— 长城是中国最伟大的古代建筑。
— 对呀!差不多是这样。
— 好。那么秦朝的时候为什么要修这么长的长城呢?
— 当然是为了防备北方来的侵略了。
— 那么,你们现在为什么不好好的保护长城,保护你们古代的传统呢?
— 谁说的,我们不是一直在修吗?
— 可是听说你们的政府已经决定在长城的附近盖一个现代化的饭店。如果真是那样,我觉得有一点不太舒服。
— 啊!我想起来了。在慕尼黑的时候,我们有一次去参观一个老教堂。
— 对了。我们走过老市政府门口的时候,看到那儿有很多很现代化的饭馆,也有杂志、书报、画什么的,真让我心里不舒服。
— 嗨。 现代化的社会嘛,怎么能没有现代化的东西呢?比方说北京的前门外吧,从前有很多小铺子。解放以后修过好多次,还是不太好,后来重新盖了很多大商店,就整齐的多了。有什么不好呢?
— 好了,好了,我同意了。
— 是吗?你看,这儿的地形多有意思,风景多漂亮。来这儿的人玩一天够吗?
— 大概不够。
— 就是嘛,要是附近有一个大饭店,那多方便!
— 好了,好了,我同意了!走,咱们再往上走走。
— 走。

 hāi: eh!, hé!, ho!
 xú: lentement, (patronyme)
 ó / ò: oh! [exclamation de doute / compréhension]
北京  Běijīng: Pékin (municipalité, 京)
 hā / hǎ: souffler, expirer, s'incliner (de contentement), ha ha
星期  xīngqī: semaine
越来越  yuèláiyuè: de plus en plus
 bàng: bâton, barre, gourdin, bon, fort, chic, épatant, formidable
 ma: [interjection]
马马虎虎  mǎmǎhǔhǔ: comme ci, comme ça
古代  gǔdài: antiquité
建筑  jiànzhù: bâtir, construire, bâtiment, architecture
 qín: Qin (dynastie: -221 à -207), Shaanxi, (patronyme)
 cháo / zhāo: dynastie, donner sur, vers, (Corée) / matin
 xiū: réparer, écrire, composer, tailler
防备  fángbèi: prendre garde
侵略  qīnlüè: envahir, agresser
保护  bǎohù: protéger, préserver, garder
传统  chuántǒng: tradition, traditionnel
政府  zhèngfǔ: gouvernement
附近  fùjìn: environs, alentours
 gài: couvercle, couvrir, camoufler, étouffer, recouvrir, bâtir
慕尼黑  Mùníhēi: Munich
教堂  jiàotáng: église, temple, chapelle
铺子  pùzi: boutique
整齐  zhěngqí: ordonné, régulier, rangé
地形  dìxíng: topographie, relief
风景  fēngjǐng: paysage
 wán: jouer, s'amuser, se distraire, faire un tour, amusant
咱们  zánmen: nous
 wǎng: aller, se rendre, se diriger, vers, à

 

Unité 5

Dialogue de révision

[Unité 5, page 134]
La scène se passe dans la salle d’attente de la gare de Pékin. M. Simms, ingénieur américain, se tient devant une carte du réseau ferré chinois. Mme Zhu Wenya, fonctionnaire du service touristique, entre dans la salle, un indicateur de chemin de fer à la main.

— 萨姆斯先生,您要的时间表。
— 哦,谢谢,谢谢。有中国字,有拼音,好极了,你们的工作速度比以前快多了。
— 旅行社的工作也得现代化嘛!对了,我刚才进来的时候,您好像在找什么。我也许可以帮您找一找?
— 你看,大庆不是在黑龙江吗?我怎么找了半天没找到呢?
— 哦,您在边境上找,当然找不到了,大庆在黑龙江的中心,在这儿呢,
— 哦,在这儿。在60年代70年代,这是一个比较特别的经济地区。
— 您说的对。这个地方经过了差不多20年的建设,发展成了一个有70万人口的工业城市。80年代初又成立了大庆市人民政府,
— 在市政府的领导下,大庆的建设速度大概更快了。最近其他的工业有没有什么新的发展?
— 发展比较快的要算煤炭工业和机械工业了。
— 煤炭生产在中国的重工业里占很重要的地位,东北一直是煤炭产量很高的地区。
— 对,东北煤炭资源不少,是重要的矿区。桑斯先生,您一直很关心我们的经济建设啊!
— 是啊,我是工程师,我一直非常注意中国经济建设的变化,我希望中国快点建设成一个工业化的国家。
— 谢谢您。现在有很多外国朋友关心我们的建设,我们是非常感谢的。中国还是一个很穷的国家,需要世界各国专家们的帮助。
— 您太客气了,你们各方面的发展速度还是相当快的。而且,重点发展的地区也不少。我想你们要重点发展的工业区起码有十个,
— 是,有十个。
— 除了北京、天津、上海、大庆以外,内蒙、陕西、四川这些地方在最近十年里都会有很大的变化,对不对?
— 您别忘了,我们在沿海一带,最近几年进步很快哦!特别是广东。
— 广东的轻工业一直是不坏的。
— 最近,那儿的石油工业也搞得相当不错,你没有听说吗?
— 听说了。我怎么会忘了中国的海湾的石油呢?还有云南的特点是什么呢?
— 是金属工业。
— 你看看,中国的情况不错嘛!南方的金属工业发展的更快了。
— 这是真的。虽然我们现在的技术力量还很弱,可是我们一定得努力加快发展的速度。
— 没问题,几十年以后的中国一定可以变成一个经济强国。
— 谢谢您,不过也许需要更长一点的时间。
— 这不一定,也许不要太长的时间。比方说石油吧。 1950年,你们的石油产量在世界上占第29位,现在呢,现在是第8位了。
— 石油工业特别一点,普遍的来说,我们还有不少问题,在许多方面我们还得学。
— 不要客气,不管是什么技术问题,如果是我可以帮忙的,就请告诉我。
— 太谢谢您了。上次您不是说想多参观几个工业区吗?
— 是啊,有没有可能 ?
— 有,领导正在安排。 您放心吧!
— 太谢谢你们了。
— 时间不早了,我们准备上车吧!
— 好,走!

 sà: (syllabe phonétique), (patronyme)
 mǔ: (deuxième syllabe de bǎomǔ (nourrice)
 sī: ce
 ó / ò: oh! [exclamation de doute / compréhension]
拼音  pīn=yīn: épeler, transcription phonétique
速度  sùdù: vitesse
 ma: [interjection]
 zhǎo: chercher, trouver
大庆  Dàqìng: (ville, 黑龙江)
黑龙江  Hēilóngjiāng: (province, 黑)
边境  biānjìng: frontière, frontalier
经济  jīngjì: économie, économique
地区  dìqū: région, préfecture, district
建设  jiànshè: construire, édification
政府  zhèngfǔ: gouvernement
领导  lǐngdǎo: diriger, dirigeant
煤炭  méitàn: charbon, houille
机械  jīxiè: machine, mécanique
 zhàn / zhān: occuper, constituer, s'emparer
产量  chǎnliàng: production, rendement, volume de production
资源  zīyuán: ressources
 kuàng: mine
 qū: région, quartier, zone
 sāng: mûrier
工程师  gōngchéngshī: ingénieur
注意  zhùyì: attention, faire attention à, prendre garde
 qióng: pauvre
专家  zhuānjiā: spécialiste, expert
帮助  bāngzhù: aider
起码  qǐmǎ: minimum, élémentaire, au moins
除了  chúle: à l'exception de, en outre
北京  Běijīng: Pékin (municipalité, 京)
天津  Tiānjīn: (municipalité, 津)
内蒙  Nèiměng: Mongolie intérieure
陕西  Shǎnxī: (province, 秦)
四川  Sìchuān: (province, 蜀)
沿海  yánhǎi: côtier, littoral
石油  shíyóu: pétrole
 gǎo: faire, s'occuper de
海湾  hǎiwān: baie, golfe
金属  jīnshǔ: métal
虽然  suīrán: bien que
技术  jìshù: technique, technologie
力量  lìliàng: force, vigueur, puissance, énergie
 ruò: faible, impuissant, chétif
 qiáng / qiǎng: fort, robuste, vif, meilleur, de force / s'efforcer de
普遍  pǔbiàn: général, universel
不管  bùguǎn: peu importe que, quel que
安排  ānpái: arranger, disposer, organiser, arrangement
准备  zhǔnbèi: préparer, se préparer à

 

Dialogue de l’exercice 2

[Unité 5, page 140]
La scène se passe dans la salle de réception de l’usine de machinerie lourde de Fulaerji, au Heilongjiang. Un visiteur américain, assis sur le sofa, feuillette le magazine « La Chine en construction ». Un ingénieur chinois entre alors dans la pièce, son cartable sous le bras.

— 对不起,对不起,让您久等了。
— 没什么,我来了不到十分钟。您就是孙总工程师吧?
— 我就是。
— 孙先生,很早以前我就看过您的文章,您对机械工业的研究在国外是很有名的。今天能看到您,看到你们的厂,我很高兴。
— 谢谢您。这个厂是50年代初建立的。
— 那是新中国成立以后不久的事。
— 是的,是在第一个五年计划中建立的。
— 是苏联帮你们建设的吗?
— 不是,完全是中国人民自己建设的。那个时候政府用了六个亿来建设这个厂。
— 六个亿?
— 六亿人民币。那个时候,我们很穷,黑龙江又是一个边疆地区,我们真是连起码的技术条件都没有。可是这个厂就在党的领导和大家的努力下发展起来了。
— 听说在50年代和60年代。 这个厂在中国的重工业里占很重要的地位。那个时候您在这个厂吗?
— 在。从这个厂成立的那一天,一直到1966年,我都在这个厂。
— 以后您离开了?
— 是的。一直到1977年,我才回来。
— 听说那个时候这个厂的麻烦不少。
— 黑龙江虽然不算麻烦最多的地区,但是1977年的时候,这个厂的生产差不多是从零开始。
— 那要花很大的力量。
— 一点也不错。我们花了很大的力量建设矿区和这个厂。在其他的问题上,我们也用了不少的力量。
— 什么样的问题呢?
— 大家的生活问题,比方说吃饭问题,住房子问题什么的。
— 现在怎么样了?
— 总的来说,现在都搞得不错了。我想再过十年到九十年代,我们这个厂会在全国工业生产中占更重要的地位。
— 好极了。
— 现在我就陪你去参观吧,我们一边走一边谈,好不好?
— 好!
— 请。

 sūn: petit-fils, (patronyme)
工程师  gōngchéngshī: ingénieur
文章  wénzhāng: article, composition littéraire
机械  jīxiè: machine, mécanique
研究  yánjiū: examiner, rechercher
计划  jìhuà: plan, projet
苏联  Sūlián: Union soviétique
建设  jiànshè: construire, édification
政府  zhèngfǔ: gouvernement
亿  yì: cent millions
人民币  rénmínbì: (devise chinoise, 'monnaie du peuple')
 qióng: pauvre
黑龙江  Hēilóngjiāng: (province, 黑)
边疆  biānjiāng: zone frontière, frontières
地区  dìqū: région, préfecture, district
起码  qǐmǎ: minimum, élémentaire, au moins
技术  jìshù: technique, technologie
 dǎng: parti, clan
领导  lǐngdǎo: diriger, dirigeant
 zhàn / zhān: occuper, constituer, s'emparer
虽然  suīrán: bien que
力量  lìliàng: force, vigueur, puissance, énergie
 kuàng: mine
 qū: région, quartier, zone
 gǎo: faire, s'occuper de
 péi: accompagner

 

Dialogue de l’exercice 3

[Unité 5, page 142]
Un visiteur américain est en train de lire dans sa chambre de l’Hôtel de Pékin, lorsque le jeune accompagnateur chargé du groupe organisé dont il fait partie frappe à sa porte.

— 可以进来吗?
— 请进,快请进来坐。
— 您找我有事?
— 一点小事,我想和您谈谈。我看了你们这篇文章,题目是《中华人民共和国的三十年》。我想经过了这三十年的建设,中国经济水平有了很大的提高,变化真是不小。
— 变化是不小,可是目前我们的经济力量还是比许多先进国家弱得多,还有很多工作要做。
— 文章里说,从生产上看,1949年的轻重工业在国民经济里只占30%,现在已经占75%。这样发展下去,农业、轻工业、重工业的关系怎么样呢?
— 这一点,我们很放心。现在,搞好四个现代化是全国人民的中心工作。在四个现代化里,农业现代化是第一件大事。
— 这个政策是对的。 近几年来,农业有了发展,轻工业、重工业才能跟着发展。农业现代化是一个经济强国最起码的条件。
— 是啊!就拿四川来说,资源那么多,可是在70年代,工业生产就是上不去,还不是因为农业生产有问题。
— 是吗?四川人口在全国占第一位,吃饭问题是一个大问题。
— 近几年四川情况变化很大。您这次有机会去四川吗?
— 有。 您呢,您有没有时间去?
— 领导还没说,不过我想大概有机会。从前我在四川工作过两年,也许我可以给你们介绍介绍。
— 那太感谢了。关于我刚才看的那篇文章,我觉得很有意思,不过常常有小的问题,得麻烦你们。
— 没问题,我很高兴和您多谈谈。

 zhǎo: chercher, trouver
 piān: [composition littéraire, section d'un ouvrage]
文章  wénzhāng: article, composition littéraire
中华  zhōnghuá: Chine
建设  jiànshè: construire, édification
经济  jīngjì: économie, économique
提高  tígāo: élever, hausser
力量  lìliàng: force, vigueur, puissance, énergie
 ruò: faible, impuissant, chétif
国民经济  guómín jīngjì: économie nationale
 zhàn / zhān: occuper, constituer, s'emparer
 gǎo: faire, s'occuper de
政策  zhèngcè: principes politiques
 qiáng / qiǎng: fort, robuste, vif, meilleur, de force / s'efforcer de
起码  qǐmǎ: minimum, élémentaire, au moins
 ná: prendre, tenir, saisir
四川  Sìchuān: (province, 蜀)
资源  zīyuán: ressources
领导  lǐngdǎo: diriger, dirigeant
介绍  jièshào: présenter
关于  guānyú: quant à, au sujet de, en ce qui concerne

 

Dialogue de l’exercice 4

[Unité 5, page 143]
La scène se passe dans le grand hall de l’Exposition industrielle de Shanghai. Un Américain, venu visiter le pavillon de l’industrie légère et de l’industrie textile, est en train de discuter avec un des guides de l’exposition.

— 您还有什么问题吗?
— 有一个小问题。上海的机器纺织工业是什么时候开始的?
— 很早以前就有了。
— 那么,这么多年来,在技术方面的发展是不是很快呢?
— 我想,传统纺织工业发展的不慢,可是尼龙化纤一类的发展的不够快。
— 我听说,中国的轻工业过去都在沿海,像天津、上海、广东一带,现在内地的情形是不是变化的很大了呢?
— 是的,各地情况不同,不过有一个情况是各地都有的。
— 什么情况?
— 从前是农业区的地方,现在有很多都发展起来了,有了轻工业,有的还有了重工业。
— 是啊!江苏也是一样嘛,大的金属工业也发展起来了。
— 再过几年,海湾石油工业大发展,上海、天津、广东、广西一带就更热闹了。
— 真的,到那个时候,上海就更漂亮了。 我一定要再来参观,
— 好啊,欢迎您再来!

纺织  fǎngzhī: textile, filer et tisser
技术  jìshù: technique, technologie
传统  chuántǒng: tradition, traditionnel
尼龙  nílóng: nylon
 xiān: fin, menu
 lèi: genre, espèce, sorte, classe, catégorie
沿海  yánhǎi: côtier, littoral
天津  Tiānjīn: (municipalité, 津)
情形  qíngxing: circonstances, état de chose
 qū: région, quartier, zone
江苏  Jiāngsū: (province, 苏)
 ma: [interjection]
金属  jīnshǔ: métal
海湾  hǎiwān: baie, golfe
石油  shíyóu: pétrole
热闹  rènao: animé, en effervescence

 

Unité 6

Dialogue de révision

[Unité 6, page 161]
La scène se passe dans le couloir du train de nuit Pékin-Ürümqi. Pendant que l’ethnologue américain Gail Griffith contemple le paysage qui défile devant sa fenêtre, Li Ming, cadre du ministère du Commerce extérieur, sort d’un compartiment voisin, une tasse de thé à la main.


— 早上好!
— 早上好,您贵姓?
— 我姓黎,在北京我见过您。
— 在北京什么地方?
— 七月四号晚上,在美国大使馆。
— 啊,七月四号那天有那么多人,我不记得了。
— 您在哪儿工作啊?
— 外贸部。那天外贸部的干部去了不少,您不会记得了。我好像记得您是搞语言学的。
— 不只是语言学。 我还研究民族问题、种族问题。
— 哦,到新疆去研究民族问题吗?
— 不,我是想多了解一点维吾尔文化和中东文化的关系。
— 哦,这可是一个复杂的问题。我不是历史学家,关于这个嘛,我知道的不太多。
— 你们总比我们知道的多,就请您讲讲吧。
— 我知道从前维吾尔人用的文字是中东的,一直到现在在新疆维吾尔自治区的学校里。 还是教维吾尔文,
— 那么有多少维吾尔人懂汉语呢?
— 大概不到20%。
— 嗯,很有意思。那么政府在自治区的政策和内地很不同吗?
— 维吾尔人大部分相信伊斯兰教,中国也是宗教自由的国家,所以在政策上会有一些和内地不同的办法。
— 嗯,我们再回到文字问题上好不好啊?
— 好啊!
— 听说现在维吾尔有了新文字了。
— 有,新文字是1975年开始用的。这种新文字写起来比较容易,从内地来新疆的人学起来也容易得多。
— 有了新文字以后,维吾尔族人觉得怎么样,他们很高兴吗?
— 中国是一个多民族的社会主义大家庭,维族人民也是要统一的嘛,有了新文字。 汉族和少数民族的文化交流也容易多了嘛!
— 你说的有道理。对了,你可不可以告诉我新疆人口的情况?
— 现在新疆有九百万人左右,以后会更多。
— 少数民族有多少呢?
— 差不多七百多万,而且这七百多万人里有十三个民族。
— 哦,新疆少数民族跟汉族的交流有多久了?
— 新疆地区和内地的经济交流已经有几千年的历史了。 用文字写下来的经济文化交流是从公元前600年左右开始的。公元前60年,经过几次战争以后的新疆和内地统一了,文化艺术的交流也就越来越多了。
— 我听说解放以后有很多人搬到新疆来住了。
— 1950年,新疆和平解放。解放军到了这里以后就和这个地方的农民一起搞经济建设。 1962年以后,每年都有很多年轻人到这里来。那时候边疆的生活比内地差得多,现在建设的不错了。
— 那么这些建设边疆的年轻人都是从哪儿来的呢?
— 多半是天津、北京、上海、浙江的青年。
— 他们还可以回大城市吗?
— 现在交通方便,放假的时候他们可以回老家看看。多半的年轻人在这里结了婚,有了孩子。 他们已经是新疆人了!
— 他们在这里做什么?就搞农业吗?
— 哦,不都是搞农业。也有的是工人,也有的搞文化教育工作,还有的搞畜牧业。
— 对了,虽然新疆有很大的沙漠,可是畜牧业还是很发达的。
— 你见过新疆的地毯没有?
— 在展览会上见过。真美!多美的地毯!
— 每年新疆地区交给国家不少地毯。 他们的生产情况不错,数量不少,质量也很高,外国朋友很喜欢买。
— 啊,我知道了,你是到新疆去出差的吧!
— 对了,去和几个地毯厂讨论明年的生产计划。
— 这些地毯厂可不可以参观呢?
— 怎么不可以?欢迎欢迎!你和旅行社谈一谈,他们会安排的。
— 对不起,你的表现在几点了?我的表好像快了吗?
— 中午12点。
— 我怎么觉得天亮了不久啊。
— 你别忘了,这儿的时间和北京差四个多钟头呢!
— 怎么差四个钟头?
— 在北京七点钟天就亮了,在这儿北京时间十一点天才亮呢!
— 对了,对了……哦,全国都统一的用北京时间吗?这和美国不一样,美国有四个时间呢……现在我们已经在火车上过了七十个钟头了!什么时候可以到乌鲁木齐呀?
— 还有八个钟头呢。好了,站累了吧,我该回去休息一会儿了。回头见!
— 回头见,李先生。

 lí: nation Li (Guangdong)
北京  Běijīng: Pékin (municipalité, 京)
美国  Měiguó: États-Unis
外贸部  wàimàobù: ministère du commerce extérieur
 gǎo: faire, s'occuper de
研究  yánjiū: examiner, rechercher
民族  mínzú: nationalité, ethnie, peuple
种族  zhǒngzú: race
 ó / ò: oh! [exclamation de doute / compréhension]
新疆  Xīnjiāng: Turkestan chinois
维吾尔  Wéiwúěr: Ouïghour
关于  guānyú: quant à, au sujet de, en ce qui concerne
 ma: [interjection]
 qū: région, quartier, zone
 ng2 / ng3 / ng4 : hein? / tiens! / oui, hum
政府  zhèngfǔ: gouvernement
政策  zhèngcè: principes politiques
伊斯兰教  yīsīlánjiào: islam
宗教  zōngjiào: religion
自由  zìyóu: liberté, librement
族人  zúrén: membres du clan
 tíng: cour, tribunal
 wéi: maintenir, dimension, Ouïghour
统一  tǒngyī: unifier, unifié
 zú: clan, tribu, série
地区  dìqū: région, préfecture, district
经济  jīngjì: économie, économique
公元  gōngyuán: ère chrétienne
战争  zhànzhēng: guerre
艺术  yìshù: art
越来越  yuèláiyuè: de plus en plus
解放军  jiěfàngjūn: armée de libération
建设  jiànshè: construire, édification
边疆  biānjiāng: zone frontière, frontières
天津  Tiānjīn: (municipalité, 津)
浙江  Zhèjiāng: (province, 浙)
 hūn: mariage
畜牧  xùmù: élevage
虽然  suīrán: bien que
沙漠  shāmò: désert
发达  fādá: développer, prospère
地毯  dìtǎn: tapis
展览会  zhǎnlǎn huì: exposition
 měi: beau, États-Unis
数量  shùliàng: nombre, quantité, quantitatif
质量  zhìliàng: qualité
讨论  tǎolùn: discuter
计划  jìhuà: plan, projet
安排  ānpái: arranger, disposer, organiser, arrangement
乌鲁木齐  Wūlǔmùqí: Urumchi (capitale, 新疆)
 lǐ: prunier, (patronyme)

 

Dialogue de l’exercice 2

[Unité 6, page 170]
Un Américain qui visite l’Institut central des nationalités, à Pékin, discute avec un étudiant ouïghour.

— 您好,欢迎您来我们学院参观。
— 你的汉语很好嘛,是在北京学的吗?
— 主要是在北京学的,可是不是在北京开始学的。
— 哦,在新疆维吾尔自治区的学校里也教汉语,是不是?
— 在自治区的中小学里,除了汉族学校以外,都教少数民族文字,特别是维吾尔文字。
— 维吾尔文字和中东的文字有什么关系吗?
— 有。 维吾尔语和土耳其语比较近,老维吾尔文基本上是阿拉伯文,新文字用的是拉丁字母。
— 那么,像“共产党”、“社会主义”这些字怎么办呢?
— 这些字的发音多半像汉语或者像俄语。
— 对不起,维吾尔人懂汉语的多呢,还是懂俄语的多呢?
— 一般的来说,还是懂俄文的人多。
— 对了,你刚才不是说你的汉语不是在北京开始学的吗?
— 我们来北京念大学的少数民族学生都可以在自治区的汉族学校里先学一年汉语。在学汉语以前,我连一个汉字都不知道。
— 汉语是很复杂的,学起来大概很难。
— 不觉得怎么太难,学了一年以后,我们和那儿的汉族工人、干部,用汉语讨论问题,交流思想都没有什么问题了。
— 那真不错。对了,我还有最后一个小问题,你们信教吗?
— 我们的父母、祖父母都相信伊斯兰教。
— 你们自己呢?
— 我们自己嘛,有的信,有的不太信,我还是相信的。
— 在北京也可以做礼拜吗?
— 可以。这儿有很大的清真寺,我每个星期都去。
— 太谢谢你了,给我介绍了这么多有意思的情况。
— 很高兴您来参观。再见。
— 再见。

学院  xuéyuàn: institut
 ma: [interjection]
北京  Běijīng: Pékin (municipalité, 京)
 ó / ò: oh! [exclamation de doute / compréhension]
新疆  Xīnjiāng: Turkestan chinois
维吾尔  Wéiwúěr: Ouïghour
 qū: région, quartier, zone
除了  chúle: à l'exception de, en outre
 zú: clan, tribu, série
民族  mínzú: nationalité, ethnie, peuple
土耳其  Tǔ'ěrqí: Turquie
阿拉伯  Ālābó: Arabe
拉丁  lādīng: latin
共产党  Gòngchǎndǎng: Parti communiste
俄语  éyǔ: russe
 bān: sorte, genre
俄文  éwén: russe
 niàn: penser à, lire à haute voix
讨论  tǎolùn: discuter
祖父  zǔfù: grand-père paternel
伊斯兰教  yīsīlánjiào: islam
礼拜  lǐbài: semaine, messe
清真寺  qīngzhēnsì: mosquée
星期  xīngqī: semaine
介绍  jièshào: présenter

 

Dialogue de l’exercice 3

[Unité 6, page 171]
La scène se passe dans le train qui va de Pékin à Hohhot, en Mongolie intérieure. Un touriste américain bavarde avec un employé du Service touristique.

— 天刚亮,您就起来了?不多睡一会儿?
— 不想睡了。下面一站是哪儿了?
— 吉宁。这是一个大站。火车在这儿停二十分钟。我们可以到站台上去散散步。
— 济宁一带是一个很重要的地区。
— 从地形上看,济宁北边是大沙漠,南边是黄土高原。公元前后在这个地区不知道有过多少次战争。
— 现在和平了,边疆和内地不会有战争了。
— 您说的对,中国是一个多民族的、统一的社会主义大家庭,民族之间的战争都已经是历史了。听说在西方,种族问题、民族问题还是很麻烦的问题呀?少数民族的生活和地位还很差?
— 我想在一百年以前的时候,种族问题是一个比较大的问题,现在情况已经有了很大的改变。
— 是吗?
— 我们的政府要求政府工作人员。 得有一定数量的少数民族。在我们的学校里,对少数民族也有特别的帮助。
— 那么,你想在教育水平、工作机会、生活水平方面,少数民族的情况都改善了?
— 我想,民族问题、种族问题有历史的原因,也有政治、经济、文化各方面的原因。许多国家都还有这种问题。在美国,我们的政府和人民都在努力提高少数民族的地位。少数民族的情况一定会越来越好。
— 好极了!我们都希望各民族的生活越过越好。金陵站到了,我们下去看看吧!
— 好的。这儿已经是内蒙古了,比大同冷得多,我去穿件毛衣就来。
— 好的,我在车厢门口等你。

 jí: (fortune), Jilin
 nìng / níng: plutôt, (patronyme) / tranquille, Ningxia
站台  zhàntái: quai
 jì / jǐ: aider, secourir / (nombreux)
地区  dìqū: région, préfecture, district
地形  dìxíng: topographie, relief
沙漠  shāmò: désert
 tǔ: terre, (clé 32), sol, poussière, local, du pays, rustique, fruste
公元  gōngyuán: ère chrétienne
战争  zhànzhēng: guerre
边疆  biānjiāng: zone frontière, frontières
民族  mínzú: nationalité, ethnie, peuple
统一  tǒngyī: unifier, unifié
 tíng: cour, tribunal
种族  zhǒngzú: race
政府  zhèngfǔ: gouvernement
数量  shùliàng: nombre, quantité, quantitatif
帮助  bāngzhù: aider
改善  gǎishàn: améliorer
经济  jīngjì: économie, économique
美国  Měiguó: États-Unis
提高  tígāo: élever, hausser
越来越  yuèláiyuè: de plus en plus
越过  yuèguò: passer, franchir, traverser
 yuè: franchir, traverser, plus …, Viêtnam
 jīn: or, monnaie, argent, somme, (patronyme), Jin (dynastie: 1115-1234), (clé 167)
 líng: (tombeau)
内蒙古  Nèiměnggǔ: Mongolie intérieure
车厢  chēxiāng: wagon

 

Dialogue de l’exercice 4

[Unité 6, page 173]
La scéne se passe au musée d’Histoire chinoise de Pékin, au cours d’une exposition sur l’histoire générale du pays. Une jeune femme est assise sur un banc, en train de prendre des notes. Un touriste américain se présente alors, et la jeune femme se lève pour lui céder la place.

— 你在写东西,快请坐下,不要客气。
— 我来把这几本书拿开,您坐下休息休息。
— 这本中国古代史是你的吗?
— 是我的。这本书里关于一位唐朝皇帝的故事和这个展览会上说的不太一样,所以我把它写下来带回去看看。
— 你是北方人吗?
— 我老家在浙江,现在在青海工作,这次是来北京出差的。
— 青海的畜牧业很发达吧?
— 畜牧业的情况不错,不过没有内蒙新疆那么好。
— 人民的生活水平怎么样?
— 吃的差一点儿,主要是交通不方便,别的生活方便嘛,也没有内地好。
— 你在青海工作做什么呢?
— 当过农民也,当过解放军,现在在一个建筑材料厂当工人。
— 嗯,你做过不少的事情,
— 现在不少年轻人都是这样的。 可是我最有兴趣的还是历史。
— 你要上大学念历史吗?
— 要。对了,您看中文报吗?
— 看了。
— 这两天的人民日报,您看过吗?
— 看过了。报上说很多大学要办函授班了。
— 对了,所以我在这儿准备考试。
— 这种大学怎么念呢?
— 考上了以后,学校寄给我们书和别的学习材料,我们自己自学。按时把作业和考试交给学校。工厂放假的时候,我可以回老家看父母,还可以去大学向老师请教。
— 那不错嘛,这样念书也可以有大学毕业的水平吗?
— 可以。中国古代史是很有意思的,我一定要好好念。
— 好,祝你成功!谢谢你!

 ná: prendre, tenir, saisir
古代  gǔdài: antiquité
关于  guānyú: quant à, au sujet de, en ce qui concerne
 táng: Tang (dynastie: 618-907), (patronyme)
 cháo / zhāo: dynastie, donner sur, vers, (Corée) / matin
皇帝  huángdì: empereur
故事  gùshi: histoire
展览会  zhǎnlǎn huì: exposition
浙江  Zhèjiāng: (province, 浙)
北京  Běijīng: Pékin (municipalité, 京)
畜牧  xùmù: élevage
发达  fādá: développer, prospère
内蒙  Nèiměng: Mongolie intérieure
新疆  Xīnjiāng: Turkestan chinois
 ma: [interjection]
解放军  jiěfàngjūn: armée de libération
建筑  jiànzhù: bâtir, construire, bâtiment, architecture
材料  cáiliào: matériaux, matière, documentation
 ng2 / ng3 / ng4 : hein? / tiens! / oui, hum
兴趣  xìngqù: intérêt, goût, plaisir
 niàn: penser à, lire à haute voix
 hán: lettre
 shòu: donner, accorder, conférer, enseigner
准备  zhǔnbèi: préparer, se préparer à
按时  ànshí: à temps, ponctuellement
念书  niàn=shū: faire des études
毕业  bì=yè: être diplômé
成功  chénggōng: réussir, réussi

 

Unité 7

Dialogue de révision

[Unité 7, page 194]
La scène se passe dans un autocar de l’Agence du Service touristique, en route pour une usine métallurgique de la province du Liaoning. Une économiste américaine, Jane Colihan, discute avec Ling Li, guide de l’Agence.

— 卡拉汉女士,您还是赶回来了!
— 时间再紧,我也得赶回来参观首都钢铁公司啊!
— 我想,你们这次到东北参观要去的地方那么多,时间一定很紧张,大概这两天还回不来。没想到安排的还不错。
— 嗯,东北方面搞得很好,我们参观的地方交通都很方便。沿着铁路、公路一站一站参观过去,这么多人的参观团,什么问题都没有发生,大家都很满意,真是搞得不错。
— 您太客气了,
— 不是客气,这是真的。对了,这次旅行,我还发现了一件很有意思的事儿。
— 什么事儿啊?
— 陪我们参观的一位女工作人员,从前在一个人民公社做社员,后来还在一个工厂做工人。两年以前开始在旅行社工作,她真是一位好导游。
— 她是不是黑龙江人?
— 不是,她不是黑龙江人,可是她对那儿的情况还真熟悉。历史、文化、工业、农业,什么她都知道,听她谈起来真有意思。
— 我知道她是谁了,她从前是汽车制造厂的工人,现在是旅行社的先进工作者。她叫金小梅。
— 对了,对了。你这一说,我倒想起来了,有一天我们坐的那部汽车坏了,大家都很担心,我们想我们一定赶不上参观了。 可是那位先进工作者和几个人在汽车下边忙了一会儿,不到十分钟吧,车就修好了!
— 所以那天你们还是按游览计划要去的地方都去了?
— 是啊。我有时候就想,这位金小梅真是相当聪明的人,她怎么不去上大学呢?是不是文化大革命的时候有什么事情搞错了?
— 哦,没什么事情。现在不管在哪儿工作都有很多机会念书。
— 哦,是吗?
— 是啊,比方说我们今天要去参观的这个钢铁公司吧,领导号召职工在业余时间学习技术。
— 有很多人参加吗?
— 有。今年在夜大学选课的职工等于文化大革命以前的两三倍。
— 情况很好啊!那么文化大革命的时候呢?有没有夜大学呀?
— 那时候,整个国家都被搞得乱七八糟了,还有什么夜大学啊,
— 现在好了,
— 现在好多了。 公司有食堂,有幼儿园,年轻工人不用说了,就是有孩子的职工也有条件上大学了!
— 怎么,公司的职工都住在公司宿舍里吗?
— 首都钢铁公司比一个小城还大,78%以上的职工和家属都住在公司的宿舍里,上、下班方便,生活方便。
— 那好,那真可以有时间读一点书了。
— 所以聪明的、努力学习的年轻人一定有办法念书的,
— 对。嗯,我还有一个问题,
— 什么问题?
— 我好像在报上还是在哪儿看见过一篇文章,说长江附近哦,长江以南也有一个现代化的钢铁公司,比首都钢铁公司还大。
— 是啊。
— 长江以南是重要的农业区,从发展经济上看,好像有一点不太合适。
— 对,工业污染对农业发展没有好处,我们正在想办法。首都钢铁公司也有污染的问题。你知道,重工业对首都来说可不太合适。
— 那么你的意思是北京不准备再发展重工业了?
— 对,这一点,政府的决定是很清楚的。我们得把北京建设成一个有文化、生活方便、经济发达又非常干净的城市。
— 好,我想我现在比较清楚了。
— 唉,卡拉汉女士。 我这还有两样水果,我们把它消灭了吧。!
— “消灭”了?好好。我倒是第一次听见这个说法。
— 快要到了,水果不轻呢,参观的时候拿着它多累啊,还是现在把它吃了好。
— 好,那就谢谢了。

 lā / lá: tirer, traîner, jouer du violon, Amérique latine / couper
女士  nǚshì: madame
 gǎn: rattraper, égaler, se presser, expulser, conduire
钢铁  gāngtiě: acier, fer
公司  gōngsī: société, compagnie
安排  ānpái: arranger, disposer, organiser, arrangement
 ng2 / ng3 / ng4 : hein? / tiens! / oui, hum
 gǎo: faire, s'occuper de
沿  yán / yàn: longer, suivre, le long de / bord, rive
铁路  tiělù: chemin de fer, voie ferrée
 péi: accompagner
导游  dǎoyóu: guide de voyage
黑龙江  Hēilóngjiāng: (province, 黑)
熟悉  shúxī: bien connaître
制造  zhìzào: fabriquer, produire
 jīn: or, monnaie, argent, somme, (patronyme), Jin (dynastie: 1115-1234), (clé 167)
 méi: prunier, abricotier du Japon, Prunus mume
 dǎo / dào: tomber, s'écrouler, relayer / verser, reculer, à l'envers, par contre, alors
担心  dān=xīn: s'inquiéter, inquiétude
 xiū: réparer, écrire, composer, tailler
 àn: appuyer avec la main, retenir, selon
游览  yóulǎn: faire du tourisme
计划  jìhuà: plan, projet
聪明  cōngmíng: intelligent
文化大革命  Wénhuà dà gémìng : Révolution culturelle
 ó / ò: oh! [exclamation de doute / compréhension]
不管  bùguǎn: peu importe que, quel que
念书  niàn=shū: faire des études
领导  lǐngdǎo: diriger, dirigeant
号召  hàozhào: lancer un appel
职工  zhígōng: employé
业余  yèyú: en dehors du travail, amateur
技术  jìshù: technique, technologie
 xuǎn: choisir, recueil, élire
等于  děngyú: être égal à, équivaloir
乱七八糟  luànqībāzāo: confusion complète, sens dessus dessous
食堂  shítáng: restaurant, réfectoire
幼儿园  yòu'éryuán: jardin d'enfants
宿舍  sùshè: dortoir
家属  jiāshǔ: membre de la famille
 piān: [composition littéraire, section d'un ouvrage]
文章  wénzhāng: article, composition littéraire
附近  fùjìn: environs, alentours
 qū: région, quartier, zone
经济  jīngjì: économie, économique
合适  héshì: convenable, comme il faut
污染  wūrǎn: pollution
北京  Běijīng: Pékin (municipalité, 京)
准备  zhǔnbèi: préparer, se préparer à
政府  zhèngfǔ: gouvernement
建设  jiànshè: construire, édification
发达  fādá: développer, prospère
干净  gānjìng: propre, net
 āi: oui, voilà
消灭  xiāomiè: faire disparaître, anéantir, détruire, abolir, liquider
倒是  dàoshì: malgré, bien que, alors, eh bien, en fait
 ná: prendre, tenir, saisir

 

Dialogue de l’exercice 2

[Unité 7, page 201]
Dans l’Usine d’Horlogerie de Pékin, un visiteur américain discute avec le responsable de la résidence des ouvriers.

— 你们厂的家属宿舍都很干净,也都狠心嘛!
— 我们厂的宿舍还算不错,厂领导说还要再盖几栋新宿舍呢!
— 宿舍还不够吗?
— 不够,我们厂离城里真远,住在城里的职工上下班还真是有点不方便。
— 现在还有很多工人住在城里吗?
— 有,还有不少技术人员也住在城里。特别是那些不在一个厂工作的双职工,上下班挤公共汽车比上班还累,时间长了怎么行呢?所以我们再忙也得快一点多盖几栋职工宿舍。
— 让他们都搬到城外来住?
— 不,他们可以住在宿舍里,每个星期六回家就行了。这样星期一到星期五的业余时间,他们就可以在我们厂的夜大学选课,那多好!
— 现在,在夜大学念书的工人多吗?
— 不少,差不多有一半以上的青年工人都选一门两门课。听老师们说,现在学生的水平都快要赶上文化大革命以前的学生啦!
— 可惜我的时间安排的太紧,要不然我还真想在叶大学听听课呢。
— 您没时间听课,去和叶大学的老师谈谈也好吗?
— 嗯,可以听他们介绍介绍情况。
— 走,我们到办公室去,请导游同志现在就陪你们去一趟。
— 好走。

家属  jiāshǔ: membre de la famille
宿舍  sùshè: dortoir
干净  gānjìng: propre, net
狠心  hěnxīn: dur, cruel, sans cœur
 ma: [interjection]
领导  lǐngdǎo: diriger, dirigeant
 gài: couvercle, couvrir, camoufler, étouffer, recouvrir, bâtir
 dòng: [maison, logement]
职工  zhígōng: employé
技术  jìshù: technique, technologie
 jǐ: serrer, entasser, presser, traire
星期六  xīngqīliù: samedi
星期一  xīngqīyī: lundi
星期五  xīngqīwǔ: vendredi
业余  yèyú: en dehors du travail, amateur
 xuǎn: choisir, recueil, élire
念书  niàn=shū: faire des études
赶上  gǎnshàng: rattraper, égaler, arriver à temps
文化大革命  Wénhuà dà gémìng : Révolution culturelle
 la: (interjection)
可惜  kěxī: regrettable, fâcheux
安排  ānpái: arranger, disposer, organiser, arrangement
 yè: feuille, feuillage, (patronyme)
 ng2 / ng3 / ng4 : hein? / tiens! / oui, hum
介绍  jièshào: présenter
导游  dǎoyóu: guide de voyage
 péi: accompagner
 tàng: fois, trajet

 

Dialogue de l’exercice 3

[Unité 7, page 202]
Un touriste américain, en visite dans une usine de locomotives du Nord de la Chine, s’arrête dans la cuisine de la cantine d’entreprise pour discuter avec le chef cuisinier.

— 大师傅,忙着呐?
— 不忙,不忙,进来坐,我给你们炒了两个小菜,请你们尝尝。
— 我们在另外一个食堂吃过饭了,吃的好饱。
— 在饱也得尝尝,这是糖醋的,我知道你们喜欢吃。
— 我记得我在哪儿吃过,对了,是在华盛顿的一个中国饭馆里,每次去,我都请他们做这个。
— 喜欢吃就把它吃了吧。你刚才说的那个饭馆是上海饭馆吗?
— 是。 后来我离开东部就再也没吃过那么好吃的菜了。
— 来,把它都消灭了,晚上我再给你们作别的。
— 谢谢您,大师傅。您不是这儿的人吧?
— 不是,我是无锡人。
— 在长江以北?
— 哦,你搞错了,长江以南!
— 我发现江南人喜欢甜的和辣的,
— 这倒是对的。我们江南人做菜不是甜的就是辣的,
— 你们食堂每天用这么多菜。 都是从附近公社买的吗?
— 哪里!文化大革命以前我们这个制造厂和别的大厂一样,都有自己的农场、菜地什么的。大食堂的菜不用说了,就是幼儿园孩子们吃的水果什么的也都是自己种的。
— 后来呢?
— 后来,文化大革命了,农场菜地都被搞得乱七八糟,吃的东西真紧张,鱼啊肉的不用说了,连菜都不够吃了。
— 现在好了。
— 1977年,厂领导号召全厂工人搞好生活,农场啊、渔场啊又办起来了,情形就好多了。你看这么多菜,差不多都是自己生产的,又便宜又新鲜,多好!
— 时间不早了,按计划我们还得去参观一两个地方呢!
— 好,回头见,
— 回头见。

 fù: appliquer, poudrer, (patronyme)
 nà: (exclamation)
 chǎo: sauter (cuire à feu vif), spéculer, congédier
 cháng: essayer, goûter
另外  lìngwài: autre, à part, individuellement
食堂  shítáng: restaurant, réfectoire
 cù: vinaigre
华盛顿  Huáshèngdùn: Washington
消灭  xiāomiè: faire disparaître, anéantir, détruire, abolir, liquider
无锡  Wúxī: (ville, 江苏)
 ó / ò: oh! [exclamation de doute / compréhension]
 gǎo: faire, s'occuper de
 tián: sucré, doux
 là: piquant, âcre
倒是  dàoshì: malgré, bien que, alors, eh bien, en fait
附近  fùjìn: environs, alentours
文化大革命  Wénhuà dà gémìng : Révolution culturelle
制造  zhìzào: fabriquer, produire
幼儿园  yòu'éryuán: jardin d'enfants
乱七八糟  luànqībāzāo: confusion complète, sens dessus dessous
领导  lǐngdǎo: diriger, dirigeant
号召  hàozhào: lancer un appel
 yú: pêche
情形  qíngxing: circonstances, état de chose
便宜  piányi: bon marché
新鲜  xīnxiān: frais, nouveau, original
 àn: appuyer avec la main, retenir, selon
计划  jìhuà: plan, projet

 

Dialogue de l’exercice 4

[Unité 7, page 204] (fichier audio manquant)
Une étudiante américaine de l’Université de Pékin profite du weekend pour se rendre à pied jusqu’au centre-ville . En passant devant l’Université du Peuple, elle se baisse pour cueillir une fleur au bord de la route. Un garçon qui tient une houe l’interpelle.

— 喂!别摘别摘!这花儿不能随便摘呀!
— 对不起。这些花人都是你们种的吗?
— 是,沿着这条公路一直到动物园,路边上的花都是我们种的。
— 你是人民大学的工人?
— 不是,我是慌张大队的社员。
— 你家里的人都在慌张吗?
— 在慌张就有我父母跟我。
— 你有兄弟姐妹吗?
— 有,我有一个哥哥在铁路上工作,是火车司机。有一个哥哥在首都钢铁公司工作,听说他们制造东西有不少还出国呢!
— 你们大队生产进行的怎么样啊?
— 我听我父亲说,从产量上看,我们大队情况的总收入等于文化大革命十年收入的一倍!
— 哈!这是真的?
— 我妈也那么说,文化大革命那时候我还小,大队里发生的事, 我都不怎么清楚。我就记得那时就天天开会,你说大人们忙吧,好像也不怎么忙,反正是看他们总是不太高兴。
— 现在你家里人都高兴吧?
— 高兴,特别是我妈,一到星期天就退上一步小车上自由市场了。他常跟我说,还是这回的政策好啊!
— 你自己怎么样啊?有什么打算没有啊?
— 有。我父亲种花的技术可高啦!他种了一辈子花。他跟我说咱们这儿是风景区,咱们把花种好了,能给国家赚外汇呀!
— 你今年十几了?
— 十四了。我父亲还找来一本书,是关于种花的,我今天忘在家里了,下次你经过这儿我在给你看。我父亲说那是科学种花,让我好好学。
— 你想不想上大学?
— 想上!后年,我就高中毕业了,我考农业大学,就学种花。
— 好!再见!
— 再见!别急,我给你宅两朵花。谢谢你。

 zhāi: cueillir, ôter, extraire
随便  suíbiàn: à l'aise, à son gré, à la légère, n'importe lequel, n'importe quoi
沿  yán / yàn: longer, suivre, le long de / bord, rive
慌张  huāngzhāng: troublé, confus, affolé
大队  dàduì: brigade
兄弟  xiōngdì: frères
姐妹  jiěmèi: sœurs
铁路  tiělù: chemin de fer, voie ferrée
司机  sījī: chauffeur
钢铁  gāngtiě: acier, fer
公司  gōngsī: société, compagnie
制造  zhìzào: fabriquer, produire
产量  chǎnliàng: production, rendement, volume de production
收入  shōurù: recevoir, recette
等于  děngyú: être égal à, équivaloir
文化大革命  Wénhuà dà gémìng : Révolution culturelle
 hā / hǎ: souffler, expirer, s'incliner (de contentement), ha ha
星期天  xīngqītiān: dimanche
自由  zìyóu: liberté, librement
政策  zhèngcè: principes politiques
技术  jìshù: technique, technologie
 la: (interjection)
一辈子  yíbèizi: toute la vie
咱们  zánmen: nous
风景  fēngjǐng: paysage
 qū: région, quartier, zone
 zhuàn: gagner, profiter, tromper
外汇  wàihuì: devises
 zhǎo: chercher, trouver
关于  guānyú: quant à, au sujet de, en ce qui concerne
毕业  bì=yè: être diplômé
 jí: impatient, urgent, pressé, inquiéter
 zhái: résidence, rester enfermé chez soi
 duǒ: [fleur, nuage]

 

Unité 8

Dialogue de révision

[Unité 8, page 222]
La scène se passe à la Foire commerciale de Canton. Sarah Pearson, avocate américaine, aperçoit Chen Guoqiang, de l’Agence chinoise du tourisme, un sac à la main..

— 哎,小陈,买东西去了?
— 是啊,来广州不能空手回去,我给我爱人买了一件衬衫。
— 呵,好高级的衬衫!价钱也不错,待会儿我也去买两件。这种衬衫是广州生产的吗?
— 不是,是苏州生产的。
— 我们在苏州的时候没见过!看起来中国的好东西都集中到广州来了!
— 广交会上的机器啊,消费品啦,都是从全国运来的,展览以后就在广州卖,所以这儿商店里卖的东西又多又好。
— 小陈,我想跟你打听一下呢,广州附近的加工工业现在发展的怎么样了?
— 近年来,发展的不慢。主要是这些工厂有外国公司参加,所以他们的生产很有特点。
— 我今天在报纸上看到一个消息说在几个地方成立了“经济特区”。
— 是。在广东、福建、上海都已经有这样的特区。以后大概还会更多。
— 有没有特别的法律管这些地区的经济情况?
— 有。我们有中文的,也有英文的。你需要吗?
— 需要啊!
— 哦,对了,你是律师啊!当然需要了。我马上就去找。你要中文的还是英文的?
— 我都要。
— 好,旅行社、饭店里都有。等一下回去,我给你拿。 哦,对了,可能交易会里也有,我去给你问问,
— 好吧,我们一起去,一边走一边聊聊,
— 好……你大概听说了,现在进出口的限制比较少了,我们又和许多国家定了贸易条约,开始搞经济合作。所以最近这些年的交易会特别热闹。
— 这一点我也注意到了,现在一走进交易会大厅,眼睛就不够用了,真是越办越好了,我还听说现在别的地方也有小规模的交易会了,很多外国代表团去参加,是吗?
— 是。特别是有了中美海运条约以后,几个大海港更繁荣了。在这些海港还有北京,现在都有小规模的交易会,有许多外国商人在那儿做买卖。
— 对,对,对。我听说了。所以我想以后沿海一带会有很大的发展。
— 我也这么想。
— 我还有一个问题,在经济特区里工作的工人工资是不是高一点儿呢?
— 我想高一点儿。
— 那不是会出现一个新的阶级吗?
— 没那么严重!
— 为什么?
— 一般的来说,有外国公司参加的工厂,虽然工资高一点儿,可是工作效率也比较高啊。“多劳多得”是社会主义的经济政策嘛!
— “多劳多得”!这个政策不错。
— 哦,对了,你别忘了,今天晚上我们在饭店里有一个晚会。
— 晚会?对不起,我不记得了。
— 昨天给你送去的请帖。你忘了?
— 哦,对了,是欢送会!
— 是。是中国旅行社办的。是欢送,也是欢迎。
— 欢迎?
— 欢迎你们再来呀!
— 当然,我们一定会再来。
— 您千万别忘了。 晚上7点半
— 好,我一定来!

 āi: Oh!
 chén: vieux, ancien, (patronyme)
衬衫  chènshān: chemise
 hē: souffler, hi hi!
价钱  jiàqián: prix
待会儿  dāi huìr: dans un instant, plus tard
苏州  Sūzhōu: (ville, 江苏)
集中  jízhōng: concentrer, centraliser
消费品  xiāofèipǐn: bien de consommation
 la: (interjection)
展览  zhǎnlǎn: exposer
附近  fùjìn: environs, alentours
公司  gōngsī: société, compagnie
消息  xiāoxi: nouvelle, information
经济特区  jīngjì tèqū: zone économique spéciale
特区  tèqū: zone spéciale
法律  fǎlǜ: loi, droit
 guǎn: tube, tuyau, gérer, se mêler de
地区  dìqū: région, préfecture, district
经济  jīngjì: économie, économique
英文  yīngwén: anglais
 ó / ò: oh! [exclamation de doute / compréhension]
律师  lǜshī: avocat
 zhǎo: chercher, trouver
 ná: prendre, tenir, saisir
 liáo: bavarder, converser
限制  xiànzhì: limiter, restreindre, restriction
贸易  màoyì: commerce
条约  tiáoyuē: traité
 gǎo: faire, s'occuper de
热闹  rènao: animé, en effervescence
注意  zhùyì: attention, faire attention à, prendre garde
大厅  dàtīng: grande salle, hall
 yuè: franchir, traverser, plus …, Viêtnam
规模  guīmó: échelle, envergure, dimension
中美  zhōng-měi: sino-américain
 gǎng: port, Hongkong
繁荣  fánróng: florissant, prospère
北京  Běijīng: Pékin (municipalité, 京)
沿海  yánhǎi: côtier, littoral
工资  gōngzī: salaire
阶级  jiējí: classe sociale
严重  yánzhòng: grave, sérieux, critique
 bān: sorte, genre
虽然  suīrán: bien que
效率  xiàolǜ: efficacité, rendement
政策  zhèngcè: principes politiques
 ma: [interjection]
请帖  qǐngtiě: invitation, carte d'invitation

 

Dialogue de l’exercice 2

[Unité 8, page 228]
La scène se passe à la Foire commerciale de Canton, pendant une conférence de presse. Un journaliste américain pose des questions au directeur de la Foire.

— 各位还有什么问题吗?
— 有一个很小的问题,我想最近几届交易会看起来都搞得很不错,外国商人很少有空手回去的,不过有些情形,你们能不能改的快一点呢?
— 当然,外商们提出来的要求我们总是要考虑的,办广交会的目的就是要繁荣进出口嘛!
— 我只有一个建议。你们的啤酒瓶子可不可以改小一点呢? 我们很喜欢中国出口的啤酒,可是很不喜欢那些像酱油瓶一样的大瓶子。运起来不方便,而且星期六、星期天我们喜欢出去旅行,小瓶啤酒喝完就扔,多么方便。
— 谢谢你。这个建议提的很好。上次香港贸易代表团来这里的时候已经提出来了。待会儿我们就可以请各位看一下我们的小瓶啤酒,不过这种啤酒。 目前还不能大规模生产,我们的设备还有很多限制。
— 也许在这方面,我们美国公司可以和中国方面合作,提高包装的效率。
— 这个问题比较复杂,我们得研究研究。我希望不久我们就可以给你一个满意的回答。
— 谢谢你。
— 还有什么别的问题吗?
— 现在没有了。
— 好,那么我们的招待会就开到这里。 我要谢谢各位新闻界朋友的帮助和建议,谢谢大家。

 jiè: [session]
 gǎo: faire, s'occuper de
情形  qíngxing: circonstances, état de chose
提出  tíchū: présenter, avancer, formuler
考虑  kǎolǜ: réfléchir, considérer, délibérer
繁荣  fánróng: florissant, prospère
 ma: [interjection]
建议  jiànyì: proposer, suggérer, proposition, suggestion
啤酒  píjiǔ: bière
酱油  jiàngyóu: sauce de soja
星期六  xīngqīliù: samedi
星期天  xīngqītiān: dimanche
 hē / hè: boire / crier très fort
 rēng: jeter, abandonner
 tí / dī: porter à la main, lever, avancer, proposer, trait remontant
香港  Xiānggǎng: Hongkong (zone spéciale, 港)
贸易  màoyì: commerce
待会儿  dāi huìr: dans un instant, plus tard
规模  guīmó: échelle, envergure, dimension
设备  shèbèi: équipement
限制  xiànzhì: limiter, restreindre, restriction
美国  Měiguó: États-Unis
公司  gōngsī: société, compagnie
提高  tígāo: élever, hausser
包装  bāozhuāng: emballer, emballage
效率  xiàolǜ: efficacité, rendement
研究  yánjiū: examiner, rechercher
招待会  zhāodàihuì: réception
帮助  bāngzhù: aider

 

Dialogue de l’exercice 3

[Unité 8, page 229]

Discussion entre un journaliste américain et le dirigeant d’un organisme commercial et industriel chinois.

— 刘先生,您好, 好久不见。
— 好久不见。很忙吧?
— 没有那么忙,就是累一点儿。
— 最近又到哪儿去了?
— 福建。福州附近有一个很大的经济特区,我在那儿住了几天,觉得很有意思。
— 是啊。自从和你们定了海运条约以后,几个大海港都是越搞越繁荣了。
— 不就是这些,福州还出现了一些很有意思的事。
— 你说说看呢?
— 在经济特区工作的中国工人,他们的收入比较多,他们比较容易买到质量比较好的消费品。您想怎么样?在经济特区会不会出现新的阶级?在政治上会不会出现新的情况?
— 你千万不要那么想,前些年我们只搞政治不搞经济是错误的,而且只搞政治,政治也没有搞好吗?
— 那么,你想这个情况和社会主义的工资政策之间不会有什么大问题了?
— 你放心好了,“多劳多得”是我们的政策。这个政策是不会改的。搞一天社会主义就得实行一天“多劳多得”的政策。在经济特区的公司、工厂多半有外商参加,设备条件好一点,工作效率高一点,工人工资多一点是应该的。 情况不会严重到出现一个新的阶级。
— 好极了,谢谢您。
— 不客气,请你告诉你的朋友们,大搞四个现代化是我们的方向,繁荣经济是这个大方向的一部分,是我们长期的政策,不会随便改的,请各方面的朋友放心。
— 好,我一定转告他们。

 liú: (patronyme)
附近  fùjìn: environs, alentours
经济特区  jīngjì tèqū: zone économique spéciale
条约  tiáoyuē: traité
 gǎng: port, Hongkong
 yuè: franchir, traverser, plus …, Viêtnam
 gǎo: faire, s'occuper de
繁荣  fánróng: florissant, prospère
收入  shōurù: recevoir, recette
质量  zhìliàng: qualité
消费品  xiāofèipǐn: bien de consommation
阶级  jiējí: classe sociale
经济  jīngjì: économie, économique
错误  cuòwù: faux, erroné, faute, erreur, tort
工资  gōngzī: salaire
政策  zhèngcè: principes politiques
公司  gōngsī: société, compagnie
设备  shèbèi: équipement
效率  xiàolǜ: efficacité, rendement
严重  yánzhòng: grave, sérieux, critique
随便  suíbiàn: à l'aise, à son gré, à la légère, n'importe lequel, n'importe quoi
转告  zhuǎngào: communiquer, transmettre, avertir

 

Dialogue de l’exercice 4

[Unité 8, page 230]
Deux employés de la Foire commerciale de Canton discutent.

— 大厅里的桌子都摆好了没有?
— 摆好了,今天又是欢送谁呀?
— 欢送一个香港来的律师代表团。
— 律师法律工作者跟广交会有什么关系?
— 现在中国和外商的合作越来越多了,中国要进口设备,要搞加工工业,或是要搞别的经济合作,都需要法律呀!
— 我还是觉得有点奇怪,不怎么清楚。 我从来没想到法律和经济还有关系。
— 外国商人嘛,价钱呢、资本呢、什么的都要用法律写清楚的,要不然,他们怎么知道保证可以赚钱呢?不可以赚钱,他们为什么要和我们做买卖呢?
— 啊!你这一说我就清楚了。有了法律保证,外商才肯做买卖。
— 好了,再去看看,晚会上需要的东西都要集中放好的,
— 好,记得了。
— 还有,你听到消息了没有?
— 没有啊,什么消息?
— 今天晚上的欢送会不太平常,
— 怎么不平常呢?
— 广东省广州市各级人民政府都要派很重要的人来。有很多很重要的事要在这儿谈,我们得把什么都预备好,让领导放心。
— 没问题,我再去检查一次。您待会儿可得再来看一下。
— 好,待会儿我就来。

大厅  dàtīng: grande salle, hall
桌子  zhuōzi: table
 bǎi: poser, placer, arranger, exposer, montrer, agiter, osciller
香港  Xiānggǎng: Hongkong (zone spéciale, 港)
律师  lǜshī: avocat
法律  fǎlǜ: loi, droit
越来越  yuèláiyuè: de plus en plus
设备  shèbèi: équipement
 gǎo: faire, s'occuper de
经济  jīngjì: économie, économique
奇怪  qíguài: étrange, bizarre, étonnant, être surpris
 ma: [interjection]
价钱  jiàqián: prix
资本  zīběn: capital
保证  bǎozhèng: assurer, garantir, garantie
赚钱  zhuànqián: gagner de l'argent
集中  jízhōng: concentrer, centraliser
消息  xiāoxi: nouvelle, information
政府  zhèngfǔ: gouvernement
预备  yùbèi: préparer, préparatoire, réserve, prêt
领导  lǐngdǎo: diriger, dirigeant
检查  jiǎnchá: examiner, vérifier, inspecter, autocritique
待会儿  dāi huìr: dans un instant, plus tard

 

Sources et références :

Les livres et les enregistrements de la méthode d’apprentissage du chinois publiée en 1979 par l’Institut américain du service extérieur (FSI) sont tombés dans le domaine public. Les textes chinois de cette méthode étaient rédigés en pinyin. La transcription en caractères chinois, la traduction française, les listes de vocabulaire et les bulles interactives ont été produites par ramou. Ce matériel, fourni à titre gracieux, peut être réutilisé à condition d’en indiquer explicitement la source. Il peut contenir des erreurs et des omissions. Ramou ne pourra être tenu responsable des conséquences de son utilisation.

Table des matières

Archives :
Manuels et enregistrements
Manuels (formats divers)

🔂