一天,老虎2捉3到一只狐狸4,正要把它吃掉,狐狸4说:“上天让我作百兽5之王,你怎么敢把我吃掉呢?”老虎2说:“你胡说6,我才是百兽5之王!”狐狸4又说“你以为我在撒谎7吗?那我在前面走,你跟在后面看野兽8们见了都会躲开9的。”说着,狐狸4在前面走,老虎2跟在后面同行。果然,野兽8们见它们走来,都吓10得跑开了。老虎2不知道野兽8是怕自己才跑开的,还以为狐狸4真是大王呢!
1. hú jiǎ hǔ wēi: le renard usant du prestige du tigre . 2. lǎohǔ: tigre . 3. zhuō: saisir, attraper . 4. húli: renard . 5. shòu: animal, bête . 6. húshuō: dire des sottises, mon œil! . 7. sāhuǎng: mentir . 8. yěshòu: bête sauvage . 9. duǒ//kāi: échapper à, fuir . 10. xià / hè: effrayer, faire peur .
Un jour le tigre attrapa un renard et il allait le dévorer lorsque le renard lui dit : « Le Ciel m’a fait le roi des animaux, et toi tu oserais me manger? » Le tigre répondit : tu dis des sottises, c’est moi le roi des animaux! » Alors le renard ajouta : « Tu me prends pour un menteur? Alors allons-y, moi devant et toi derrière, et tu verras bien que toutes les bêtes se cacheront en m’apercevant. » Sur ces mots, le renard avance le premier et le tigre lui emboîte le pas. Et en effet, en les voyant arriver, les bêtes effrayées se mettaient à détaler. Le tigre ne savait pas que c’était lui qui faisait fuir les bêtes, il croyait au contraire que le renard était vraiment un grand roi!

Texte interactif : Sélectionnez les caractères ou les mots chinois avec la souris (ou le doigt) pour obtenir leur définition.