房奴1

Esclave de son hypothèque

Source : CSLPod

Accepteriez-vous de trimer dur pour vous acheter une maison? Seriez-vous disposé à devenir esclave de votre hypothèque? (L’expression « coq de fer », utilisée dans le texte, fait référence à une personne avare, à laquelle il est impossible d’arracher la moindre plume.)

Texte interactif : Sélectionnez les caractères ou les mots chinois avec la souris (ou le doigt) pour obtenir leur définition.
(4200 caractères et 18 000 mots disponibles)
© ramou

  Cacher/Montrer les numéros insérés dans le texte chinois
 

你愿意2为房子3打工吗?你愿意2当房子3的奴隶4吗?

洋洋5:心涛6,今天中午有空吗?我请你吃饭呗7
心涛6:呦,今天太阳8打西边出来了,铁公鸡9居然10要请我吃饭啊?
洋洋5:咱1112都好长时间没见了,吃顿13饭,叙14叙旧15又用不了多少钱。
心涛6:我还不了解16你,“无事献17殷勤18”,肯定19有求于20我吧?
洋洋5:哎21,还是你了解16我,怎么样,能赏脸22让我请你吃个饭吧?
心涛6:说实话,我中午有事,你有什么事就现在说吧,咱们23老交情24了,就不用那么客套25了,你有什么事,能帮上忙的我肯定19帮。
洋洋5:我最近手头紧26,想问你借点钱,数目还不小。
心涛6:你借那么多钱干什么?炒股27,炒28黄金29
洋洋5:不是,股票30和黄金29我早就不干了。和你实话实说吧,我刚买了一套31100平米的房子3,已经将旧房子3抵押32贷款33了,但是还没筹3435房款36,只交了首付3736
心涛6:你怎么也甘心38从白领39阶层4041身为房奴1了?
洋洋5: 你就别调侃我了,我想把我爸妈从老家接过来,所以想换42个大房43子,让他们住得舒服44点儿。
心涛6:在北京45买房,光首付37也一定不少,你还缺46多少钱?我尽力而为47吧。
洋洋5:我还差十万块。
心涛6:我的妈呀!十万块!我一年不吃不喝48也就十万块,我和你交个底49吧,我手头只有六万块,你得给我留两万以备50不时之需吧。剩下51四万你先拿52去用,够意思了吧?
洋洋5:你可真够哥们。谢谢了,我会尽快53还你的。
心涛6:我的钱你就先别急54着还了,还是先赚钱55还贷款33吧,供56房子3不是件简单57的事,以你的收入水平,压力58很大啊。
洋洋5:我现在已经不在原来的公司干了,半年前我跳槽59到了另外60一家企业61,并且6263到了主管64,薪水65比之前高多了。
心涛6:是吗?恭喜66恭喜66,那你现在可是高级白领39了。
洋洋5:哎21,我现在是“高级房奴1”了,以后得勒紧67裤腰68带过日子了。

1. fángnú: esclave de son hypothèque . 2. yuànyì: vouloir, désirer . 3. fángzi: maison . 4. núlì: esclave . 5. yángyáng: nombreux, long . 6. tāo: grosses vagues, lames . 7. bei: ben, (concession), (évidence) . 8. tàiyáng: soleil . 9. tiěgōngjī: coq de fer, avare, pingre, radin . 10. jūrán: qui l'eût cru? contrairement à toute attente . 11. zán: nous . 12. liǎ / liǎng: deux, les deux, quelques . 13. dùn: s'arrêter, trépigner, une bordée d'injure, soudain, fois, [repas] . 14. : parler, causer, évaluer . 15. xùjiù: parler du bon vieux temps . 16. liǎojiě: être au courant de, s'informer de, connaître, comprendre, savoir . 17. xiàn: offrir, consacrer, dédier . 18. yīnqìn: prévenant, attentionné . 19. kěndìng: certainement, approuver, affirmatif . 20. : à, de, en, par, (patronyme) . 21. āi: Oh! . 22. shǎngliǎn: faire l'honneur de . 23. zánmen: nous . 24. jiāoqíng: amitié . 25. kètào: cérémonies, civilité . 26. shǒutóujǐn: être à court d'argent . 27. chǎogǔ: jouer à la bourse, spéculer . 28. chǎo: sauter (cuire à feu vif), spéculer, congédier . 29. huángjīn: or . 30. gǔpiào: action . 31. tào: enveloppe extérieure, harnais, harnacher, [jeu, série, ensemble] . 32. dǐyā: hypothéquer, hypothécaire, mettre en gage . 33. dài=kuǎn: prêter, accorder un prêt, crédit, emprunt . 34. chóu: fiche, jeton, se procurer . 35. : bien ordonné, ensemble, arriver à (un niveau), égal, (clé 210) . 36. kuǎn: alinéa, somme, sorte . 37. shǒufù: versement initial . 38. gānxīn: se résigner à, satisfait, volontiers . 39. báilǐng: col blanc . 40. jiēcéng: couche . 41. jiàng / xiáng: descendre, baisser, tomber, abaisser / se rendre, dompter . 42. huàn: changer, échanger . 43. dàfáng: la branche aînée . 44. shūfu: se sentir bien, agréable, confortable . 45. Běijīng: Pékin (municipalité, 京) . 46. quē: manquer, faire défaut, endommager, imparfait . 47. jìnlì'érwéi: se dépenser sans compter, faire tout son possible . 48. hē / hè: boire / crier très fort . 49. : fond, fin, dessous . 50. bèi: être prêt, préparer, prévenir, pourvoir . 51. shèngxia: rester . 52. : prendre, tenir, saisir . 53. jǐnkuài: le plus vite possible . 54. : impatient, urgent, pressé, inquiéter . 55. zhuànqián: gagner de l'argent . 56. gōng / gòng: fournir, destiner / avouer . 57. jiǎndān: simple, ordinaire, simpliste, bâclé . 58. yālì: pression . 59. tiàocáo: changer d'emploi . 60. lìngwài: autre, à part, individuellement . 61. qǐyè: entreprise, firme . 62. bìngqiě: en outre, de plus . 63. shēng: monter, s'élever, [litre] . 64. zhǔguǎn: superviser, gérant, superviseur . 65. xīnshuǐ: salaire, rémunération, traitement . 66. gōngxǐ: félicitations . 67. lēi jǐn: serrer . 68. kùyāo: ceinture, taille .

Yangyang : Xintao, est-ce que tu es libre ce midi? Je t’invite au restaurant.
Xintao : Oh! Le soleil se lèverait-il à l’ouest aujourd’hui? En quel honneur le pingre coq de fer m’invite-t-il à déjeuner?
Y : Ça fait longtemps qu’on ne s’est pas vus. Manger ensemble pour bavarder du bon vieux temps, ça ne coûte quand-même pas une fortune.
X : Tu crois que je ne te connais pas. Quand on se montre attentionné sans raison apparente, c’est qu’on a quelque chose à demander.
Y : Hé, on ne peut rien te cacher. Alors, me feras-tu l’honneur d’accepter mon invitation?
X : Pour dire vrai, je suis occupé ce midi. Si tu as quelque chose à me dire, dis-le tout de suite. On est de vieux amis, on peut se passer de cérémonies. Si je peux t’aider dans quoi que ce soit, tu peux compter sur moi.
Y : En ce moment, je suis à court d’argent. Je voudrai t’en emprunter… une somme appréciable.
X : Pourquoi veux-tu emprunter tant d’argent? Tu joues à la bourse? Tu spécules sur l’or?
Y : Ce n’est pas ça. Il y a longtemps que j’ai abandonné la bourse et l’or. Je vais te parler franchement. Je viens d’acheter un appartement de cent mètres carrés. J’ai déjà pris une hypothèque sur mon ancien appartement, mais ça ne m’a pas rapporté assez d’argent, tout juste de quoi payer le montant initial.
X : Comment peux-tu, avec ta belle situation de col blanc, devenir esclave d’une hypothèque?
Y : Ne te moque pas de moi. Je voudrais que mes parents quittent leur ville pour s’installer chez moi, c’est pourquoi je change d’appartement. Ça sera plus confortable pour eux.
X : À Pékin, le versement initial pour l’achat d’une maison est très élevé. Combien est-ce qu’il te manque? Je ferai tout ce que je peux.
Y : Il me manque encore cent mille yuans.
X : Maman! Cent mille! Il faudrait que j’arrête de manger et de boire pendant un an pour économiser cent mille yuans. Je vais te le dire, je n’ai que soixante mille de disponible en ce moment, et tu dois au moins me laisser vingt mille pour faire face à toute éventualité. Il reste quarante mille, que je peux te prêter. Ça devrait faire ton affaire, n’est-ce pas?
Y : Tu es plus qu’un frère! Merci, je te le rendrai vite.
X : Ça ne presse pas. Commence par utiliser ce que tu gagnes pour rembourser ton hypothèque. S’acheter un appartement n’est pas une mince affaire. Et avec ton niveau de salaire, ça va être très dur pour toi.
Y : Je ne travaille plus au même endroit qu’auparavant. Il y a six mois, j’ai changé d’employeur, et j’ai été promue au poste de gérante. Mon salaire est beaucoup plus élevé qu’avant.
X : C’est vrai? Félicitations! Alors comme ça, tu es devenue un col blanc de première classe.
Y : Hélas, je suis plutôt devenue « une esclave hypothécaire » de première classe. Et à partir de maintenant, je vais devoir me serrer la ceinture.


CSLPod

offre une série de leçons de chinois À écouter en ligne ou sur un baladeur.

Traductions : Renaud Bouret (sauf indication contraire)
(Note : CSLPod a cessé ses émissions en janvier 2015.)

Épatant!
Apprenez les caractères chinois
de cette leçon
en jouant aux cartes.