现在中国人在海外奢侈2品3的消费1能力让人惊叹4,你会花几万块买一个包5包5奢侈2吗?
洋洋6:心涛7,你知道LV吗?
心涛7:你说的是法国的知名品牌8吗?
洋洋6:对呀,这个牌子9的服装10、皮包11特别高档12,尤其13是皮包11我超14喜欢。
心涛7:这个牌子9的东西很贵的。
洋洋6:那当然了,一分价钱15一分货16嘛17。
心涛7:你怎么突然18想起来问我这个了?
洋洋6:我看中LV的一款19皮包11,可是太贵了,我的钱不够20,想找21你借点钱。
心涛7:洋洋6,我说一句你别不高兴啊,咱们22是工薪阶层23,你这样有点儿太奢侈2。
洋洋6:怎么是奢侈2,这叫超14前消费1。你看咱们22单位的小刘24用的包5就是LV的,她还跟我说超14前消费1是现在的潮流25。
心涛7:我觉得你的消费1观不对,我们应该26学会节俭27,不能盲目28攀比29,人云亦云30。
洋洋6:可是你上次不是还说我们要顺应31时代嘛17。
心涛7:我说的是咱们22的思想观念32要与时俱进33,在物质34上一味35地追求36高档12次是不对的,而且我们的收入也不多啊。
洋洋6:你说的有道理,我不应该26和别人比的。
心涛7:这就对了,而且我觉得你现在用的那个包5就挺好的。
1. xiāofèi: consommer, consommation . 2. shēchǐ: luxueux, luxe . 3. pǐn: objet . 4. jīngtàn: s'émerveiller . 5. bāo: [paquet, sac, ballot], objet enveloppé, envelopper, empaqueter, assumer . 6. yángyáng: nombreux, long . 7. tāo: grosses vagues, lames . 8. pǐnpái: marque de commerce . 9. páizi: plaque, panneau, marque . 10. fúzhuāng: tenue, costume, habillement . 11. píbāo: sac, serviette . 12. gāodàng: de premier choix . 13. yóuqí: particulièrement, surtout, notamment . 14. chāo: dépasser, excéder, ultra-, super-, au delà de . 15. jiàqián: prix . 16. huò: marchandise, article . 17. ma: [interjection] . 18. tūrán: soudain, brusque . 19. kuǎn: alinéa, somme, sorte . 20. búgòu: pas assez, insuffisant . 21. zhǎo: chercher . 22. zánmen: nous . 23. gōngxīnjiēcéng: salariat, salarié . 24. liú: (patronyme) . 25. cháoliú: marée, courant, tendance . 26. yīnggāi: devoir, il faut, acceptable . 27. jiéjiǎn: frugal, économe, économiser . 28. mángmù: à l'aveuglette . 29. pānbǐ: rivaliser . 30. rényúnyìyún: imiter les autres, faire le perroquet . 31. shùnyìng: suivre, se conformer à . 32. guānniàn: idée, notion, conception, concept . 33. yǔ shí jù jìn: vivre avec son temps . 34. wùzhì: matière, matériel . 35. yíwèi: simplement, aveuglément . 36. zhuīqiú: rechercher, poursuivre, courtiser .
Yangyang : Xintao, connais-tu LV?
Xintao : Tu veux parler de la fameuse marque française?
Y : C’est bien ça. Les vêtements et les sacs à main de cette marque sont excellents, surtout leurs sacs en cuir, que j’adore.
X : Mais leurs produits coûtent très cher.
Y : Bien sûr. On n’a rien pour rien.
X : Qu’est-ce qui te prend de me parler de ça?
Y : Je me suis entichée d’un des sacs en cuir de Louis Vuiton. Mais il coûte trop cher et je n’ai pas assez d’argent. Tu veux m’en prêter?
X : Yangyang, ne te fâche de ce que vais te dire, mais tu sais que nous sommes de simples salariés, ces choses sont trop luxueuses pour toi.
Y : Ce n’est pas du luxe, c’est de la consommation à crédit. Xiao Liu, qui travaille dans notre bureau, porte un sac LV. D’ailleurs, elle affirme que la consommation à crédit, c’est la grande mode en ce moment.
X : Je trouve que tu consommes à tort et à travers. Il faut apprendre à être un peu plus économe. Ça ne sert à rien de chercher à rivaliser avec les autres et de copier aveuglément tout ce qu’ils font.
Y : Ce n’est pas toi qui me disait l’autre jour qu’on doit vivre avec son temps.
X : Je parlais de notre façon de penser. C’est elle qui doit s’adapter à son époque. Sur le plan matériel, il n’est pas correct de rechercher systématiquement le luxe, surtout quand on n’a pas les moyens.
Y : Tu as peut-être raison. Je devrais arrêter de me comparer aux autres.
X : Ça, c’est mieux. D’ailleurs, je trouve que le sac que tu as maintenant est très bien.
Texte interactif : Sélectionnez les caractères ou les mots chinois avec la souris (ou le doigt) pour obtenir leur définition.