买房子1

Achat d’un appartement

Source : CSLPod

Dans les grandes villes telles que Pékin ou Shanghai, il est de plus en plus difficile, pour la plupart des jeunes, de devenir propriétaire. Faut-il s’imposer le fardeau de l’achat d’une maison, ou vaut-il mieux choisir la liberté du locataire? Han Sheng et Lele discutent aujourd’hui de ce problème.

Texte interactif : Sélectionnez les caractères ou les mots chinois avec la souris (ou le doigt) pour obtenir leur définition.
(4200 caractères et 18 000 mots disponibles)
© ramou

  Cacher/Montrer les numéros insérés dans le texte chinois
 

在北京2、上海这样的大城市3拥有4一套房子1,对于5大多数的年轻6人来说,变得越来越7难了。到底8应该9选择10负债11买房,还是应该9选择10潇洒12的租13房呢?下面一起来听听汉生和乐乐对这个问题的讨论14

1. fángzi: maison . 2. Běijīng: Pékin (municipalité, 京) . 3. chéngshì: ville . 4. yōngyǒu: posséder, être doté de . 5. duìyú: à l'égard de, en ce qui concerne . 6. niánqīng: jeune . 7. yuèláiyuè: de plus en plus . 8. dàodǐ / dào=dǐ: en définitive / aller jusqu'au bout . 9. yīnggāi: devoir, il faut, acceptable . 10. xuǎnzé: choisir, sélectionner . 11. fùzhài: s'endetter, passif, engagements . 12. xiāosǎ: libre, naturel, dégagé, élégant . 13. : louer, loyer . 14. tǎolùn: discuter .

乐乐:汉生,你收到王明的请柬15了吗?他下个月就要结婚16了!
汉生:收到了。真没想到他这么快就结婚16了!
乐乐:听说他们还刚刚17买了房子1,两室18一厅19,90多平米,地段还不错20呢!
汉生:房子1都买好了?太有钱了!他不是刚工作没几年吗?难道一夜暴富21了?
乐乐:也是按揭22。家里帮着给付23的首付24,自己慢慢25还贷款26呗。现在不都这样吗?年轻6人有几个能自己买得起房的?
汉生:是啊,现在房价27这么高,物价28也上去了,只靠29工资30哪买得起房子1啊!
乐乐:那你打算31什么时候买房啊?
汉生:我现在挣32的这点钱,就算不吃不喝33也买不起房,我根本34连想都不想。
乐乐:你也可以让家里帮帮忙嘛35
汉生:得了吧!别说父母没钱,就算有钱,我也不忍心36把他们一辈子37辛辛苦3839积攒40下来的养老41钱送给房地产42商啊!
乐乐:可房价27肯定43越来越7高,早点买还能少花点钱,而且也省心44了。
汉生:我可不这么认为。我反倒45觉得房子1早买不如晚买,贷款26买还不如不买。我可不想年纪轻轻的就背46上房贷47当房奴48,与其49把钱交给银行和房地产42商人50,还不如我自己拿51来改善52改善52伙食53、出去旅旅游54什么的,提高55一下生活品质56
乐乐:话虽57这么说,但房子1早晚都得买啊,这笔钱终究58是免59不了要花的。
汉生:你知道吗?就是因为有你这种观念60,中国的楼市才会这么红火!他们就是抓61住了老百姓62的这种心理,才肆无忌惮63地去炒64房的!你得换6565老脑筋66,转变67一下观念60了。
乐乐:怎么转变67?总不能一辈子37都租13房子1住吧?
汉生:怎么不能?如果没有足够68的经济69实力,就不要打肿70脸充71胖子72非买房不可了。租13房有什么不好的?不仅73经济69实惠74,而且还不用为装修75之类76乱七八糟77的事情操心78,在一个地方住腻79了想搬家80的时候可以随时81搬走。最最重要的是,不用像还债82一样每月还房贷47,心里舒服83
乐乐:你还真想得开啊!很多人会觉得一直租13房子1住没面子。
汉生:死84要面子活受罪85!不过人各有志,我觉得这么过潇洒12,而别人可能觉得那么过才舒服83吧。
乐乐:要是房价27什么时候能跌86下来就好了!
汉生:那你还不如去买彩票!中大奖87买到房子1的几率88说不定还大一些。
乐乐:诶,你说得有道理!我以后就天天去买彩票,说不定真能中个大奖87!哎89,汉生,要是你中了五百万,你最想买什么?
汉生:那还用说吗?当然是先买一套大房90子!
乐乐:什么?!

15. qǐngjiǎn: carte d'invitation . 16. jié=hūn: mariage, se marier . 17. gānggāng: à l'instant . 18. shì: chambre, salle . 19. tīng: grande salle, salon, bureau . 20. búcuò: correct, pas mal . 21. bàofù: enrichissement inattendu, fortune tombée du ciel, parvenu . 22. ànjiē: hypothèque . 23. : mettre, remettre, payer . 24. shǒufù: versement initial . 25. mànmān: peu à peu, doucement, prenez votre temps . 26. dài=kuǎn: prêter, accorder un prêt, crédit, emprunt . 27. jià: prix, valeur . 28. wùjià: prix . 29. kào: appuyer contre, s'approcher, compter sur . 30. gōngzī: salaire . 31. dǎsuàn: compter, projeter . 32. zhēng / zhèng: / gagner quelque chose par son travail, se libérer . 33. hē / hè: boire / crier très fort . 34. gēnběn: fondamental, essentiel, pas du tout . 35. ma: [interjection] . 36. rěnxīn: avoir le cœur de . 37. bèizi: toute la vie . 38. xīnkǔ: laborieux, se donner de la peine . 39. : amer, douleur, peine, souffrir de . 40. jīzǎn: mettre de côté . 41. yǎnglǎo: s'occuper de ses parents, prendre sa retaite . 42. fángdìchǎn: biens fonciers, immobilier . 43. kěndìng: certainement, approuver, affirmatif . 44. shěngxīn: se faire du souci . 45. fǎndào: au contraire, au lieu de . 46. bēi / bèi: porter sur son dos / dos, tourner le dos, à l'insu de . 47. dài: prêter, emprunter . 48. : serf, esclave, serviteur . 49. yǔqí: plutôt que . 50. shāngrén: marchand, commerçant . 51. : prendre, tenir, saisir . 52. gǎishàn: améliorer . 53. huǒshi: cuisine, nourriture . 54. lǚyóu: tourisme, voyager . 55. tígāo: élever, hausser . 56. pǐnzhì: caractère, qualité . 57. suī: bien que . 58. zhōngjiū: en fin de compte, après tout . 59. miǎn: dispenser, éviter . 60. guānniàn: idée, notion, conception, concept . 61. zhuā: saisir, prendre, arrêter, attirer, griffer . 62. lǎobǎixìng: gens du peuple . 63. sì wú jìdàn: sans scrupule, effrontément . 64. chǎo: sauter (cuire à feu vif) . 65. huàn: changer, échanger . 66. nǎojīn: cervelle, tête . 67. zhuǎnbiàn: changer, transformer . 68. zúgòu: suffire . 69. jīngjì: économie . 70. zhǒng: enfler, gonfler, tuméfier . 71. chōng: se faire passer pour, suffisant, remplir . 72. pàngzi: gros . 73. bùjǐn: ne pas être le seul, non seulement . 74. shíhuì: avantage réel, substantiel . 75. zhuāngxiū: faire des travaux de finition . 76. lèi: genre, espèce, sorte, classe, catégorie . 77. luànqībāzāo: confusion complète, sens dessus dessous . 78. cāo=xīn: s'inquiéter, se tracasser . 79. : gras, huileux, être las de . 80. bān=jiā: déménager . 81. suíshí: à tout moment . 82. zhài: dette . 83. shūfu: se sentir bien, agréable, confortable . 84. : mourir . 85. shòuzuì: subir des souffrances . 86. diē: tomber, faire une culbute, baisser, diminuer . 87. jiǎng: prix, récompense, faire l'éloge, encourager . 88. lǜ / shuài: taux / conduire . 89. āi: Oh! . 90. dàfáng: la branche aînée .

Lele : Han Sheng, est-ce que tu as reçu la carte d’invitation de Wang Ming? Il se marie le mois prochain.
Han Sheng : Oui, je l’ai reçue. Je ne m’attendais pas à ce qu’il se marie si vite!
L : Il paraît qu’ils viennent de s’acheter un appartement bien situé, avec deux chambres et une salle de séjour, plus de quatre-vingt-dix mètres carrés en tout.
H : Il se paye déjà un appartement? Il doit être riche! Je croyais qu’il travaillait à peine depuis quelques années. Il a découvert un trésor?
L : Il a pris une hypothèque. Ses parents l’ont aidé à faire la mise de fonds initiale, et c’est lui qui se chargera des versements hypothécaires. Aujourd’hui, c’est comme ça. Quand des jeunes veulent s’acheter un appartement, c’est le seul moyen.
H : Ça c’est vrai. Le prix des appartements a vraiment augmenté, comme tous les prix d’ailleurs. Il est devenu impossible de se payer un appartement avec son seul salaire.
L : Et toi, quand as-tu l’intention de t’acheter un appartement?
H : Je gagne tellement peu. Même si j’arrêtais de boire et de manger, je ne pourrais pas me payer le moindre appartement. J’aime mieux ne pas y penser.
L : Tu pourrais demander à tes parents de t’aider.
H : Impossible. Ce n’est pas que mes parents n’ont pas d’argent, mais je n’ai pas le courage de prendre les économies qu’ils ont péniblement accumulées pour leurs vieux jours et de les donner à un promoteur immobilier.
L : Mais le prix des maisons va continuer à augmenter. Plus on se dépêche, moins ça coûte cher, et moins on se fait du souci.
H : Ce n’est pas mon avis. Je trouve au contraire qu’il vaut mieux prendre son temps. Il vaut mieux ne pas acheter du tout qu’acheter à crédit. Quand on est jeune, ce n’est pas le moment de se rendre esclave d’une hypothèque et de donner tout son argent aux banques et aux promoteurs immobiliers. Il vaut mieux améliorer un peu son niveau de vie en mangeant mieux, en voyageant, etc.
L : Peut-être, mais tôt ou tard, il te faudra bien consacrer ton argent à l’achat d’un appartement.
H : Justement, c’est à cause de cette mentalité que le marché immobilier chinois est en train de surchauffer. On bourre le crâne du peuple avec ce genre de conception fumeuse et voilà les prix qui flambent. Tu devrais te méfier de ces vieilles idées et changer ton point de vue.
L : Pourquoi changer? Dans la vie, on aura toujours besoin d’un toit pour s’abriter.
H : Pourquoi pas changer? Ce n’est pas en se donnant des claques sur la figure qu’on devient gras : quand on n’a pas les moyens, on ne devrait pas s’acheter d’appartement. Qu’est-ce que tu as contre le fait de louer un appartement? Non seulement c’est réellement économique, mais en plus on évite les mille-et-un tracas de la finition et des réparations. Quand on en a assez de son appartement, il suffit de déménager. Et surtout, on n’a pas à se préoccuper tous les mois des paiements hypothécaires, on a la paix.
L : Tu vois vraiment les choses du bon côté. Beaucoup de gens trouvent déshonorant de payer un loyer pendant toute leur vie.
H : Il y a des gens qui préfèrent crever que de perdre la face! Après tout, à chacun son idéal. C’est un peu trop noble pour moi, mais si les autres y trouvent leur compte, tant mieux pour eux.
L : Ça serait bien si le prix de l’immobilier pouvait redescendre.
H : Autant aller t’acheter un billet de loterie! Tu as plus de chance de frapper le gros lot.
L : Hé, ce n’est pas bête! À partir de maintenant, je m’acheterai un billet de loterie tous les jours. Qui sait, je finirai peut-être par gagner le gros lot? Dis, Han Sheng, si tu gagnais cinq millions, qu’est-ce tu ferais avec?H : Ça va de soi! Je m’achèterais un appartement!
L : Quoi!


CSLPod

Traductions : Renaud Bouret (sauf indication contraire)
(Note : CSLPod a cessé ses émissions en janvier 2015.)

Épatant!
Apprenez les caractères chinois
de cette leçon
en jouant aux cartes.