拜年1和压岁钱2

La tournée et les étrennes du Nouvel An chinois

Source : CSLPod

Texte interactif : Sélectionnez les caractères ou les mots chinois avec la souris (ou le doigt) pour obtenir leur définition.
(4200 caractères et 18 000 mots disponibles)
© ramou

  Cacher/Montrer les numéros insérés dans le texte chinois
 

圣诞节3的时候人们会互相4赠送5礼物来表达6祝福7的心情。而中国人过年的时候除了8910礼物,还有一个非常重要的习俗11,那就是拜年1

1. bài=nián: souhaiter la bonne année . 2. yāsuìqián: étrennes . 3. Shèngdànjié: Noël . 4. hùxiāng: mutuellement . 5. zèngsòng: faire cadeau . 6. biǎodá: exprimer, manifester . 7. zhùfú: bénir quelqu'un, sacrifice du Nouvel An . 8. chúle: à l'exception de, en outre . 9. : mutuel, réciproque . 10. zèng: faire présent . 11. xísú: coutume, usage .

Pendant les Fêtes de Noël, les gens échangent souvent des cadeaux afin d’exprimer leurs vœux de bonheur pour l’année qui vient. En Chine on échange aussi des cadeaux pour le Nouvel An lunaire, mais il existe une autre coutume, très importante. Il s’agit de la tournée des vœux.

大年初一,人们都早早起来,穿上漂亮12的新衣服,打扮13得整整齐14齐,出门去走亲访15友,相互16拜年1,恭17祝新年大吉18大利。拜年1一般19先从家里开始,然后再去亲戚20朋友、街坊21邻居22家里。按照23传统24礼仪25,晚辈26要给长辈27跪拜28磕头29,祝贺30新年,同辈31之间则32要拱手33作揖34,互9送祝福7,主人家里则32要准备35糖果36、点心等来招待37客人。拜年1的方式则32多种多样,有的是族长38带领39若干40人挨家挨户41地拜年1;有的是同事、朋友之间相邀42几个人去拜年1;也有大家聚43在一起相互16祝贺30,称为44“团拜45”。

12. piàoliang: joli . 13. dǎban: se maquiller, se déguiser . 14. zhěngqí: ordonné, régulier, rangé . 15. fǎng: visiter, s'informer . 16. xiānghù: réciproque, mutuel . 17. gōng: respectueux . 18. dàjí: plein de félicité . 19. bān: sorte, genre . 20. qīnqī: parent . 21. jiēfang: voisin . 22. línjū: voisin . 23. ànzhào: selon, conformément à . 24. chuántǒng: tradition, traditionnel . 25. lǐyì: étiquette, protocole . 26. wǎnbèi: les jeunes générations . 27. zhǎngbèi: aînés, vieilles générations . 28. guìbài: s'agenouiller et s'incliner, se prosterner . 29. kētóu: se prosterner . 30. zhùhè: féliciter, souhaiter . 31. bèi: espèce, sorte, génération . 32. : alors, par contre, dans ce cas, règle, norme, [histoire] . 33. gǒngshǒu: les mains jointes . 34. : saluer les mains jointes . 35. zhǔnbèi: préparer, se préparer à . 36. tángguǒ: bonbon . 37. zhāodài: accueillir . 38. zúzhǎng: chef de clan . 39. dàilǐng: conduire, mener, guider . 40. ruògān: combien, quelques . 41. āijiā-āihú: de porte en porte . 42. yāo: inviter . 43. : se réunir . 44. chēngwéi: être appelé, être nommé . 45. bài: adorer, faire une révérence, faire une visite de politesse .

Le premier jour du Nouvel An chinois, on se lève très tôt, on enfile de beaux habits neufs, on met du soin dans sa toilette, et on sort rendre visite à ses parents et amis pour leur souhaiter une bonne année, remplie de bonheur et de succès. On commence normalement par les gens de la maison, avant de se rendre chez les autres parents, les amis et les voisins. Selon la tradition, les jeunes doivent s’agenouiller et s’incliner devant leurs aînés en leur souhaitant une bonne année, et les gens de la même génération doivent se saluer les mains jointes en se faisant des vœux mutuels. Les familles qui reçoivent doivent préparer des friandises et des entremets pour accueillir les visiteurs. Il existe d’ailleurs une multitude d’autres coutumes à l’occasion du Nouvel An. Parfois, le chef de famille conduit les siens de porte en porte pour souhaiter la bonne année au voisinage. D’autres fois, ce sont les collègues ou les amis qui s’envoient des invitations pour faire la tournée ensemble. Parfois encore, tout le monde se réunit et les souhaits mutuels deviennent alors des « souhaits collectifs ».

46代时,人们会在纸上写上自己的名字、地址47和祝福7语,派人送给亲友48祝贺30新年,这就是早期的贺49年片。后来,贺49年片设计50得越来越51精美52,一直沿53用至今54。现在,随着55通讯56技术57的发展,越来越51多的人使用电话、短信等方式拜年1,特别是那些相隔58两地的亲朋好友,通过59电话或短信也可以及时60地相互16拜年1。   

46. sòng: Song (dynastie: 960-1279), (patronyme) . 47. dìzhǐ: adresse . 48. qīnyǒu: parents et amis . 49. : féliciter, souhaiter . 50. shèjì: établir un projet, concevoir, combiner un coup . 51. yuèláiyuè: de plus en plus . 52. jīngměi: beau, fin . 53. yán / yàn: longer, suivre, le long de / bord, rive . 54. zhìjīn: jusqu'à maintenant . 55. suízhe: avec, au fur et à mesure que . 56. tōngxùn: communication, reportage . 57. jìshù: technique, technologie . 58. : séparer, distancer . 59. tōngguò: passer, traverser, franchir, adopter, autoriser, à travers . 60. jíshí: à propos, en temps voulu .

Au temps des Song, les gens écrivaient parfois leur nom, leur adresse et un message de souhaits sur une carte, qu’ils faisaient ensuite parvenir à leurs parents et amis. En somme, c’étaient les premières cartes de souhaits. Par la suite, la confection des cartes de vœux est devenue de plus en plus raffinée, et, de nos jours, ces cartes existent encore. Maintenant, avec le développement des techniques de communication, on voit de plus en plus de gens se souhaiter la bonne année par téléphone ou par texto, surtout quand il s’agit de parents et d’amis qui vivent éloignés les uns des autres. Dans ce cas, un coup de téléphone ou un message électronique leur permettent de s’échanger des vœux.

一提61到拜年1,人们自然就会想到压岁钱2,拜年1时,长辈27会将事先准备35好的压岁钱2分给晚辈26,压岁钱2用红纸包62着,所以也叫“红包62”。据说63压岁钱2可以压64住邪祟65,因为“岁”与66“祟67”谐音68,晚辈2669到压岁钱2就可以平平安70安度过一岁。所以,给压岁钱2给的不仅仅71是钱,更是一份72祝福7。你也许73会好奇74,压岁钱2到底75应该76给多少呢?其实77并没有统一78的标准79,因人而异80。钱并不是81最重要的,重要的是礼节82和心意。

61. tí / dī: porter à la main, lever, avancer, proposer . 62. bāo: [paquet, sac, ballot], objet enveloppé, envelopper, empaqueter, assumer . 63. jùshuō: on dit que . 64. yā / yà: exercer une pression, peser, accabler . 65. xiésuì: mauvais esprits . 66. yǔ / yù: avec, à, et / participer à . 67. suì: mauvais esprit . 68. xiéyīn: homonyme . 69. : prendre, tenir, saisir . 70. píng'ān: sain et sauf . 71. bù jǐnjǐn: pas seulement . 72. fèn: élément d'un ensemble, part, portion, [exemplaire] . 73. yěxǔ: peut-être, sans doute . 74. hàoqí: être curieux . 75. dàodǐ / dào=dǐ: en définitive / aller jusqu'au bout . 76. yīnggāi: devoir, il faut, acceptable . 77. qíshí: en réalité, en fait, au fond . 78. tǒngyī: unifier, unifié . 79. biāozhǔn: norme, critère, standard . 80. : différent, particulier, étrange, autre . 81. bìng bú shì: n'être vraiment pas . 82. lǐjié: courtoisie, étiquette, cérémonies, protocole .

Quant on parle du Nouvel an, tout le monde pense bien sûr aux étrennes. Les plus vieux préparent à l’avance les étrennes destinées aux enfants. On utilise des enveloppes en papier rouge, d’où le surnom « d’enveloppes rouges ». On dit que le mot « yasuiqian », qui désigne les étrennes, permet d’écarter les mauvais esprits. En effet, les caractères sui (année) et sui (mauvais esprit) ont la même prononciation. Les étrennes remises aux enfants permettent donc à ces derniers de passer une année faste. C’est pourquoi les étrennes représentent plus que de l’argent : elle constituent de véritables souhaits de bonheur. Vous devez peut-être vous demander combien on doit mettre dans l’enveloppe. Mais il n’y a pas de critère précis. Ça dépend des gens. Ce qui compte avant tout, ce n’est pas l’argent. C’est plutôt la gentillesse de l’intention et le respect de la tradition.


CSLPod

Traductions : Renaud Bouret (sauf indication contraire)
(Note : CSLPod a cessé ses émissions en janvier 2015.)

Épatant!
Apprenez les caractères chinois
de cette leçon
en jouant aux cartes.