问候病人

Des nouvelles d’une malade

Source : CSLPod

Xintao et Yangyang téléphonent à leur tante malade pour prendre de ses nouvelles. Toutefois, Yangyang ne sait absolument pas de quoi souffre sa tante.

Texte interactif : Sélectionnez les caractères ou les mots chinois avec la souris (ou le doigt) pour obtenir leur définition.
(4200 caractères et 18 000 mots disponibles)
© ramou

  Cacher/Montrer les numéros insérés dans le texte chinois
 

心涛1和洋洋2打电话问候生病的阿姨3,但是洋洋2完全不知道阿姨3得的什么病。请听一下课文4

心涛1:喂,阿姨3吗,我是心涛1
洋洋2:还有我,您最可爱5的洋洋2,我在厨房6的分机上跟您说话呢。
心涛1:听说您病了,我们打电话来问问您怎么样了。您一定要多躺7床上休息8,这样才能好得快。
洋洋2:得了吧,阿姨3,您可别听他的,下地多走走才能好得快呢。一天到晚躺7床上没病也弄9出病来了。
心涛1:我懒10得理你。阿姨3,您听我的,多休息8。还有啊,生病这两天千万11别吃辛辣12油腻13的。要不脱水14可就麻烦15了。
洋洋2:对对,这回他说得倒是16对。不光别吃辣17的,什么都得少吃点。
心涛1:不懂别瞎说18。老话说得好“感冒19多吃发烧20饿。”
洋洋2:那跟阿姨3的病有什么关系?阿姨3的病,多敷21几个冰2223就搞24定了。
心涛1:你说什么呢?!阿姨3得的是可是重感冒19
洋洋2:啊?!我以为她是背2526

1. tāo: grosses vagues, lames . 2. yángyáng: nombreux, long . 3. āyí: tante (sœur de la mère) . 4. kèwén: texte . 5. kě'ài: aimable, charmant, ravissant . 6. chúfáng: cuisine . 7. tǎng: se coucher . 8. xiūxi: se reposer, entracte . 9. nòng / lòng: jouer avec, faire, cherche à obtenir quelque chose / ruelle . 10. lǎn: paresseux, fainéant . 11. qiānwàn: dix millions, à tout prix . 12. xīnlà: relevé, piquant, mordant . 13. yóunì: gras, graisseux . 14. tuōshuǐ: déshydrater, déshydratation . 15. máfan: ennuyeux, embêtant, pénible, tracas, embarras, déranger . 16. dàoshì: malgré, bien que, alors, eh bien, en fait . 17. : piquant, âcre . 18. xiāshuō: débiter n'importe quoi . 19. gǎnmào: être enrhumé, rhume . 20. fāshāo: avoir de la fièvre . 21. : mettre, compenser, utiliser . 22. bīng: glace . 23. dài: sac, poche, trousse, [sac] . 24. gǎo: faire, s'occuper de . 25. bēi / bèi: porter sur son dos / dos, tourner le dos, à l'insu de, réciter, apprendre par cœur . 26. téng: souffrir, avoir mal, chérir .

Xintao : Allô, c’est toi, ma tante? Xintao à l’appareil.
Yangyang : Et c’est moi, ta Yangyang adorée. Je te parle depuis le téléphone de la cuisine.
X : Il paraît que tu es malade. Nous appelons pour prendre des nouvelles. Tu dois rester au lit et te reposer si tu veux guérir vite.
Y : Allons, ma tante, ne l’écoute pas. Si tu veux guérir vite, il faut remuer le plus possible. Ce n’est pas en passant la journée au lit qu’on guérit.
X : Je n’ai pas besoin de vous convaincre, ma tante. Écoutez-moi et reposez-vous le plus possible. Quand on tombe malade, il faut à tout prix éviter le piment et le gras, sinon, on peut souffrir de déshydratation.
Y : C’est vrai. Cette fois, il a raison. Non seulement il faut éviter le piment, mais il faut aussi manger moins.
X : Si tu n’y connais rien, abstiens-toi de dire des bêtises. Le proverbe dit « manger pour contrer le rhume et boire pour combattre la fièvre ».
Y : Quel rapport avec la maladie de notre tante? Dans son cas, il faut utiliser des sacs de glace, ça marche à tous les coups.
X : Qu’est-ce que tu racontes? Notre tante a un gros rhume.
Y : Hein? Je croyais qu’elle avait mal au dos.


CSLPod

Traductions : Renaud Bouret (sauf indication contraire)
(Note : CSLPod a cessé ses émissions en janvier 2015.)

Épatant!
Apprenez les caractères chinois
de cette leçon
en jouant aux cartes.