新好男人1

Le nouvel homme parfait

Source : CSLPod

Le copain de Yangyang est très galant avec elle. Il est ce qu’on appelle un « homme parfait ». Toutefois, Yangyang a sa petite idée personnelle sur le sujet.

Texte interactif : Sélectionnez les caractères ou les mots chinois avec la souris (ou le doigt) pour obtenir leur définition.
(4200 caractères et 18 000 mots disponibles)
© ramou

  Cacher/Montrer les numéros insérés dans le texte chinois
 

洋洋2的男朋友3对洋洋2很好,是个好男人1。但是洋洋2却对此4有些看法。请听一下课文5

我第一次遇见6他时,觉得他很完美7,很有绅士8风度9。走在前面为我开门,在餐厅10吃饭为我拉11椅子12。他绝对13是个不可多得的新好男人1。但是交往14一段时间后,我发现他对“新好男人1”的标准15似乎16和我的有些不一样。
男:来,我帮你拿1718
女:不用了,这又不重。
男:没关系,我是你男朋友3啊。我两手空空,你却拎19个包18,那多不好。
女:我自己的包18还是我自己来拎19吧。
男:如果你拎19着它,我的朋友看见了,一定会觉得我很不绅士8,很不体贴20
女:你是因为关心我而想帮我拎1918,还是因为在乎21朋友怎么看你而帮我拎1918
男:我当然是因为关心你才想帮你拎1918了。
女:那我明确地和你说了,这个包18不重,我可以自己拎19
男:哎22……想当好男人1真难!

1. nánrén: homme, mari . 2. yángyáng: nombreux, long . 3. nánpéngyou: petit ami, petit copain . 4. : celui-ci, ici . 5. kèwén: texte . 6. yùjiàn: rencontrer, tomber sur . 7. wánměi: parfait . 8. shēnshì: gentilhomme . 9. fēngdù: genre, allure . 10. cāntīng: salle à manger, cantine, réfectoire . 11. lā / lá: tirer, traîner, jouer du violon, Amérique latine / couper . 12. yǐzi: chaise . 13. juéduì: absolu, absolument . 14. jiāowǎng: fréquenter . 15. biāozhǔn: norme, critère, standard . 16. sìhū: comme si, on dirait que, il semble que . 17. : prendre, tenir, saisir . 18. bāo: [paquet, sac, ballot], objet enveloppé, envelopper, empaqueter, assumer . 19. līng: porter, lever, soulever . 20. tǐtiē: être plein de prévenance . 21. zàihu: prendre quelque chose à cœur, se soucier de . 22. āi: Oh! .

La première fois que nous nous sommes vus, je l’ai trouvé parfait. Un vrai gentleman. Il me précédait pour me tenir la porte. Au restaurant, il me présentait la chaise pour que je m’assoie. Il faisait partie de ces nouveaux hommes parfaits, qui sont si rares. Cependant, après l’avoir fréquenté pendant quelque temps, je me suis aperçue que sa conception du « nouvel homme parfait » différait quelque peu de la mienne.
L’homme : Allez, laisse-moi porter ton sac.
La femme : Ce n’est pas la peine, il n’est pas lourd.
H : Ça ne fait rien. Je suis ton copain, non? Tu portes un sac, et moi, j’ai les mains vides. De quoi ai-je l’air?
F : C’est mon sac, alors c’est à moi de le porter.
H : Si des amis nous voient ainsi, ils vont penser que je suis vraiment peu courtois et peu prévenant.
F : C’est par souci pour moi que tu veux porter mon sac, ou bien c’est pour montrer tes bonnes manières à tes amis?
H : Bien sûr que c’est pour toi.
F : Alors, je te répète que ce sac n’est pas lourd, et que je peux le porter toute seule.
H : Aïe… Ce n’est pas facile d’être un gentleman.


CSLPod

Traductions : Renaud Bouret (sauf indication contraire)
(Note : CSLPod a cessé ses émissions en janvier 2015.)

Épatant!
Apprenez les caractères chinois
de cette leçon
en jouant aux cartes.