怎样能够2处理好同事之间的关系是一门大学问。
洋洋3:小张那家伙4真是讨厌5,他总是针对6我!
心涛7:哦8?依9我看,小张是不是对你有意思啊?俗话10说“打是亲,骂11是爱!”
洋洋3:打是亲,骂11是爱?谁跟他亲啊!他太让我难堪12了!
心涛7:我想他是在故意13吸引14你的注意15呢!
洋洋3:得了吧,他要是真想吸引14我注意15,怎么不对我好点儿呢?
心涛7:这叫反其道而行之16。
洋洋3:我才不会喜欢这种人呢。
心涛7:或许17应该18你给他一点儿暗示19。
洋洋3:怎么暗示19?
心涛7:比如请他吃个饭,看个电影20啊。
洋洋3:我请他?疯21了吧你!
心涛7:或许17这样他就不会再处处针对6你了。
洋洋3:那我就成了大家的笑柄22了。
心涛7:怎么会呢!他会觉得他赢得23了你的注意15,就不会再纠缠24你了。
洋洋3:万一适得其反25,他更缠26我了怎么办?
心涛7:那不是正合27你心意嘛28!
1. nánchán: casse-pied, difficile, impossible . 2. nénggòu: pouvoir, être capable de . 3. yángyáng: nombreux, long . 4. jiāhuo: outil, type, individu . 5. tǎoyàn: ennuyer, dégoûter, déplaire, détestable . 6. zhēnduì: à l'adresse de . 7. tāo: grosses vagues, lames . 8. ó / ò: oh! [exclamation de doute / compréhension] . 9. yī: dépendre de, s'appuyer sur . 10. súhuà: locution populaire . 11. mà: injurier, maudire . 12. nánkān: intolérable, gêné . 13. gùyì: exprès, intentionnellement . 14. xīyǐn: attirer, captiver . 15. zhùyì: attention, faire attention à, prendre garde . 16. fǎn qí dào ér xíng zhī: agir dans un sens diamétralement opposé . 17. huòxǔ: peut-être, probablement . 18. yīnggāi: devoir, il faut, acceptable . 19. ànshì: suggérer, laisser entendre, allusion . 20. diànyǐng: cinéma, film . 21. fēng: fou . 22. xiàobǐng: risée, objet de moquerie . 23. yíngdé: gagner, acquérir, conquérir . 24. jiūchán: s'enchevêtrer, s'embrouiller, déranger . 25. shì dé qí fǎn: avoir l'effet inverse, être tout le contraire de . 26. chán: enrouler, entourer, envelopper . 27. zhènghé: exact . 28. ma: [interjection] .
Yangyang : Quel casse-pied, ce Xiao Zhang. Il est toujours après moi!
Xintao : Oh? Si tu veux mon avis, Xiao Zhang est intéressé par toi. Tu connais le proverbe : « les coups sont des baisers déguisés, et les insultes cachent des cris d’amour ».
Y : Ah bon? Les coups sont des baisers déguisés? Et qui voudrait de ses baisers? Je le trouve insupportable!
X : Je pense qu’il le fait exprès, pour attirer ton attention.
Y : Allons donc. S’il veut que je fasse attention à lui, pourquoi ne me traite-t-il pas un peu mieux?
X : C’est ce qu’on appelle une attitude paradoxale.
Y : Je ne pourrais jamais aimer un type comme lui.
X : Tu devrais peut-être le lui faire comprendre.
Y : Comment?
X : Par exemple en l’invitant au restaurant ou au cinéma.
Y : Moi, l’inviter? Tu es cinglé ou quoi!
X : Peut-être qu’après ça il arrêterait de te harceler.
Y : Mais je vais devenir la risée du bureau.
X : Pas du tout! Il croira avoir réussi à attirer ton attention, alors il arrêtera de te déranger.
Y : Et si ça donnait l’effet inverse, et qu’il devienne encore plus collant?
X : N’est pas ce que tu souhaites, au fond?
Texte interactif : Sélectionnez les caractères ou les mots chinois avec la souris (ou le doigt) pour obtenir leur définition.