遇上心情不好的朋友,我们应该2怎么开导他们,让他们开心起来呢?
洋洋3:今天天气好晴朗4,处处好风光!生活是多么的美好5啊!
心涛6:你瞎7开心什么啊!一边儿去。
洋洋3:你今天吃错药8了吧?
心涛6:我今天心情不好。应该2说这个月心情都很糟糕9!没有一件事儿是称心10如意的!
洋洋3:你别想那么多了。事情总会好转11的,塞12翁13失14马,焉15知非福!
心涛6:你省省吧。让我一个人安静16会儿。
洋洋3:我不能对你坐视不管17啊!工作上的事儿,熟能生巧18。下回注意19就好。
心涛6:不是工作上的事儿。
洋洋3:那是因为你女朋友?唉20,你也别在一棵树21上吊22死23。再说了,天无绝人之路24,事情总会过去的!
心涛6:你真是烦死23人了!
1. ānwèi: consoler, réconforter . 2. yīnggāi: devoir, il faut, acceptable . 3. yángyáng: nombreux, long . 4. qínglǎng: beau, serein . 5. měihǎo: bon, heureux, magnifique . 6. tāo: grosses vagues, lames . 7. xiā: aveugle, perdre la vue, à l'aveuglette, sans motif . 8. yào: remède, empoisonner . 9. zāogāo: zut! catastrophe! . 10. chèn=xīn: être satisfait de . 11. hǎozhuǎn: s'améliorer, amélioration . 12. sāi / sài: remplir, boucher, bourrer / point stratégique à la frontière . 13. wēng: vieillard, père . 14. shī: perdre, manquer à, défaut, a- . 15. yān: cela, comment?, seulement . 16. ānjìng: paisible . 17. zuòshìbùguǎn: assister indifférent à, regarder et ne rien faire . 18. shú néng shēng qiǎo: l'expérience fait le maître, c'est en forgeant qu'on devient forgeron . 19. zhùyì: attention, faire attention à, prendre garde . 20. āi: oui, voilà . 21. shù: arbre, ériger . 22. shàngdiào: se pendre . 23. sǐ: mourir . 24. tiān wú jué rén zhī lù: il n'y a pas d'impasse sous le ciel, il y a toujours une porte de sortie dans la vie .
Yangyang : Quel beau temps, aujourd’hui, tout resplendit. Ah, que la vie est belle!
Xintao : Qu’est-ce que tu trouves de si beau! Laisse-moi donc tranquille.
Y : Tu as mangé de la vache enragée aujourd’hui?
X : Aujourd’hui, je suis déprimé. En fait, ça fait un mois que je vois tout en noir! Il n’y a rien qui puisse me satisfaire!
Y : Arrête de te tourmenter. Tu connais le vieux dicton : « Quand le bonhomme des Marches a perdu son cheval, il ne pouvait pas savoir que ce serait pour son bien? ». À quelque chose, malheur est bon.
X : Économise ta salive et laisse-moi tranquille.
Y : Je ne peux quand-même pas te voir comme ça et rester sans rien faire. Si c’est à cause de ton boulot, sache que c’est en forgeant qu’on devient forgeron. Tu n’auras qu’à faire un peu plus attention la prochaine fois.
X : Ça n’a rien à voir avec mon boulot.
Y : Alors c’est à cause de ta fiancée? Tu ne vas quand-même pas aller te pendre pour ça. Dans la vie, il y a toujours une porte de sortie. Les problèmes finissent toujours par disparaître.
X : Si tu savais comme tu me casses les pieds!
Texte interactif : Sélectionnez les caractères ou les mots chinois avec la souris (ou le doigt) pour obtenir leur définition.