没带伞1

Je n’ai pas apporté mon parapluie.

Source : CSLPod

En chinois, l’expression “comme un poulet tombé dans la soupe” se dit d’une personne trempée jusqu’aux os. D’après vous, qui sera le poulet aujourd’hui?

Texte interactif : Sélectionnez les caractères ou les mots chinois avec la souris (ou le doigt) pour obtenir leur définition.
(4200 caractères et 18 000 mots disponibles)
© ramou

  Cacher/Montrer les numéros insérés dans le texte chinois
 

“落汤鸡2”用来指全身湿34了的人,看看今天,谁成了落汤鸡2

心涛5:洋洋6,你怎么了?
洋洋6:我在回家的路上被大雨淋7湿3了。
心涛5:啊,怎么会这样!你没有带伞1吗?
洋洋6:我看天气预报8说,这几天都是晴天9,所以没带伞1
心涛5:那你多喝10点儿热水,别感冒11了。
洋洋6:嗯12,当务之急13,我得先去洗一个热水澡14,换15上干爽16的衣服。

1. sǎn: parapluie, ombrelle . 2. luòtāngjī: trempé jusqu'aux os . 3. shī: humide . 4. tòu: pénétrer, percer . 5. tāo: grosses vagues, lames . 6. yángyáng: nombreux, long . 7. lín: asperger, arroser . 8. yùbào: prévision, prévenir . 9. qíngtiān: ciel serein . 10. hē / hè: boire / crier très fort . 11. gǎnmào: être enrhumé, rhume . 12. ng2 / ng3 / ng4 : hein? / tiens! / oui, hum . 13. dāngwùzhījí: affaire pressante, le plus urgent, avant toute chose . 14. zǎo: bain . 15. huàn: changer, échanger . 16. gānshuǎng: sec et propre .

Xintao : Qu’est-ce qui t’arrive, Yangyang?
Yangyang : En rentrant chez moi, je me suis fait tremper par la pluie.
X : Ah? comment ça se fait? Tu n’avais pas de parapluie?
Y : D’après la météo, il devait faire beau pendant plusieurs jours, alors je n’ai pas apporté mon parapluie.
X : Allez, bois vite quelque chose de chaud pour ne pas t’enrhumer.
Y : Hum, avant toute chose, je dois prendre un bon bain chaud et enfiler des vêtements bien secs.


CSLPod

Traductions : Renaud Bouret (sauf indication contraire)
(Note : CSLPod a cessé ses émissions en janvier 2015.)

Épatant!
Apprenez les caractères chinois
de cette leçon
en jouant aux cartes.