《论语》充满1着生活的智慧2,他指导着中国人生活的方方面面。看,心涛3专门4来到了孔子5的故乡6,开始向孔夫子7请教生活的智慧2。
A:心涛3,这边!(洋洋8向心涛3挥手9)
B:洋洋8,好久不见。真麻烦10你这么晚还来接我!
A:一点都不麻烦10,我高兴还来不及11呢!正如孔子5所言“有朋自远方来,不亦乐乎12?”。
B:孔子5!我就是专13程14来学习孔15家文化的。快告诉我,他还说了哪些经典名言。
A:孔子5还说“欲速则不达16”。
B:这是什么意思呢?
A:这句话是要告诉我们做事不能急于17求成,过于18性急19反而不能达到20目的。学习孔子5文化,要慢慢21积累22,一步步学习,才能学有所成。
B:哦23,我懂了。这句话是教育24我们,做事没有捷径25,要脚踏实地26,一点点进步27,一点点积累22。
A:对,就是这个意思。中国还有句俗语28和这句意思差不多,叫“心急29吃不了热豆腐30”!你如果想学习孔子5的经典名言,我建议31你去买本《论语》,一边在曲阜32旅游33一边学习。
B:好主意,我明天就去书店买。这儿是孔子5的故乡6,也是《论语》的故乡6吗?
A:这个我还真不确定,我觉得应该34是。
B:这就是《论语》里所说的“知之为知之,不知为不知”吧?
A:不错35不错35,看样子,你对《论语》有点研究36啊。
B:哈37哈37,我这是班门弄斧38。
A:明天我们参观39的时候,问问导游40,他们或许41知道。
B:好的。晚上我们好好休息42,养43足精神44,明天就去一探究45竟46。
1. chōngmǎn: remplir, combler, être plein de, être imbu de . 2. zhìhuì: sagesse, intelligence, ingéniosité . 3. tāo: grosses vagues, lames . 4. zhuānmén: spécial, spécialisé . 5. Kǒngzì: Confucius . 6. gùxiāng: pays natal . 7. Kǒngfūzì: Confucius . 8. yángyáng: nombreux, long . 9. huīshǒu: agiter la main . 10. máfan: déranger . 11. láibují: ne pas avoir le temps . 12. bú yì lè hū: extrêmement, terriblement, c'est un grand plaisir . 13. zhuān: spécial, unique, spécialité . 14. chéng: règlement, procédure, trajet, (patronyme) . 15. kǒng: orifice, trou, arche, (patronyme) . 16. yù sù zé bù dá: qui se hâte trop n'atteint pas son but . 17. jíyú: impatient de, avide de . 18. yú: à, de, en, par, (patronyme) . 19. xìngjí: impatient, vif, nerveux . 20. dá//dào: arriver à, parvenir à . 21. mànmān: peu à peu, doucement, prenez votre temps . 22. jīlěi: accumuler, amasser . 23. ó / ò: oh! [exclamation de doute / compréhension] . 24. jiàoyù: éduquer, éducation . 25. jiéjìng: raccourci, chemin de traverse, méthode expéditive . 26. jiǎo tà shídì: garder les pieds sur terre . 27. jìnbù: progresser, progressiste . 28. súyǔ: dicton . 29. jí: impatient, urgent, pressé, inquiéter . 30. dòufu: tofu . 31. jiànyì: proposer, suggérer, proposition, suggestion . 32. Qūfù: Qufu (山东, ville natale de Confucius) . 33. lǚyóu: tourisme, voyager . 34. yīnggāi: devoir, il faut, acceptable . 35. búcuò: correct, pas mal . 36. yánjiū: examiner, rechercher . 37. hā / hǎ: souffler, expirer, s'incliner (de contentement), ha ha . 38. Bān mén nòng fǔ: manier la hâche devant la porte de Lu Ban, étaler son maigre savoir devant un maître éminent, apprendre à nager à un poisson . 39. cānguān: visiter . 40. dǎoyóu: guide de voyage . 41. huòxǔ: peut-être, probablement . 42. xiūxi: se reposer, entracte . 43. yǎng: engendrer, élever, entretenir, nourrir . 44. jīngshén / jīngshen: conscience, esprit, âme, moral, mental, psychique, psychiatrique / vigueur, énergie, vitalité, vif . 45. tànjiū: explorer, rechercher . 46. jìng: finir, achever, finir par, contre toute attente .
A : Xintao, par ici! (Yangyang fait un signe à Xintao.)
B : Yangyang, il y a longtemps que je ne t’avais pas vue. Excuse-moi de te déranger à une heure si tardive pour venir me chercher.
A : Ça ne me dérange pas du tout. Ça me fait un plaisir fou. Comme le dit Confucius, « N’est-il pas exquis de revoir un ami venu de loin? ».
B : Confucius? Et moi qui suis venu exprès pour étudier la pensée de Confucius. Vite, dis-moi une autre de ses paroles célèbres.
A : Confucius a dit : « Qui se hâte trop n'atteint pas son but. »
B : Qu’est-ce que ça signifie?
A : Ça signifie que lorsqu’on entreprend quelque chose, il ne faut jamais être trop pressé d’obtenir un résultat : une hâte excessive nous fait manquer notre cible.
B : Oh, je comprends. Cette phrase nous enseigne qu’il n’existe pas de raccourci miraculeux. Quand on entreprend quelque chose, il faut garder les pieds sur terre et avancer pas à pas, en progressant petit à petit.
A : Oui, c’est exactement ça. En chinois, il existe un dicton qui signifie à peu près la même chose : « L’homme pressé ne peut pas manger le tofu brûlant ». Si tu veux étudier les maximes classiques de Confucius, je te conseille de te procurer Les entretiens. Tu pourras les lire tout en visitant la ville de Qufu.
B : Quelle bonne idée! J’irai me les procurer dès demain dans une librairie. Qufu est la patrie de Confucius, mais est-ce à Qufu qu’il a écrit Les entretiens?
A : Ça, je n’en suis pas certain, mais c’est fort probable.
B : C’est dans Les entretiens qu’on dit : « Le sage sait ce qu’il sait et sait ce qu’il ne sait pas », n’est-ce pas?
A : Pas mal, pas mal. Il semble que tu aies déjà bien étudié Les entretiens.
B : Haha, je ne suis qu’un modeste apprenti étalant son maigre savoir devant la porte du maître.
A : Demain, quand nous visiterons Qufu, tu te renseigneras auprès des guides, ils sauront peut-être éclairer ta lanterne.
B : Bon. Alors ce soir, reposons-nous bien et faisons le plein d’énergie. Demain, nous irons au fond des choses.
Texte interactif : Sélectionnez les caractères ou les mots chinois avec la souris (ou le doigt) pour obtenir leur définition.