雨后刮1东风,未来2雨不停

Vent d’est après la pluie, déluges à l’infini.

Source : CSLPod

Êtes-vous capable de prévoir le temps sans regarder le bulletin météo? Si vous connaissiez quelques dictons populaires, vous pourriez peut-être faire vous aussi de bonnes prévisions sur le temps.

Texte interactif : Sélectionnez les caractères ou les mots chinois avec la souris (ou le doigt) pour obtenir leur définition.
(4200 caractères et 18 000 mots disponibles)
© ramou

  Cacher/Montrer les numéros insérés dans le texte chinois
 

如果不看天气预报3,你能预测4天气吗?如果你能学会一些民间的言语,那么你可能也能做出准确的预报3

(心涛56洋洋7第二天去跑步8,但是洋洋7预测4明天会下雨,并且9后天、大后天都会下雨。)
心涛5:雨终于10停了!
洋洋7:是啊,一连下了三天雨。
心涛5:好久没运动了,骨头11都变得僵硬12了,感觉自己老了好几岁。我们明天早上跑步8去怎么样?
洋洋7:好是好,不过看样子今天下午又要变天了。
心涛5:不会吧,都下了这么多天的雨了,怎么会下雨?你怎么知道又要下雨了?
洋洋7:因为刮1东风了啊,而且可能明天,后天,大后天都会下雨。
心涛5:刮1东风就代表会下雨了吗?
洋洋7:你没有听过这句谚语13吧:“雨后刮1东风,未来2雨不停。”
心涛5:“雨后刮1东风,未来2雨不停。”我从来没听过,这是什么意思啊?
洋洋7:它的意思就是,海在东面,刮1东风意味14着,风会把海上潮湿15的水蒸汽16带到陆地17,遇冷空气后会带来1819雨。因此20有“雨后刮1东风,未来2雨不停”的说法。
心涛5:哦21,洋洋7,你真是现代的诸葛亮22呀!居然23可以预测4天气。
洋洋7:呵2424,谚语13包含25了丰富26的生活经验27。所以有时候可能比天气预报3还准确呢。
心涛5:嗯28,确实如此29
洋洋7:对了,再教你一句。雨后东风大,来日雨还下。
心涛5:是不是说下雨天后刮1东风,那未来2的天气还是下雨天呢?
洋洋7:是的,所以这几天可能都是下雨天,我们没办法出去跑步8了。
心涛5:可是我真的很想运动运动了。
洋洋7:那我们去体育馆30打羽毛球31吧。
心涛5:好,也是个不错32的主意。

1. guā: racler, souffler . 2. wèilái: à venir, prochain, futur . 3. yùbào: prévision, prévenir . 4. yùcè: prévoir, prévision . 5. tāo: grosses vagues, lames . 6. yuē: convenir, inviter, fixer un rendez-vous, environ, traité . 7. yángyáng: nombreux, long . 8. pǎobù: courir . 9. bìngqiě: en outre, de plus . 10. zhōngyú: finir par, en arriver à, finalement . 11. gǔtou: os, caractère . 12. jiāngyìng: rigide, dur . 13. yànyǔ: proverbe, dicton . 14. yìwèi: signification, sens . 15. cháoshī: humide . 16. zhēngqì: vapeur . 17. lùdì: terre ferme . 18. dài lái: apporter . 19. jiàng / xiáng: descendre, baisser, tomber, abaisser / se rendre, dompter . 20. yīncǐ: donc, par conséquent . 21. ó / ò: oh! [exclamation de doute / compréhension] . 22. Zhū Gěliàng: Zhu Geliang (stratège de l'époque des Trois royaumes), homme avisé . 23. jūrán: qui l'eût cru? contrairement à toute attente . 24. : souffler, hi hi! . 25. bāohán: contenir, renfermer, inclure . 26. fēngfù: riche, abondant, enrichir . 27. jīngyàn: expérience . 28. ng2 / ng3 / ng4 : hein? / tiens! / oui, hum . 29. rúcǐ: ainsi, de cette façon . 30. tǐyùguǎn: gymnase . 31. yǔmáoqiú: badminton . 32. búcuò: correct, pas mal .

(Xintao invite Yangyang à faire du jogging pour le lendemain. Mais Yangyang prévoit de la pluie pour le lendemain, le surlendemain et les jours suivants.)
Xintao : La pluie s’est enfin arrêtée!
Yangyang : Oui. Et ça faisait trois jours qu’il pleuvait.
X : Il y a longtemps que je ne me suis pas entraîné. Je suis tout ankylosé. J’ai l’impression d’avoir vieilli de plusieurs années. Si nous allions faire du jogging demain matin?
Y : Ça a l’air d’une bonne idée, mais on dirait que le temps va encore changer cet après-midi.
X : Pas possible! On a eu tellement de pluie ces derniers jours, comment peut-il encore pleuvoir?
Y : Parce que le vent souffle de l’est. Ça signifie que demain, après-demain et le jour suivant, nous devrions avoir de la pluie.
X : Le vent d’est annonce toujours de la pluie?
Y : Tu n’as jamais entendu le dicton? « Vent d’est après la pluie, déluges à l’infini. »
X : « Vent d’est après la pluie, déluges à l’infini? » Jamais entendu parler! Qu’est-ce que ça veut dire?
Y : Ça veut dire que puisque le mer se trouve à l’est, le vent d’est se charge de toute la vapeur d’eau de la mer et la transporte sur le continent. Et dès qu’il rencontre une masse d’air froid, toute cette vapeur d’eau se change en pluie. D’où le dicton « Vent d’est après la pluie, déluges à l’infini ».
X : Oh, Yangyang, tu es un véritable Zhu Geliang des temps modernes! Qui aurait pensé à prévoir le temps de cette façon!
Y : Ha ha, les dictons sont remplis de la riche expérience de la vie du peuple. C’est pourquoi ils peuvent parfois être plus fiables que les bulletins météo.
X : Hum, vu sous cet angle…
Y : Oui, et je vais t’apprendre un autre dicton : « Un bon vent d’est après la pluie annonce des intempéries »
X : Est-ce que ça signifie que si le vent d’est souffle après la pluie, il pleuvra encore les jours suivants?
Y : Oui. C’est pourquoi il faut s’attendre à de la pluie pour les jours qui viennent. On ne pourra pas aller courir.
X : Mais j’ai vraiment envie de faire de l’exercice.
Y : Dans ce cas, allons au gymnase jouer au badminton.
X : D’accord, c’est une bonne idée après tout.


CSLPod

Traductions : Renaud Bouret (sauf indication contraire)
(Note : CSLPod a cessé ses émissions en janvier 2015.)

Épatant!
Apprenez les caractères chinois
de cette leçon
en jouant aux cartes.