中国人的名字也有大名和小名之分,很多亲密1的朋友之间也许2只知道彼此3的小名,而不记得彼此3真正的名字了。今天我们的对话发生在一个商务4场景5中,让我们一起来听听吧。
吴6杰7:你好,请问陆8经理在吗?
李9雪虹10:您好。请问您是哪位?
吴6杰7:我是南方公司的吴6杰7,今天和陆8经理约11好了下午三点半见面。
李9雪虹10:吴6先生您好,请先坐一会儿。陆8经理现在在见一个重要的客人,一会儿就能见您了。
吴6杰7:好的,谢谢。对了,请问您怎么称呼12?
李9雪虹10:我叫李9雪虹10。您叫我小李9就行。
吴6杰7:你是李9雪虹10?你小时候是不是在东方胡同13住过?
李9雪虹10:对啊,怎么,你认识我吗?
吴6杰7:你不记得我了吧?我们以前是邻居14啊,我那时候叫吴6壮15壮15!
李9雪虹10:啊,怪不得看着这么眼熟16呢!当然记得!可是,你怎么改名字了?
吴6杰7:我本来就叫吴6杰7啊,壮15壮15是我的小名。
李9雪虹10:哦17,原来是这样。太巧18了,没想到我们会在这儿见面!
吴6杰7:对啊。你一直在这儿工作吗?
李9雪虹10:我去年才过来。啊,那位客人走了,我想你可以过去了。
吴6杰7:谢谢!一会儿再聊19!
1. qīnmì: intime . 2. yěxǔ: peut-être, sans doute . 3. bǐcǐ: l'un l'autre, mutuellement . 4. shāngwù: commerce, commercial . 5. chǎngjǐng: scène . 6. wú: Wu (dynastie: 222-280), (royaume de l'est de la Chine), (patronyme) . 7. jié: (éminent) . 8. lù / liù: terre, continent, (patronyme) / six (forme complète) . 9. lǐ: prunier, (patronyme) . 10. hóng: arc-en-ciel . 11. yuē: convenir, inviter, fixer un rendez-vous, environ, traité . 12. chēnghu: appeler, appellation . 13. hútòng: ruelle . 14. línjū: voisin . 15. zhuàng: robuste, accroître, nation Zhuang . 16. yǎnshú: familier . 17. ó / ò: oh! [exclamation de doute / compréhension] . 18. qiǎo: adroit, par coïncidence . 19. liáo: bavarder, converser .
Wu Jie : Bonjour. Est-ce que le directeur Lu est là, s’il vous plaît?
Li Xuehong : Bonjour. À qui ai-je l’honneur?
W : Je suis Wu Jie, de la Société du Sud. J’avais rendez-vous à trois heures et demi, cet après-midi, avec le directeur Lu.
L : Enchantée, Monsieur Wu. Veuillez vous asseoir. Le directeur Wu est avec un client important. Il vous verra dans un instant.
W : Bien, merci. Ah oui, Puis-je savoir votre nom?
L : Je m’appelle Li Xuehong. Appelez-moi Xiao Li, tout simplement.
W : Vous êtes Li Xuehong? Est-ce que vous habitiez dans la ruelle de l’Orient, quand vous étiez petite?
L : Mais oui. Comment… vous me connaissez?
W : Tu ne te souviens pas de moi? Nous étions voisins. À l’époque, on m’appelait Wu Zhuangzhuang.
L : Ah, pas étonnant que votre visage me soit si familier! Bien sûr que je me rappelle! Mais comment se fait-il que tu aies changé de nom?
W : Wu Jie, c’est mon vrai nom. Zhuangzhuang, c’était mon surnom d’enfant.
L : Oh, c’est pour ça. Quel coïncidence! Je n’aurais jamais imaginé qu’on se reverrait.
W : Ça, c’est vrai. Tu as toujours travaillé ici?
L : Je ne suis arrivée que l’an dernier. Ah, le client est parti. Je crois que tu peux y aller.
W : Merci. On causera plus tard!
Texte interactif : Sélectionnez les caractères ou les mots chinois avec la souris (ou le doigt) pour obtenir leur définition.