预订1饭店2

Réservations au restaurant

Source : CSLPod

En Chine, lorsqu’on demande le nom de famille de quelqu’un, on utilise la formule de courtoisie “nín guì xìng?”, littéralement “votre distingué nom?”. L’interlocuteur répond souvent “miǎn guì xìng” (suivi du nom), littéralement “mon nom ne mérite pas d’être qualifié de distingué”. De la même façon, un francophone bien élevé appellera son interlocuteur “Monsieur Dupont”, etc., mais ne dira jamais de lui-même “Je m’appelle Monsieur Dupont”. Les formules chinoises ne doivent cependant pas être prises au pied de la lettre. Elles sont prononcées de manière inconsciente, de la même façon que les mots “Monsieur” (“mon seigneur”) et “Ciao” (“je suis votre esclave”) chez nous.

Texte interactif : Sélectionnez les caractères ou les mots chinois avec la souris (ou le doigt) pour obtenir leur définition.
(4200 caractères et 18 000 mots disponibles)
© ramou

  Cacher/Montrer les numéros insérés dans le texte chinois
 

服务员3:喂4,您5好!“西湖6人家”杭州789
10生:你好!我想预订111子。
服务员3:请问您51211?预订113间还是14大厅15
10生:包13间有包13间费16吗?
服务员3:没有包13间费16,但17我们有最1819消费20。六人间四百,八人间五百,……
10生:哦21,那就算22了。我们只有两个人,还是1423大厅1524,不过请​安排25在无烟2627
服务员3:没问题28,先生。请问您5什么时间用餐2930
10生:今天晚上31六点半32左右33到。
服务员3:好的,先生。请留34下您5的联系方式35
10生:190-3610-6259。
服务员3:请问您贵姓36
10生:免贵姓3738
服务员3:谢谢39,王38先生。今晚40六点半32,两位11,大厅15无烟2627,联系41电话42190-3610-6259。
10生:是的。谢谢39。再见。
服务员3:再见。

1. yùdìng: s'abonner, retenir, réserver . 2. fàndiàn: hôtel . 3. fúwùyuán: serveur, employé . 4. wèi: allô, nourrir . 5. nín: vous (de politesse) . 6. Xīhú: Lac de l'Ouest (杭州) . 7. Hángzhōu: (capitale, 浙江) . 8. cài: légumes, plats, mets . 9. guǎn: hôtel, salle, salon, pavillon, (restaurant) . 10. hàn: chinois, homme, Han (dynastie: -206 à 220) . 11. wèi: place, rang, trône, [personne], bit . 12. jǐ / jī: combien? quelques / petite table, (clé 16) . 13. bāo: [paquet, sac, ballot], objet enveloppé, envelopper, empaqueter, assumer . 14. háishi: ou, il vaut mieux, quand même . 15. dàtīng: grande salle, hall . 16. fèi: frais, dépenses, coûter, consommer . 17. dàn: mais, pourtant . 18. zuì: le plus . 19. : bas, baisser . 20. xiāofèi: consommer, consommation . 21. ó / ò: oh! [exclamation de doute / compréhension] . 22. suàn: calculer, estimer, compter, enfin . 23. dìng: élaborer, brocher, retenir, abonner . 24. bā / ba: clac! / [en fin de phrase: suggestion, invitation, ordre, supposition] . 25. ānpái: arranger, disposer, organiser, arrangement . 26. wúyān: sans fumée, non-fumeur . 27. : région, quartier, zone . 28. wèntí: question, problème . 29. cān: manger, nourriture, repas, cuisine . 30. ne / ní: [interrogation, non accompli] / drap . 31. wǎnshang: soir . 32. bàn: moitié, semi . 33. zuǒyòu: des deux côtés, environ . 34. liú: rester, garder, laisser . 35. liánxì fāngshì: coordonnées . 36. nín guì xìng?: quel est votre nom? . 37. miǎn guì xìng: je m'appelle (formule de modestie) . 38. wáng: roi, (patronyme) . 39. xièxie: merci . 40. wǎn: soir, tard, en retard . 41. liánxì: lier, contact, relation . 42. diànhuà: téléphone .

L’employée : Allô! Bonjour. Ici le restaurant « Aux amis du lac de l’Ouest », spécialités de Hangzhou.
Han Sheng : Bonjour. Je voudrais faire une réservation.
E : Pour combien de personnes, s’il vous plaît? Dans un salon particulier ou dans la grande salle?
H : Est-ce qu’il y a des frais supplémentaires pour un salon particulier?
E : Non, mais il y a un montant minimum à commander : Quatre-cents yuans pour six personnes, cinq-cents yuans pour huit, etc.
H : Oh, alors tant pis. Nous ne sommes que deux. Ce sera pour la grande salle, mais placez-nous dans un endroit tranquille et non-fumeur.
E : Pas de problème, Monsieur. Ce serait pour quand, s’il vous plaît?
H : Nous serons là ce soir vers six heures et demi.
E : Bien, Monsieur. Pouvez-vous me laisser vos coordonnées?
H : Le 190-3610-6259.
E : Et votre nom, s’il vous plaît?
H : Je m’appelle Wang.
E : Merci, Monsieur Wang. Alors, ce soir à six heures et demi pour deux personnes dans la grande salle, section non-fumeurs, numéro de téléphone 190-3610-6259.
H : C’est ça, merci et au revoir.
E : Au revoir.


CSLPod

Traductions : Renaud Bouret (sauf indication contraire)
(Note : CSLPod a cessé ses émissions en janvier 2015.)

Épatant!
Apprenez les caractères chinois
de cette leçon
en jouant aux cartes.